Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté cette allégation et n'a pas donné de raison pour cette absence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الادعاء ولم تقدم أية أسباب بشأن هذا الغياب. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté cette allégation et n'a pas donné de raison pour cette absence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الادعاء ولم تقدم أية أسباب بشأن هذا الغياب. |
5.2 Le Comité décide de fonder ses constatations sur les faits suivants, qui n'ont pas été contestés par l'État partie. | UN | ٥-٢ وتقرر اللجنة أن آراءها تستند إلى الوقائع التالية التي لم تطعن فيها الدولة الطرف. |
En l'absence de toute information émanant de celui—ci, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire considérée, d'autant plus que les faits et les allégations contenus dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. | UN | ونظراً إلى عدم ورود أية معلومات من الحكومة، فإن الفريق العامل يرى أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي بشأن وقائع الحالة وظروفها، خاصة وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Le Comité relève que l'État partie ne conteste pas que les recours internes aient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تطعن في أن وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
5.8 Le requérant note que l'État partie n'a contesté à aucun moment qu'il avait été placé en détention et torturé. | UN | 5-8 ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تطعن في أي وقت في أنه احتُجز وعُذِّب. |
Depuis l'affaire Finlay de 1986, le Gouvernement du Canada n'a pas contesté le droit des particuliers d'intenter de telles actions. | UN | ومنذ صدور حكم فينلاي لعام ١٩٨٦، لم تطعن حكومة كندا في حق اﻷفراد في رفع تلك الدعاوى. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté ce grief et n'a fourni aucune information sur les recours judiciaires que l'auteur aurait pu exercer ou pourrait encore exercer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الادعاء ولم تقدم أي معلومات تتعلق بتوافر سبل انتصاف قضائية كان من الممكن أن تتاح أو لا تزال متاحة لصاحبة البلاغ. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté ce grief et n'a fourni aucune information sur les recours judiciaires que l'auteur aurait pu exercer ou pourrait encore exercer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الادعاء ولم تقدم أي معلومات تتعلق بتوافر سبل انتصاف قضائية كان من الممكن أن تتاح أو لا تزال متاحة لصاحبة البلاغ. |
Le Comité note à cet égard que, si l'État partie a signalé des incohérences dans la relation que l'auteur a faite des événements, il n'a pas contesté la véracité générale de la plainte. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه رغم إشارة الدولة الطرف إلى التضارب في رواية مقدم البلاغ للأحداث، فإنها لم تطعن في صحة ادعائه بصورة عامة. |
4.1 L'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la communication et, dans une lettre datée du 20 décembre 1999, a formulé des observations sur son bienfondé. | UN | 4-1 لم تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ، بل قدمت ملاحظاتها بشأن صحته في رسالة مؤرخة في 20 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Le Groupe de travail souligne que le Gouvernement jordanien n'a pas contesté les allégations à priori fiables formulées par la source. | UN | 26- يشدد الفريق العامل على أن حكومة الأردن لم تطعن في ادعاءات المصدر التي تبدو موثوقة ظاهرياً. |
En l'absence de toute information émanant de ce dernier, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances des cas considérés, d'autant plus que les faits et allégations contenus dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. | UN | ونظرا إلى عدم تلقي أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي في وقائع الحالات المذكورة وظروفها، خاصة أن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
En l'absence de toute information émanant de ce dernier, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances du cas considéré, d'autant plus que les faits et allégations contenus dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. | UN | وفي ظل عدم ورود أية معلومات من الحكومة، يعتقد الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي في وقائع وظروف الحالة، خاصة وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
En l'absence de toute information émanant de celui-ci, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire considérée, d'autant plus que les faits et les allégations contenus dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. | UN | ونظراً لعدم تقديم الحكومة أي معلومات، يرى الفريق العامل أنه بات بإمكانه إصدار رأي في وقائع القضية وظروفها، خاصة أن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Il note également que l'État partie ne conteste pas l'épuisement des recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تطعن في استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
5.8 Le requérant note que l'État partie n'a contesté à aucun moment qu'il avait été placé en détention et torturé. | UN | 5-8 ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تطعن في أي وقت في أنه احتُجز وعُذِّب. |
Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
Le Comité a noté en outre que l'État partie n'avait pas contesté cette affirmation. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الدفع. |
Le Comité note qu'en l'espèce, la plupart des faits ne sont pas contestés par les parties, mais que le désaccord porte sur l'évaluation des conséquences juridiques des faits en question. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأطراف في القضية قيد التحليل لم تطعن في معظم الوقائع، ولكنها طعنت في تقييم العواقب القانونية للوقائع ذات الصلة. |
Plus tard, l'État partie devra bien reconnaître qu'aucun élément pertinent n'a pu être reconnu contre eux, suite non seulement à une décision pénale, mais également une décision civile, non frappée d'appel par l'État partie. | UN | وسيتعين عليها لاحقاً الإقرار بعدم إمكانية العثور على أي عنصر ذي صلة يؤاخذان به، ليس فقط في أعقاب صدور قرار جنائي بذلك، بل وفي أعقاب صدور قرار مدني لم تطعن فيه الدولة الطرف. |
De plus, le Comité relève le fait incontesté que Şahide Goekce a appelé police secours quelques heures avant d'être tuée, mais qu'aucune voiture de police n'a été dépêchée sur les lieux du crime. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن شهيدة غويكشه طلبت خدمة الاتصالات الهاتفية في حالات الطوارئ قبل بضع ساعات من قتلها، ومع هذا لم تصل سيارة الدورية إلى مسرح الجريمة، وهو أمر لم تطعن فيه الدولة الطرف. |
D'autres procès ont été intentés ou jugés au cours des six derniers mois qui, bien que ne contestant pas les sanctions, concernent des personnes ou des entités figurant sur la Liste récapitulative. | UN | 51 - ورفعت دعاوى أخرى أو فصل فيها خلال الستة أشهر الماضية، وهي وإن لم تطعن في الجزاءات فإنها تمس أفرادا أو كيانات مدرجين على القائمة الموحدة. |
Le Comité a relevé que l'État partie ne contestait pas que le mari de l'auteur avait été reconnu coupable et condamné à mort pour corruption et que le mandat d'arrêt délivré par les autorités chinoises contre l'auteur avait trait à sa participation au même ensemble de circonstances. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تطعن في أن زوج صاحبة البلاغ أُدين وحُكِم عليه بالإعدام بتهمة الفساد، وأن المذكرة الصادرة عن السلطات الصينية بتوقيف صاحبة البلاغ تتعلق بتورطها في هذه الظروف ذاتها. |
Le Comité a observé que l'État partie n'avait contesté aucun de ces arguments. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في أي من حجج صاحبي البلاغين. |
Pays-Bas, est très différente de la sienne car, dans cette affaire, les autorités ne contestaient pas le fait que le requérant avait été torturé dans le passé. | UN | ضد هولندا، تختلف كثيراً عن قضيتها لأن السلطات في تلك القضية لم تطعن في أن صاحب الشكوى عذب في الماضي. |
L'État partie n'ayant pas contesté la recevabilité de la communication pour non-épuisement des recours internes, elle considère qu'il n'y a pas lieu d'épuiser d'autres voies de recours au Danemark. | UN | ونظرا لأن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية البلاغ من حيث عدم استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، تعتبر مقدمة البلاغ أنه لم يعد هناك سُبُل انتصاف أخرى يتعين استنفادها في الدانمرك. |
Il note que l'État partie reconnaît que les recours internes ont été épuisés et considère donc que la condition fixée au paragraphe 5 b) de l'article 22 est remplie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم ترى أن صاحب البلاغ قد امتثل للفقرة 5 (ب) من المادة 22. |