| Toutefois, le Comité considère que l'État partie n'a pas précisé quel type d'action l'auteur pouvait intenter et devant quel tribunal. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تحدد نوع الإجراء الذي كان يمكن أن يلجأ إليه صاحب البلاغ أمام المحكمة. |
| Toutefois, elle ne précise pas l'objet des paiements. | UN | إلا أن القائمة لم تحدد البند أو البنود التي دُفعت المبالغ ثمناً لها. |
| Certains États Membres qui n'ont pas encore défini des politiques officielles déclarent à présent qu'ils souhaitent le faire. | UN | وأخذت بعض الدول الأعضاء التي لم تحدد بعد سياساتها الثقافية الرسمية تعرب الآن عن رغبتها في القيام بذلك. |
| L'État partie a répondu que, comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنه نظرا لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
| 4. L'Espagne n'a pas fixé de contingent officiel de réinstallation, mais 579 réfugiés ont été acceptés aux fins de la réinstallation en 1993. | UN | ٤- ومع أن اسبانيا لم تحدد حصة رسمية بشأن إعادة التوطين، فقد تم في عام ٣٩٩١ قبول ٩٧٥ لاجئا بغرض إعادة توطينهم. |
| Les attributions des coordonnateurs, qui fournissent et mettent à jour les données de suivi, n'étaient pas énoncées clairement et n'apparaissaient pas dans le système de notation des intéressés. | UN | ومسؤوليات مراكز التنسيق، التي توفر بيانات الرصد وتستوفيها، لم تحدد بوضوح أو تُعكس في نظام تقييم الأداء. |
| À ce jour, le Comité n'a pas déterminé dans une observation générale ni dans sa jurisprudence ce qui constituerait un abus du droit de présentation. | UN | وحتى الآن، لم تحدد اللجنة في تعليق عام أو في اجتهادها ما الذي يعتبر على وجه الدقة إساءةً لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
| Or, au stade actuel de son examen du sujet, la CDI, a-t-on fait remarquer, n'avait pas défini les caractéristiques de la responsabilité. | UN | مع ذلك تمت اﻹشارة إلى أن اللجنة لم تحدد خصائص المسؤولية في المرحلة الراهنة من دراسة الموضوع. |
| 22. La CHRI fait observer que l'article 13 de la Constitution interdit le divisionnisme, le négationnisme et la banalisation mais qu'il ne précise pas les critères juridiques fondamentaux de telles infractions. | UN | 22- وأشارت منظمة مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان إلى أن المادة 13 من الدستور تحظر " بث الفرقة ورفض الآخر والحط من قدر الآخر " ، إلا أنها لم تحدد المعايير القانونية الموضوعية لهذه المخالفات(38). |
| La HautCommissaire n'a pas indiqué le nombre des membres de ce service, mais a dit que son financement était d'ores et déjà assuré. | UN | وقال إن المفوضة السامية لم تحدد عدد أعضاء هذه الدائرة غير أنها أكدت توافر التمويل المخصص لها. |
| De plus, Hanyang n'a pas précisé pour quel projet le matériel lourd a été utilisé. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تحدد هانيانغ المشروع الذي استخدمت فيه المعدات الثقيلة. |
| Bengal n'a pas fourni de copie de ce contrat et n'a pas précisé la date de début des travaux ou la date d'achèvement prévue du projet. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تحدد شركة البنغال تاريخ بداية تنفيذ هذا المشروع أو تاريخ استكماله. |
| Toutefois, la Cour n'a pas précisé aux jurés qu'ils devraient avoir la conviction que l'accusation avait réussi à établir que les aveux étaient spontanés. | UN | بيد أن المحكمة لم تحدد للمحلفين ضرورة اقتناعهم بتوصل الادعاء إلى إثبات طواعية الإدلاء بالاعتراف. |
| Le Chili fait état également de la fourniture d'un nouveau domicile aux victimes mais ne précise pas s'il existe des accords sous-régionaux dans ce domaine. | UN | وذكرت شيلي أيضا تغيير أماكن إقامة الضحايا ولكنها لم تحدد وجود أي اتفاقات دون إقليمية في هذا الخصوص. |
| Cela se fera grâce au versement d'une allocation de 500 000 francs CFA, dont les modalités n'ont pas encore été précisées. | UN | وسيتم تنفيذ هذا من خلال دفع بدل نقدي قدره 000 500 فرنك أفريقي، ولكن طرائق هذا الدفع لم تحدد بعد |
| Comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنه نظرا لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني |
| Si la LOP n'a pas fixé de pourcentage, une école peut donner la priorité à 25 % des élèves néerlandophones. | UN | وإن لم تحدد الهيئة تلك النسبة، يجوز للمدرسة أن تعطي الأولوية لنسبة 25 في المائة من الأطفال الناطقين باللغة الهولندية. |
| Il a été souligné que les rôles respectifs des autres organismes des Nations Unies n'étaient pas mentionnés dans le document. | UN | وأوضحوا أن أدوار الوكالات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة لم تحدد في الورقة. |
| 22.7 En raison de la nature même du programme, l'Assemblée n'a pas déterminé d'ordre de priorité. | UN | ٢٢-٧ وبالنظر الى طبيعة البرنامج، لم تحدد الجمعية العامة أي أولوية. |
| Ce que l'on a reproché le plus souvent et le plus vigoureusement au processus d'Oslo, c'est qu'il n'avait pas défini de but ultime; il n'avait pas défini l'objectif final du processus. | UN | وأحد الانتقادات الأقوى والأكثر استمرارا لعملية أوسلو هو أنها لم تحدد الهدف النهائي؛ لم تحدد أين سنكون بعد نهاية العملية. |
| Dans la pratique cependant, bon nombre de recettes qui ne sont pas destinées au budget ordinaire ne sont pas subordonnées à un usage désigné. | UN | وفي الممارسة، ثمة العديد من أنواع الإيرادات التي تأتي من خارج الميزانية ولكنها في الواقع لم تحدد وجه استخدامها. |
| Qui plus est, l'Administration n'a pas défini les avantages concrets qu'elle cherche à retirer du projet, ni déterminé comment elle compte les obtenir ou comment ils seront mesurés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تحدد الإدارة فوائد معينة ترمي إلى تحقيقها، أو كيف تخطط لتحقيقها، أو كيف سيتم قياسها. |
| Cependant, les autorités chinoises ne précisent pas si cette loi prévoit d'utiliser la Convention en tant que base légale de l'extradition. | UN | بيد أنها لم تحدد ما إذا كان هذا القانون يشمل خيار اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم. |
| Aucune participation n'a été précisée. | UN | لم تحدد أي مشاركة. |
| Par ces dispositions, la Convention anticipe l'apparition de nouvelles formes de discrimination qui n'avaient pas été envisagées à l'époque de sa rédaction. | UN | ومن خلال تلك الأحكام، تتوقع الاتفاقية ظهور أشكال جديدة من التمييز التي لم تحدد وقت صياغتها. |