"لم تتحسن" - Traduction Arabe en Français

    • ne s'est pas améliorée
        
    • ne s'était pas améliorée
        
    • ne se sont pas améliorées
        
    • ne se sont pas améliorés
        
    • ne s'est pas amélioré
        
    • ne s'améliore pas
        
    • ne s'améliorent pas
        
    • ne s'améliorait pas
        
    • ne s'était pas amélioré
        
    • ne se seraient pas améliorées
        
    • ne s'étaient pas améliorées
        
    • loin de s'améliorer
        
    • ne se serait pas améliorée
        
    • n'augmentait pas
        
    • pas de devenir intenable
        
    Le rapport montre que la situation tragique sur le territoire palestinien occupé ne s'est pas améliorée par rapport aux années précédentes. UN وأضاف أن التقرير يوضح بجلاء أن الحالة المأساوية في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تتحسن بالمقارنة مع السنوات الماضية.
    Un cinquième de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté absolue et la situation économique des pays les moins avancés ne s'est pas améliorée. UN فإن خمس سكان العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، والحالة الاقتصادية في أقل البلدان نموا لم تتحسن.
    De manière générale, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée et demeure grave, y compris dans les zones épargnées par le conflit. UN وبصفة عامة، لم تتحسن حالة حقوق الإنسان وظلت خطيرة، بما في ذلك في مناطق لم تتأثر بالنزاع.
    Malheureusement, la plupart des participants, dont des porte—parole des personnes déplacées, ont affirmé que la situation de ces dernières ne s'était pas améliorée. UN ومن المؤسف أن حالة الأشخاص المشردين داخلياً لم تتحسن حسب ادعاء معظم المشاركين، بما في ذلك المتحدثون الرسميون للمشردين داخلياً.
    Les auteurs affirment que même après cette déclaration, leurs conditions de vie ne se sont pas améliorées. UN وقال أصحاب البلاغ إن ظروف معيشتهم لم تتحسن رغم ما قاله مستشار رئيس الوزراء.
    Du fait des migrations des régions rurales vers les régions urbaines, toutefois, les taux de pauvreté dans les villes ne se sont pas améliorés. UN غير أنه نتيجة للهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية، لم تتحسن معدلات الفقر في المدن.
    Cette situation a pesé durement sur leur état de santé, qui ne s'est pas amélioré ces dernières années. UN وقد كان لهذا أيضاً تأثير كبير على صحتهن التي لم تتحسن في السنوات الأخيرة.
    Toutefois, la situation globale sur le continent africain ne s'est pas améliorée depuis 20 ans. UN ومع ذلك، لم تتحسن الحالة العامة في القارة الأفريقية طيلة العقدين الماضيين.
    En dépit du grand nombre de résolutions du CCAMLR invitant les États à faire preuve de coopération, la situation ne s'est pas améliorée. UN ورغم القرارات العديدة التي أصدرتها هذه اللجنة مطالبة تلك الدول بالتعاون، فإن الحالة لم تتحسن.
    Ces questions ont été abordées lors de nombreux entretiens avec le Ministre des affaires étrangères, Svilanovic, et malgré les promesses, la situation ne s'est pas améliorée. UN وقد جرى تناول هذه المسائل في مناقشات عديدة مع وزير الخارجية سفيلانوفيتش، ومع ذلك فبالرغم من الوعود، لم تتحسن الحالة.
    D'une manière générale, la situation globale des droits de l'homme ne s'est pas améliorée malgré les engagements pris. UN وعموما، وبالرغم من الالتزامات التي تم التعهد بها، فإن الحالة العامة لحقوق الإنسان لم تتحسن.
    Le rapport indique que la situation ne s'est pas améliorée, ce qui est très loin d'être vrai. UN إذ يذكر التقرير أن الحالة لم تتحسن. وذلك بعيد من الحقيقة.
    Alors que nous approchons du premier anniversaire de la catastrophe du tsunami, la situation du pays ne s'est pas améliorée. UN وبينما نقترب من الذكرى السنوية الأولى لكارثة السونامي، لم تتحسن حالة البلد.
    En outre, l'aptitude de l'Afrique à se procurer les recettes d'exportation nécessaires à l'achat de produits alimentaires ne s'est pas améliorée. UN وفضلا عن ذلك، لم تتحسن قدرة أفريقيا على تحقيق مكاسب من الصادرات بما يتيح لها شراء اﻷغذية.
    Le Comité a noté que, durant la période visée par l'audit, la situation ne s'était pas améliorée en ce qui concernait la MONUC. UN وخلال فترة مراجعة الحسابات لاحظ المجلس أن الحالة لم تتحسن فيما يتعلق ببعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les conditions de vie ne se sont pas améliorées, au moins pour la population urbaine, et se sont peut-être dégradées. UN إذ لم تتحسن أوضاع الحياة اليومية، على الأقل بالنسبة لمن يعيشون في المناطق الحضرية، بل ربما تكون قد ازدادت سوءا.
    Lorsque les services de santé de base étaient défaillants, les taux de survie des enfants ne se sont pas améliorés. UN وحيثما ظلت الخدمات الصحية الأساسية مهملة، لم تتحسن حالة بقاء الأطفال.
    C'était temporaire, mais comme ça ne s'est pas amélioré, nous avons suspendu les élections. Open Subtitles كان من المفترض أن يكون الأمر مؤقتا ً ولكن عندما لم تتحسن الأشياء صوتنا لتعليق الإنتخابات بشكل غير محدد
    Si leur situation ne s'améliore pas sensiblement, la stabilité de la région à long terme s'en trouvera menacée. UN وإذا لم تتحسن أحوال هذه الجماعات بشكل ملموس، فإن استقرار المنطقة على المدى الطويل سيتعرض للتهديدات.
    Si les statistiques de l'alphabétisation ne s'améliorent pas dans ces pays, il ne saurait y avoir d'amélioration notable dans l'ensemble de la planète. UN وما لم تتحسن إحصاءات اﻹلمام بالقراءة والكتابة في هذه البلدان، فانه، لا يمكن تسجيل أي تحسن يذكر في العالم ككل.
    Les équipes humanitaires ont estimé que si la sécurité ne s'améliorait pas, les personnes déplacées ne seraient pas en mesure de s'occuper de leurs récoltes et la situation alimentaire à long terme deviendrait encore plus problématique. UN وتفيد تقديرات أفرقة الإغاثة الإنسانية أنه إذا لم تتحسن الحالة الأمنية لن يتمكن المشردون من رعاية محاصيلهم بل سيزداد الموقف تعقيدا فيما يتعلق بتوافر الأغذية في الأجل الطويل.
    D'importantes avancées avaient certes été réalisées au cours des 40 dernières années, mais l'état de l'environnement ne s'était pas amélioré. UN وقد تحققت إنجازات كبيرة خلال الأعوام الأربعين الماضية، إلا ّأن حالة البيئة لم تتحسن.
    Ses conditions générales de détention ne se seraient pas améliorées après la commutation de sa peine. UN ويدعي أن اﻷحوال العامة لحبسه لم تتحسن بعد تخفيف حكمه.
    Si les chances de progrès ne s'étaient pas améliorées à la fin de cette période, je recommanderais que le Conseil de sécurité réexamine l'engagement de l'ONU sur ce théâtre. UN فإذا لم تتحسن في نهاية هذه الفترة احتمالات إحراز تقدم فإني أوصي بأن يستعرض مجلس اﻷمن التزام اﻷمم المتحدة في هذه الساحة.
    Pendant ces 12 mois, la situation, loin de s'améliorer, s'est au contraire détériorée considérablement. UN وفي هذه اﻷشهر اﻟ ١٢ لم تتحسن الحالة بالتأكيد، ولكنها بدلا من ذلك تدهورت تدهورا كبيــرا.
    La situation de la communauté baha'ie, telle que décrite dans le rapport E/CN.4/1993/62, paragraphe 35, ne se serait pas améliorée. UN ويقال إن حالة الطائفة البهائية الموصوفة في التقرير E/CN.4/1993/62، الفقرة ٥٣، لم تتحسن.
    Au niveau mondial, les ressources renouvelables, notamment l'eau douce, les forêts, les terres arables et les ressources halieutiques, continuent d'être exploitées de manière non viable et à un rythme plus rapide que celui de la régénération naturelle; sans une meilleure gestion, cette situation ne manquera pas de devenir intenable. UN أما على الصعيد العالمي، فلا تزال الموارد المتجددة، ولا سيما المياه العذبة، واﻷحراج، والتربة السطحية، واﻷرصدة السمكية البحرية، تستخدم بمعدلات تتجاوز معدلات تجددها الطبيعي؛ ومن الواضح أن ذلك وضع لا يمكن أن يدوم، ما لم تتحسن إدارتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus