"لم تبين" - Traduction Arabe en Français

    • n'a pas démontré
        
    • n'a pas indiqué
        
    • n'a pas expliqué
        
    • n'a pas montré
        
    • n'a pas précisé
        
    • n'indiquent pas
        
    • n'avait pas indiqué
        
    • n'ait pas précisé
        
    • n'avait pas montré
        
    • ne précisaient pas non plus
        
    • n'explique pas
        
    • n'a pas prouvé
        
    • ne démontrait pas
        
    • n'a pas apporté
        
    • ne reflétait pas de
        
    Le Comité en conclut que Petrolube n'a pas démontré avoir subi une perte indemnisable. UN لهذا السبب يرى الفريق أن بترولوب لم تبين أنها تكبدت خسارة قابلة للتعويض.
    Dès lors, elle n'a pas démontré en quoi le transfert a été empêché par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبالتالي فإن الشركة لم تبين الكيفية التي حال بها قيام العراق بغزو واحتلال الكويت دون إجراء التحويلات.
    L'État partie n'a pas indiqué non plus s'il avait l'intention d'instaurer un moratoire officiel sur les exécutions. UN كما لم تبين الدولة الطرف ما إذا كانت تنوي وقف عقوبة الإعدام رسمياً.
    Toutefois, la société n'a pas expliqué en quoi ces pertes étaient la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN غير أن إنْدَسْتروغرادنيا لم تبين كيف كان هذا النوع من الخسائر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Dans l'affaire présente, l'État partie n'a pas montré que l'un quelconque de ces facteurs était présent. UN وفي الدعوى قيد البحث، لم تبين الدولة الطرف وجود أي عنصر من هذه العناصر.
    Le Comité constate également que l'AOC n'a pas précisé les dépenses supplémentaires encourues pour faire fonctionner les nouveaux bureaux. UN ويرى الفريق أيضاً أن الشركة لم تبين التكاليف الإضافية التي تحملتها في تشغيل المرفق البديل.
    Lorsque les départements/bureaux n'indiquent pas leurs propositions suffisamment à l'avance, des prolongations ne doivent normalement pas être envisagées. UN ولا ينبغي بالطبع النظر في تمديد الخدمة في الحالات التي لم تبين فيها اﻹدارات والمكاتب مقترحاتها مقدما بدرجة كافية.
    Toutefois, l'État partie n'avait pas indiqué si l'auteur avait été réintégré dans ses fonctions et, si tel était le cas, à quelles conditions ou, dans le cas contraire, pour quelles raisons. UN وفي الوقت نفسه لم تبين الدولة الطرف ما إذا كان صاحب البلاغ قد أُعيد إلى منصبه وإذا كان الأمر كذلك بمقتضى أي الشروط وإن لم يكن الأمر كذلك فعلى أي أُسس.
    L'auteur n'a pas démontré de quelle manière les droits consacrés dans le Pacte avaient été violés par l'État, ni le fait que les recours internes disponibles avaient été épuisés. UN ذلك أن صاحبة البلاغ لم تبين كيفية انتهاك الدولة الطرف لحقوقها التي يكفلها العهد، ولا استنفادها سبل الانتصاف المحلية.
    Toutefois, dans la présente affaire, l'État partie n'a pas démontré que ces autres voies existaient ou étaient efficaces. UN غير أن الدولة الطرف لم تبين في هذه القضية أن هذه السبل البديلة متاحة أو فعالة.
    Toutefois, dans la présente affaire, l'État partie n'a pas démontré que ces autres voies existaient ou étaient efficaces. UN غير أن الدولة الطرف لم تبين في هذه القضية أن هذه السبل البديلة متاحة أو فعالة.
    Toutefois, il note que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان هذا الإجراء قد طُبق بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو بالحق في التجمع السلمي، وإذا كان الأمر كذلك فإن الدولة الطرف لم تبين عدد تلك الحالات.
    Toutefois, il note que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان هذا الإجراء قد طُبق بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو بالحق في التجمع السلمي، وإذا كان الأمر كذلك فإن الدولة الطرف لم تبين عدد تلك الحالات.
    Toutefois, le Gouvernement n'a pas indiqué les dates d'arrestation et d'inculpation de M. Al Uteibi. UN بيد أن الحكومة لم تبين تواريخ القبض على السيد العتيبي واتهامه.
    Enfin, l'État partie n'a pas expliqué en quoi la réouverture de la même enquête donnerait de meilleurs résultats que l'enquête précédente. UN وختاماً، لم تبين الدولة الطرف السبب الذي سيجعل إعادة فتح التحقيق ذاته أكثر فعالية من التحقيق السابق.
    La société a qualifié sa perte de préjudice moral pour la société et ses salariés mais elle n'a pas expliqué la nature précise ou la méthode de calcul permettant de chiffrer un tel préjudice. UN وقد وصفت الشركة هذه الخسارة بأنها تمثل ضرراً معنوياً بالشركة وموظفيها، غير أن الشركة لم تبين بدقة طابع أو طريقة حساب هذا الضرر المعنوي.
    Dans l'affaire à l'examen, l'État partie n'a pas montré pourquoi le recours à un tribunal militaire était nécessaire. UN وفي القضية قيد البحث، لم تبين الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية.
    Cependant, la CEE n'a pas précisé quel genre de mesure elle entendait prendre à cet effet. UN بيد أن اللجنة لم تبين بالتفصيل ماهية التدابير التي سوف تتخذ تحقيقا لهذه الغاية.
    Au vu des informations fournies, le Comité consultatif note que les conclusions et les recommandations du Groupe de travail n'indiquent pas que le programme de publications de la CNUCED ait fait l'objet d'un examen. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التي تلقتها أن استنتاجات وتوصيات الفرقة العاملة لم تبين أنه أجريت دراسة لبرنامج منشورات اﻷونكتاد.
    Toutefois, l'État partie n'avait pas indiqué si l'auteur avait été réintégré dans ses fonctions et, si tel était le cas, à quelles conditions ou, dans le cas contraire, pour quelles raisons. UN وفي الوقت نفسه لم تبين الدولة الطرف ما إذا كان صاحب البلاغ قد أُعيد إلى منصبه وإذا كان الأمر كذلك بمقتضى أي الشروط وإن لم يكن الأمر كذلك فعلى أي أُسس.
    Il déplore que l'État partie n'ait pas précisé quel type de contrôle le bureau du Procureur général de la Fédération de Russie exerçait dans cette affaire, ni quelles mesures précises avaient été prises pour éviter des violations similaires à l'avenir, ni si les constatations du Comité avaient été rendues publiques. UN ويأسف صاحب البلاغ بشدة لأن الدولة الطرف لم تبين نوع الرقابة التي يمارسها مكتب الادعاء العام للاتحاد الروسي في هذه القضيـة ولأنها لم تشر إلى التدابير المحددة المتخذة لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل ولا إلى ما إذا كانت الآراء قد نُشرت.
    Or, l'État partie n'avait pas montré que ce régime particulier de quotas et les modalités de son application répondaient au critère du caractère raisonnable de la mesure. UN ومع ذلك، لم تبين الدولة الطرف أن هذا النظام المحدد للحصص وطريقة تطبيقه يقومان على معايير معقولة.
    Elles ne précisaient pas non plus comment ces lois et politiques avaient été élaborées ou si elles l'avaient été en consultation avec les peuples autochtones. UN كما أنها لم تبين كيفية وضع هذه القوانين والسياسات أو ما إذا كانت قد وُضعت بالتشاور مع الشعوب الأصلية.
    De plus, l'État partie fait vaguement référence à un dossier médical faisant état d'un séjour en service psychiatrique datant de 1978, mais n'explique pas en quoi cela intéresse la présente requête. UN وعلاوة على ذلك، بينما تشير الدولة الطرف إلى تقرير للصحة العقلية صادر في عام 1978، لم تبين صلة هذا التقرير بالشكوى.
    En particulier, il n'a pas prouvé que ce délai était imputable à l'auteur ou à son représentant en justice. UN وعلى وجه خاص، لم تبين أن التأخير ينسب إلى صاحب البلاغ أو إلى ممثله القانوني.
    Dans le cas de l'auteure, si elle ne démontrait pas avoir subi un préjudice très grave, elle aurait peut-être droit à une assistance financière à hauteur, soit de 130 à 650 dollars, soit de 650 à 1 300 dollars, c'est-à-dire les montants accordés en cas d'infractions causant de graves préjudices et d'agression, respectivement. UN وفي حالة صاحبة البلاغ، إذا لم تبين أنها تعرضت لأضرار جسيمة فإنه يكون لها الحق في مساعدة مالية تتراوح إما بين 130 دولاراً أسترالياً و650 دولاراً أسترالياً أو بين 650 دولاراً أسترالياً و300 1 دولار أسترالي، وهي المبالغ الممنوحة فيما يتعلق بجرائم تسفر على التوالي عن أضرار جسيمة واعتداء.
    Compte tenu de ce fait, et des conséquences probables d'autres retards et risques éventuels, le Comité estime que la société Energoprojekt n'a pas apporté la preuve qu'elle pouvait raisonnablement espérer réaliser un bénéfice au titre du contrat d'ingénierie. UN ويخلص الفريق، بناء على هذه الحقيقة وبناء على اﻵثار المحتملة التي كانت ستترتب على مزيد من التأخيرات والمخاطر، إلى أن الشركة لم تبين بشكل واضح وجود أي إمكانية معقولة لجني كسب من العقد الهندسي.
    Une autre délégation a estimé que la note ne reflétait pas de manière adéquate la collaboration avec le programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) et que les stratégies proposées n'attachaient pas l'importance voulue aux autres mécanismes de collaboration tels que les programmes d'investissements sectoriels et les approches sectorielles. UN وأفاد وفد آخر أن المذكرة لم تبين بشكل كافٍ التعاون مع برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأن الاستراتيجيات المقترحة لم تول أهمية لآليات التعاون الأخرى كبرامج الاستثمارات القطاعية والنُهُج الشاملة للقطاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus