Enfin, le mécanisme de déclaration peut être simplifié par l'utilisation de moyens électroniques qui n'étaient pas disponibles auparavant. | UN | وأخيراً، يمكن تبسيط عملية تقديم تدابير بناء الثقة باستخدام الوسائل الإلكترونية التي لم تكن متاحة في السابق. |
Ainsi, le présent rapport est de nouveau un rapport détaillé et fournit des élément précis qui n'étaient pas disponibles précédemment. | UN | وعلى هذا فإن هذا التقرير هو، مرة أخرى، تقرير مستفيض، كما أنه يقدم تفاصيل لم تكن متاحة من قبل. |
Elles estiment qu'en principe seuls les pays mentionnés dans les recommandations du Comité des contributions devraient bénéficier d'une dérogation, mais considère justifié d'aller au-delà compte tenu des renseignements complémentaires qui ont été présentés par quelques États Membres et dont le Comité n'avait pas connaissance. | UN | وفي حين أنها نادت بعدم منح الاستثناءات إلا إلى البلدان المشار إليها في توصيات لجنة الاشتراكات، فالمعلومات الإضافية المقدمة من بعض الدول المتقدمة بطلبات الاستثناء فيها ما يبرر تجاوز تلك التوصيات، حيث أن هذه المعلومات لم تكن متاحة للجنة الاشتراكات نفسها. |
La prévision de la vitesse de changement climatique et l'expression régionale de ces changements exigent des données et des informations dont on ne disposait pas jusque-là. | UN | ويتطلب التنبؤ بمعدل تغير المناخ والتعبير الإقليمي عن هذه التغيرات الحصول على بيانات ومعلومات لم تكن متاحة من قبل. |
Ils peuvent être présentés sur support papier s'ils ne sont pas disponibles sur support électronique. | UN | ويجوز تقديمها في قالب مطبوع إن لم تكن متاحة على نحو ميسور في قالب إلكتروني |
Il existe aujourd'hui un ensemble de pratique et de jurisprudence qui n'était pas disponible à l'époque. | UN | فهناك الآن مجموعة من الممارسات والسوابق القضائية التي لم تكن متاحة آنذاك. |
Le Comité note en outre que l'auteur n'a fait valoir dans ses commentaires aucun argument tendant à montrer que ces recours internes n'étaient pas disponibles ou utiles. | UN | كما تحيط علماً بأن صاحبة البلاغ لم تقدم في تعليقاتها أي حجج تبين أن سبل الانتصاف هذه لم تكن متاحة أو فعالة. |
Or, les rapports de notre réunion, par exemple, n'étaient pas disponibles au bureau de New York. | UN | كما تبيّن لنا أن التقارير عن اجتماعنا، على سبيل المثال، لم تكن متاحة لمكتب نيويورك. |
Le Comité permanent n'avait pas pris connaissance des résultats de l'étude actuarielle qui n'étaient pas disponibles quand il s'était réuni. | UN | ولم تكن اللجنة الدائمة على علم بنتائج الدراسة الاكتوارية التي لم تكن متاحة عند اجتماعها. |
Toutefois, des ressources suffisantes n'étaient pas disponibles pour permettre au secrétariat de participer activement à d'autres ateliers. | UN | بيد أن الموارد لم تكن متاحة للأمانة بما يمكنها من المساهمة بنشاط في حلقات العمل الأخرى. |
Auparavant, les données correspondantes n'étaient pas disponibles sous une forme qui permettait une analyse détaillée. | UN | فهذه البيانات لم تكن متاحة فيما مضى في شكل يسمح بتحليلها تحليلا تفصيليا. |
En vertu du Code de procédure pénale de la Tunisie, la requérante pouvait demander au parquet général de rouvrir l'enquête si elle avait obtenu de nouveaux éléments de preuve qui n'étaient pas disponibles au moment de l'enquête préliminaire. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية التونسي، يمكن لصاحبة الشكوى أن تطلب إلى المدعي العام إعادة فتح التحقيق في القضية إذا كانت قد حصلت على أدلة جديدة لم تكن متاحة في وقت التحقيق السابق. |
[Il a été découvert un fait nouveau, dont le requérant n'avait pas connaissance au moment où la condamnation a été prononcée ou confirmée et qui aurait pu avoir sur elle une influence décisive.] | UN | ]اكتشاف أدلة لم تكن متاحة لمقدم الطلب وقت صدور الحكم باﻹدانة أو وقت تأكيده، وكان يمكن أن تشكل عاملا حاسما في اﻹدانة.[ |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont il n'avait pas connaissance lorsqu'il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وكان موقف المقرر هو أن مثل هذه الطلبات لا تستدعي النظر فيها إلاّ إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأولي بشأن التدابير المؤقتة. |
La position du Rapporteur est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont il n'avait pas connaissance lorsqu'il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وكان موقف المقرر هو أن مثل هذه الطلبات لا تستدعي النظر فيها إلاّ إذا استندت إلى معلومات جديدة ووجيهة لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأولي بشأن التدابير المؤقتة. |
Il y a là aussi un corpus de jurisprudence dont ne disposait pas la Commission à l'époque de ses précédents travaux. | UN | وهذا يمثِّل أيضاً مجموعة من السوابق القضائية التي لم تكن متاحة للجنة وقت اضطلاعها بعملها السابق في هذا المجال. |
Beaucoup de ces ressources, toutefois, ne sont pas disponibles aux investissements pour permettre d'atteindre les objectifs du développement, et ce pour une variété de raisons. | UN | ولكن الكثير من تلك الموارد لم تكن متاحة للاستثمار اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية لطائفة متنوعة من الأسباب. |
26. Il existe une autre variante de partenariats public-privé, à savoir lorsqu'un concessionnaire fournit ce qui est généralement considéré comme un service public mais qui n'était pas disponible auparavant. | UN | 26- وثمة نوع آخر من هذه الشراكات ينشأ عندما تقوم جهة من القطاع الخاص بتقديم خدمات تُعتبَر عموماً خدمات عمومية، ولكنها لم تكن متاحة في السابق. |
Le Groupe de travail n'a cependant pas pu adopter de projet de liste portant sur les rapports du Kirghizistan, du Venezuela et de la Yougoslavie, les rapports en question n'étant pas disponibles alors dans les langues appropriées. | UN | غير أن الفريق العامل لم يتمكن من اعتماد مشروع القائمة التي تتعلق بتقارير قيرغيزستان وفنزويلا ويوغوسلافيا، ذلك أن التقارير المذكورة لم تكن متاحة في ذلك الوقت باللغات المناسبة. |
En plus des arguments déjà développés dans sa communication initiale, l'auteur affirme que les recours internes n'étaient ni disponibles ni utiles. | UN | وبالإضافة إلى الحجج التي سبق أن ساقها في رسالته الأولى، يصرح صاحب البلاغ بأن وسائل الانتصاف المحلية لم تكن متاحة ولا فعالة. |
Les seuls supports de formation nouvellement élaborés sont les supports interdisciplinaires qui n'existaient pas auparavant et, dans la mesure du possible, les coûts afférents ont été partagés avec d'autres partenaires. | UN | واقتصر استحداث وسائل تدريبية على تلك الوسائل الجامعة بين عدة اختصاصات والتي لم تكن متاحة من قبل، كما اضطلع، كلما أمكن، بتقاسم تكاليف الاستحداث هذه مع الشركاء اﻵخرين. |
L'utilisation de l'artillerie et de chars, armes dont ne dispose pas l'opposition, était certainement la cause des lourdes pertes humaines et des déplacements massifs constatés. | UN | والأكيد أن استخدام المدفعية والدبابات، التي لم تكن متاحة للمعارضة المسلحة، تسبب في الخسائر البشرية الفادحة وعمليات التشريد الجماعي. |
La Serbie a également fait état d'une application partielle de la disposition examinée et demandé une assistance technique spécifique qu'elle ne recevait pas au moment de l'établissement du présent rapport. | UN | وأبلغت صربيا أيضا عن الامتثال الجزئي للحكم قيد الاستعراض وطلبت الحصول على مساعدة تقنية محددة لم تكن متاحة وقت الإبلاغ. |
Dans le cas du programme de pays à l'étude, ceci a été difficile, voire impossible, parce que les experts internationaux n'avaient pas fourni leurs présentations par écrit, ou parce qu'ils n'ont pas laissé de documents qui auraient pu être publiés. | UN | وفي حالة البرنامج القطري قيد الاستعراض، كان ذلك صعباً أو مستحيلاً، ﻷن مساهمات الخبراء الدوليين لم تكن متاحة في شكل مكتوب أو ﻷن الخبراء لم يتركوا أبحاثهم لنشرها. |
Elle a également demandé au Comité de réexaminer sa décision de retirer le statut consultatif de cette organisation à la lumière de l'information sur les activités de l'organisation qui lui a été communiquée mais dont il n'avait pas eu connaissance lorsqu'il a pris sa décision. | UN | وطلبت أيضا من اللجنة أن تعيد النظر في القرار الذي اتخذته بسحب المركز الاستشاري للمنظمة استنادا على المعلومات التي عُممت على اللجنة بشأن أنشطة المنظمة التي لم تكن متاحة لها وقت اتخاذها لقرارها. |
***** Le FNUAP a indiqué que les données correspondant aux différentes années n'étaient pas nécessairement comparables, les renseignements concernant la répartition entre donateurs n'étant disponibles que pour les dernières années seulement. | UN | ***** أشار صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى أنه لا يمكن بالضرورة مقارنة البيانات على مدى السنوات المعنية لأن المعلومات المتعلقة بالتوزيع حسب المانحين لم تكن متاحة إلا في السنوات الأخيرة. |