Rien ne permet de penser que le jugement de Tek Nath Rizal n'a pas été équitable et aurait dérogé aux normes internationales considérées comme acceptables. | UN | كما لا يوجد أي شيء يوحي بأن محاكمة تك نات ريزال لم تكن عادلة ومخالفة للمعايير الدولية المقبولة. |
L'auteur en conclut que le procès de son fils n'a pas été équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة. |
Par conséquent, le procès n'a pas été équitable et le tribunal était partial. | UN | وبالتالي فإن المحاكمة لم تكن عادلة والمحكمة كانت متحيزة. |
Le premier auteur affirme que le procès de son fils n'était pas équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة. |
Les tribunaux ont annulé certaines interruptions car la procédure n'avait pas été équitable. | UN | وقد نقضت المحاكم بعض قرارات قطع الإمداد لأن العملية لم تكن عادلة(). |
L'État partie juge sans fondement les allégations de l'auteur qui affirme que le procès de son fils était inéquitable et la peine prononcée injustifiée du fait que son fils n'a pas été arrêté en flagrant délit et que le tribunal a pris en compte des dépositions de témoins qui avaient un intérêt personnel dans l'affaire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بأن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن الحكم عليه لم يكن مبرراً لأنه لم يُلقَ عليه القبض في حالة تلبس، وأن المحكمة أخذت في الحسبان إفادات شهود ذوي مصلحة، هي ادعاءات لا أساس لها. |
Qui plus est, même si un observateur raisonnable pouvait raisonnablement nourrir des doutes quant à l'impartialité du juge Anderson, il ne faudrait pas nécessairement en conclure que la cause de l'auteur n'a pas été entendue équitablement. | UN | وعلى افتراض أن المراقب المتبصر قد يساوره شك معقول في نزاهة القاضي آندرسن، ينبغي ألا يُستخلص من ذلك بالضرورة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تكن عادلة. |
Il n'apparaît pas clairement s'il déclare être innocent, mais il soutient que son procès n'a pas été équitable et que, par conséquent, sa condamnation était illégale. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان يدعي أنه برئ لكنه يحتج بأن محاكمته لم تكن عادلة وأن الإدانة التي أسفرت عنها غير مشروعة. |
Il affirme en outre avoir été arrêté et détenu illégalement et que son procès n'a pas été équitable. | UN | علاوة على أنه يدعي أن اعتقاله واحتجازه مخالفان للقانون، وأن محاكمته لم تكن عادلة. |
L'État partie fait observer que le fait que les auteurs ne sont pas satisfaites de l'issue de leur affaire ne signifie pas que la procédure judiciaire n'a pas été équitable. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن كوْن النتيجة مخالفة لرغبة صاحبتي البلاغ لا يعني أن الإجراءات القضائية لم تكن عادلة. |
De l'avis de la Commission européenne, le fait que l'auteur n'est pas d'accord avec les conclusions des tribunaux à ce propos ne signifie pas pour autant que le procès n'a pas été équitable. | UN | وترى اللجنة الأوروبية أن عدم موافقة صاحب البلاغ على استنتاجات اللجنة في هذا الصدد لا يدل في حد ذاته على أن محاكمته لم تكن عادلة. |
La première est que la procédure pénale qui a été ouverte n'a pas été équitable, la seconde est que la qualification des actes pour lesquels Mme Rahmanpour a été jugée était inexacte au regard de la législation iranienne applicable. | UN | يُحتج في أولهما بأن إجراءات الدعوى الجنائية المقامة ضدها لم تكن عادلة وفي ثانيهما بأن تكييف الأفعال التي حوكمت السيدة رحمانبور بسببها لم يكن سليماً بموجب القانون الإيراني المعمول به. |
2.8 L'auteur affirme que son fils est innocent, que son procès n'a pas été équitable et que sa culpabilité n'a pas été établie. | UN | 2-8 وتدَّعي صاحبة البلاغ أن ابنها بريء، وأن محاكمته لم تكن عادلة وأن إدانته لم تثبت. |
8.3 Le Comité considère en outre que les auteurs n'ont pas étayé, aux fins de la recevabilité, leur allégation selon laquelle la procédure suivie pour déterminer leurs droits à pension n'était pas équitable. | UN | ٨-٣ وترى اللجنة كذلك أن صاحبي البلاغ لم يقدما اﻷدلة الداعمة لادعائهما، ﻷغراض المقبولية، بأن جلسات الاستماع المتعلقة بالبت في حقوقهما في المعاش التقاعدي لم تكن عادلة. |
L'auteur maintient que la procédure n'était pas équitable et qu'elle n'a pas constitué un recours juridique utile. En conséquence, ses droits tirés du paragraphe 1 de l'article 14 et du paragraphe 3 de l'article 2, lu conjointement avec l'article 14 du Pacte, ont été violés. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الإجراءات لم تكن عادلة ولا تشكل سبيل انتصاف قانونياً فعالاً ولذلك فقد انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد مقروءة بالاقتران بالمادة 14 من العهد. |
5.3 Dans une lettre du 3 novembre 2007, les auteurs réaffirment que leur procès n'était pas équitable et qu'il était illégal, étant fondé sur des éléments < < fabriqués > > . | UN | 5-3 وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، أكد صاحبا البلاغ مجدداً أن محاكمتهما لم تكن عادلة ولا مشروعة لأنها استندت إلى أدلة " ملفقة " . |
Le requérant affirmait en outre que le procès ayant conduit à sa condamnation n'avait pas été équitable étant donné que ses aveux, obtenus par la torture, avaient été utilisés comme preuve aux fins de sa condamnation pour assassinat terroriste. | UN | وأكد صاحب الشكوى كذلك أن المحاكمة التي أدت إلى إدانته لم تكن عادلة لاستخدامها إفادات يجرم فيها نفسه منتزعة تحت التعذيب كأدلة لإدانته بجريمة قتل إرهابية. |
Il a également pris note des arguments du conseil selon lesquels la procédure ayant abouti à l'extradition des requérants n'avait pas été équitable car aucun service d'interprète n'avait été fourni, les requérants avaient eu un accès limité à des avocats et ces derniers n'avaient pas eu accès aux dossiers. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بحجة المحامي بأن الإجراءات التي اتبعت في الدولة الطرف وأدت إلى تسليم أصحاب الشكوى لم تكن عادلة إذ لم توفر لأصحاب الشكوى خدمات مترجم فوري وكانت إمكانية وصولهم إلى المحامين محدودة ولم يتمكن المحامون من الاطلاع على الملفات. |
L'État partie juge sans fondement les allégations de l'auteur qui affirme que le procès de son fils était inéquitable et la peine prononcée injustifiée du fait que son fils n'a pas été arrêté en flagrant délit et que le tribunal a pris en compte des dépositions de témoins qui avaient un intérêt personnel dans l'affaire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بأن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن الحكم عليه لم يكن مبرراً لأنه لم يُلقَ عليه القبض في حالة تلبس، وأن المحكمة أخذت في الحسبان إفادات شهود ذوي مصلحة، هي ادعاءات لا أساس لها. |
5.3 Le Comité relève que l'auteur n'a apporté aucun élément montrant que luimême et ses enfants n'avaient pas bénéficié d'un traitement égal par les tribunaux et que la procédure relative à la garde était inéquitable et, de ce fait, contraire à l'article 14. | UN | 5-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أية إثباتات لادعائه بأنه وطفليه عوملوا معاملة غير منصفة أمام المحاكم وأن إجراءات الحضانة لم تكن عادلة وأن ذلك، بالتالي، هو انتهاك للمادة 14. |
4.15 Il considère par ailleurs que l'allégation de l'auteur selon laquelle sa cause n'a pas été entendue équitablement parce que la partie adverse n'avait pas l'obligation d'agir de façon impartiale ou de remettre des pièces à décharge ne correspond à aucune des garanties minimales prévues au paragraphe 3 de l'article 14. | UN | 4-15 كما ترى أن ما يدعيه صاحب البلاغ من أن محاكمته لم تكن عادلة لأن الطرف المقابل لم يكن ملزما بالتصرف بحيدة أو بتقديم أدلة البراءة هو ادعاء لا يندرج على نحو مناسب في سياق أي من الضمانات الدنيا المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14. |
Enfin, il se plaint que son procès ait été inéquitable parce qu'on a repoussé sa demande de dépaysement. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أيضاً أن محاكمته لم تكن عادلة لعدم الموافقة على الطلب الذي قدمه لتغيير مكان المحاكمة. |