24. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. | UN | 24- وفي الحالات التي واجه فيها الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة المتعلقة بالفئة " هاء-4 " ، وضع الفريق منهجيات للتحقق من الخسائر وتحديد قيمتها. |
25. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. | UN | 25- وعندما واجه الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة عن مطالبات الفئة " هاء/4 " ، وضع منهجيات للتحقق من الخسائر وتقييمها. |
Questions portées à l'attention du Conseil de sécurité mais n'ayant pas été examinées par le Conseil pendant la période considérée | UN | الجزء الرابع المسائــل التي وجـــه إليهــــا انتبــاه مجلس الأمن ولكنها لم تناقش في الفترة المشمولة بالتقرير |
Mais la Commission n'a pas examiné la question depuis de nombreuses années, de même que celle des statistiques sur les drogues. | UN | غير أن اللجنة الإحصائية لم تناقش الموضوع لسنوات عديدة. وينطبق الأمر ذاته على إحصاءات المخدرات. |
M. Lallah rappelle que M. Pocar a élaboré un document en ce sens à l'intention du comité préparatoire de la troisième Conférence sur les droits de l'homme mais il n'a pas été examiné. | UN | وأشار إلى إن السيد بوكار، قد أعد ورقة بهذا المعنى للجنة التحضيرية المعنية بالمؤتمر العالمي المعني بحقوق الإنسان، إلا أنها لم تناقش. |
La question n'a été examinée que de manière informelle. | UN | لم تناقش المسألة إلا بصفة غير رسمية. |
Il continuera également de comprendre les questions qui ont été portées à l'attention du Conseil mais n'ont pas été examinées pendant la période couverte par le rapport. | UN | كما سيظل التقرير يتضمن المسائل التي عرضت على المجلس ولكن لم تناقش خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
D'après l'information, le tribunal n'avait pas abordé l'examen de cette possibilité qui, si elle était envisagée, bénéficierait aux accusés qui avaient été le plus lourdement condamnés mais n'affecterait pas les autres responsables, ceux qui avaient joué un rôle moins important, au nombre desquels se trouvaient les auteurs. | UN | ووفقاً لما ورد في التقرير، فإن المحكمة لم تناقش هذا الاحتمال، لكنها لو فعلت ذلك لكان المتهمون الذين صدرت بحقهم أحكام قاسية قد استفادوا من ذلك، أما المتهمون غير المتورطين بدرجة كبيرة، بمن فيهم صاحبا البلاغين، فلن يتأثروا من هذا الإجراء. |
Dans 22 % des évaluations, la question n'a pas été examinée. | UN | وفي ٢٢ في المائة من التقييمات لم تناقش المسألة. |
Il a relevé que la question des pays à faible volume de production n'avait pas été examinée comme il convenait s'agissant de l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et des options financières, et qu'elle était préoccupante pour environ 120 pays. | UN | وأضاف إن مسألة البلدان المنتجة لأحجام منخفضة لم تناقش بالقدر الكافي فيما يتعلق بالتخلص من المواد المستنفدة للأوزون والخيارات المالية وأن هذه مسألة تثير قلق 120 بلداً. |
23. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports < < E4 > > précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. | UN | 23- وفي الحالات التي واجه فيها الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة المتعلقة بالفئة " هاء-4 " ، وضع منهجيات للتحقق من الخسائر وتحديد قيمتها. |
24. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports < < E4 > > précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des pertes. | UN | 24- وعندما واجه الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة عن مطالبات الفئة " هاء-4 " ، وضع منهجيات للتحقق من الخسائر وتقييمها. |
26. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des pertes. | UN | 26- وعندما واجه الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة عن مطالبات الفئة " هاء-4 " ، وضع منهجيات للتحقق من الخسائر وتقييمها. |
Questions portées à l'attention du Conseil de sécurité mais n'ayant pas été examinées par le Conseil pendant la période considérée | UN | المسائل التي وجه إليها انتباه مجلس الأمن ولكنها لم تناقش في الفترة المشمولة بالتقرير |
Questions portées à l'attention du Conseil de sécurité mais n'ayant pas été examinées par le Conseil pendant la période considérée | UN | المسائل التي وجه إليها انتباه مجلس اﻷمن ولكن لم تناقش في المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Le WP.1 n'a pas examiné ce point de l'ordre du jour car le document ECE/TRANS/WP.1/2014/5/Rev.1 n'avait pas été soumis. | UN | 36- لم تناقش الفرقة العاملة هذا البند من جدول الأعمال بسبب عدم تقديم الوثيقة ECE/TRANS/WP.1/2014/5/Rev.1. |
La délégation irlandaise est déçue de constater que la CDI n'a pas examiné le sujet de l'immunité des agents de l'État et espère qu'elle le fera à sa prochaine session. | UN | وأعرب المتحدث عن خيبة أمل وفده لأن اللجنة لم تناقش موضوع حصانة مسؤولي الدول، وعن أمله في أن تفعل اللجنة ذلك في دورتها المقبلة. |
Deuxièmement, nous rappelons que le document A/58/CRP.7, sur le contrôle et la limitation de la documentation, n'a pas été examiné comme il convient au cours de la session précédente. | UN | ثانيا، نذكر بأن الوثيقة A/58/CRT.7، المتعلقة بمراقبة الوثائق والحد منها، لم تناقش مناقشة كافية أثناء الدورة السابقة. |
Aucune question n'a été examinée au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | 17 - لم تناقش أي مسائل أخرى تحت هذا البند. |
Il continuera également de comprendre les questions qui ont été portées à l'attention du Conseil mais n'ont pas été examinées pendant la période couverte par le rapport. | UN | كما سيظل التقرير يتضمن المسائل التي عرضت على المجلس ولكن لم تناقش خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La cour a décidé à l'unanimité que Mme J. ne devait pas être récusée, parce qu'elle n'avait pas abordé la question de la culpabilité dans l'affaire considérée et que les vues qu'elle avait exprimées n'étaient pas inhabituelles dans la société norvégienne. " | UN | " وقررت المحكمة باﻹجماع عدم تجريد اﻵنسة ج. من أهليتها، ﻷنها لم تناقش مسألة الذنب في القضية المنظورة، كما أن اﻵراء التي أعربت عنها ليست قليلة الشيوع في المجتمع النرويجي " . |
La recommandation 6 n'a pas été examinée en détail à cette première réunion. | UN | في هذا الاجتماع اﻷول، لم تناقش التوصية ٦ بالتفصيل. |
Le Comité consultatif a été informé, sur sa demande, que l'étude avait été réalisée en tenant compte des coûts et avantages des modalités de fonctionnement en vigueur à New York et à Brindisi et que la possibilité d'une modification des arrangements actuels de partage des coûts n'avait pas été examinée avec le pays hôte. | UN | 115- ولدى الاستفسار، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن التحليل قد أجري على أساس التكاليف والمزايا السائدة في ظل ظروف التشغيل الحالية في نيويورك وبرينديزي، وبأن التغييرات التي يمكن إجراؤها بالنسبة للترتيبات الحالية لتقاسم التكاليف لم تناقش مع البلد المضيف في إطار هذه العملية. |
Aucune autre question n'est soulevée. | UN | لم تناقش أي مسائل أخرى. |
Il permet aussi de tenir un débat sur des thèmes qui n'ont pas été examinés précédemment. | UN | وتتيح الولاية أيضا مناقشة مواضيع لم تناقش من قبل. 1- الشواغل الإنسانية: |
Aucun conseil n'a été fourni, car l'Autorité régionale de transition pour le Darfour ne s'est pas penchée sur les questions de désarmement, de démobilisation et de réintégration ni sur celle de la réforme des institutions de sécurité. | UN | لم يتم تقديم مشورة حيث أن السلطة الانتقالية الإقليمية لدارفور لم تناقش المواضيع المتعلقة بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج/إصلاح القطاع الأمني |
Aucune question n'a été soulevée au titre de ce point. | UN | 32 - لم تناقش أي مسائل أخرى. |
Le Bureau est convenu que les projets de décisions sur les points qui n'ont pas encore été débattus en séance plénière pourront être traités lors des consultations informelles étant entendu que, le cas échéant, tout point pourrait être repris en séance plénière. | UN | ووافق المكتب على أن يتناول في المشاورات غير الرسمية مشاريع المقررات المتعلقة بالبنود التي لم تناقش في الجلسات العامة، بناء على الفهم بأنه يمكن إعادة تناول أي بند في الجلسات العامة، إذا اقتضى الأمر. |