Ils doivent agir sur le champ, même en l'absence d'engagements quantifiables de la part de certains pays en développement. | UN | لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية. |
Le respect des droits de l'homme serait difficile à obtenir au plan national en l'absence d'un barreau fort et d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial. | UN | ومن الصعب إعمال حقــــوق الانسان على المستوى الوطني اذا لم توجد رابطة قوية للمحامين وقضاء مستقل ومحايد. |
Cette coopération est nécessaire même s'il n'existe pas d'organisation compétente chargée de la gestion des ressources dans une sous-région ou une région. | UN | والتعاون واجب حتى وإن لم توجد منظمة مختصة ﻹدارة الموارد في منطقة دون اقليمية أو منطقة اقليمية ما. |
d) Si les lois des États mentionnés aux alinéas a), b) et c) font défaut, le droit national de l'État qui détient l'accusé, | UN | )د( إذا لم توجد قوانين الدول المذكورة في الفقرات )أ( و )ب( و )ج(، القانون الوطني للدولة التي يوجد في حوزتها المتهم، |
S'il n'y a pas uniformité de religion, il ne peut y avoir que division. | Open Subtitles | لو لم توجد تسوية دينية هنا عندها تستطيعون أن تكونوا متفرقين |
Lorsqu'elle en est privée ou que celles portées à sa connaissance ne sont pas suffisantes, la Médiatrice doit recommander la radiation; | UN | فإذا لم توجد معلومات أو كانت المعلومات المتاحة غير كافية، يوصي أمين المظالم برفع الاسم من القائمة؛ |
Ainsi, en l'absence d'éléments nouveaux, les recours contre les décisions de refus de séjour excluent les recours contre les décisions d'expulsion. | UN | وهكذا، إذا لم توجد أدلة جديدة، فإن الطعن في قرار رفض الإقامة يستبعد الطعن ضد قرار الطرد. |
Elle a recommandé que les pays s'emploient à instaurer un climat de confiance entre les différentes autorités nationales pour qu'elles puissent coopérer à la fois de manière formelle et informelle, même en l'absence d'accords préalables. | UN | كما أوصى الاجتماع بأن تسعى البلدان إلى بناء الثقة فيما بين مختلف السلطات الوطنية لكي تتعاون معا بصفة رسمية وبصفة غير رسمية على حد سواء، حتى وإن لم توجد اتفاقات سابقة في هذا الخصوص. |
En l'absence de marché du crédit, les ménages ne peuvent pas emprunter pour payer les frais de raccordement. | UN | وإذا لم توجد أسواق الائتمان، لا تستطيع الأسر المعيشية الاقتراض لتسديد تكلفة التوصيل. |
En l'absence de contrôles ou faute d'une gouvernance efficace, les institutions chargées de la sécurité deviennent incapables de protéger la population contre les menaces intérieures ou extérieures. | UN | وما لم توجد رقابة وسيطرة فعالتان تصبح المؤسسات الأمنية غير قادرة على حماية السكان من الأخطار الداخلية أو الخارجية. |
Même en l'absence de restrictions, le risque serait grand que le service de sécurité syrien l'arrête à son arrivée à l'aéroport de Damas, l'interroge et le torture. | UN | وحتى إن لم توجد أية قيود، سيظل هناك احتمال كبير بأن تعتقله دائرة الأمن السوري عند وصوله إلى مطار دمشق وتستجوبه وتعذبه. |
Or, en l'absence de mémorandum signé, le Secrétariat n'est pas en mesure de certifier les demandes de paiement. | UN | ولن يكون بوسع الأمانة العامة المصادقة على المطالبات لأغراض السداد ما لم توجد مذكرة تفاهم موقعة. |
S'il n'existe pas de statistiques précises, il souhaite obtenir au moins une indication de l'évolution de la situation. | UN | وإذا لم توجد إحصائيات دقيقة، فهو يود أن يحصل على إشارة على الأقل بشأن تطور الوضع. |
Dans bien des cas cependant, il n'existe pas de données statistiques concrètes sur ces pratiques. | UN | غير أنه لم توجد عادة إحصاءات ملموسة فيما يتعلق باستخدام اتفاقات المؤسسات الأخرى. |
Lorsque les locaux de détention font défaut, les femmes accusées de crimes sont, paraît-il, placées en < < détention privée > > , d'ordinaire chez un chef de village où elles sont traitées en prisonnières et obligées de travailler pour sa famille. | UN | وتفيد التقارير بأن المتهمات بجرائم يوضعن رهن " الاعتقال الخاص " حيثما لم توجد مرافق احتجاز محلية، ويكون ذلك عادة في منزل مختار القرية، حيث يُعاملن كسجينات ويُجبرن على خدمة الأسرة. |
Capacité permanente de maintien de la paix, y compris la capacité minimum de démarrage, même s'il n'y a pas d'opération de maintien de la paix en cours | UN | توافر القدرة الدائمة لحفظ السلم، بما في ذلك قدرة البدء الدنيا، حتى إن لم توجد عملية جارية لحفظ السلم |
La guerre nucléaire de demain, si elle a lieu, aura pour théâtre un monde où il existe une multiplicité d'armes nucléaires, qui ne sont pas là sans raison. | UN | وإذا نشبت حرب نووية في المستقبل فإنها ستنشب في عالم يعج باﻷسلحة النووية التي لم توجد للعرض بل لغرض معيﱠن. |
C'est assez rare pour qu'il n'y ait pas le moindre arbre près de la serre où Colin a été trouvé. | Open Subtitles | إنها نادره لدرجة انهُ لم توجد أي شجره بجانب الدفيئة الزجاجيه التي عُثر عندها على رُفات كولن |
Cette immunité n'a pas été instituée au bénéfice de l'individu concerné, mais uniquement pour garantir l'exercice satisfaisant de fonctions étatiques au nom de pays ou de peuples. | UN | فهذه الحصانة لم توجد للمنفعة الشخصية، بل لغرض حصري هو التنفيذ الناجح لوظائف الدولة نيابة عن البلدان والشعوب. |
Je les ai entendu dire qu'il n'y avait pas de bombe. | Open Subtitles | سمعتهم يقولون أنه ليس هناك قنبلة لم توجد أبدا |
Pendant la période considérée, aucun cas de disparition pour des motifs politiques n'a été signalé. | UN | وأثناء الفترة التي تغطّيها هذه الوثيقة لم توجد تقارير بشأن الاختفاء المستحثّ بدوافع سياسية. |
Même si les pays en développement n'existaient pas, ils auraient besoin de ce système, et en particulier de son mécanisme de règlement des différends. | UN | وحتى لو لم توجد البلدان النامية، فإن النظام، وبالذات آلية تسوية المنازعات المستخدمة ضمن إطاره، سيظل لازماً بالنسبة للبلدان المتقدمة. |
Il n'y avait aucun probleme tout a I'heure quand elle était allumée. | Open Subtitles | لم توجد مشكلة من قبل أشغلته من قبل و كان يعمل |
Ce merdier ne serait jamais arrivé si la division n'existait pas. | Open Subtitles | لم تكن هذه الفوضى لتحدث لم لم توجد الشعبة. |
En fait, aucune frontière sûre et reconnue sur le plan international n'a jamais existé en Cisjordanie et sur le territoire de la bande de Gaza. | UN | وبالفعل لم توجد أبدا حدود معترف بها دوليا وآمنة في أراضي الضفة الغربية وقطاع غزة. |