Depuis la présentation du dernier rapport, le Comité n'a pas adressé de questions et de recommandations précises aux îles Vierges britanniques. | UN | 9 - عقب تقديم التقرير الأخير، لم توجه اللجنة أي أسئلة أو توصيات محددة إلى جزر فيرجن البريطانية. |
Depuis la cessation des bombardements, la Croatie n'a pas adressé d'invitation à la République fédérale de Yougoslavie pour tenir la cinquième série de pourparlers qui devrait avoir lieu à Zagreb. | UN | ومنذ نهاية القصف، لم توجه كرواتيا دعوة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لعقد الجولة الخامسة من المحادثات التي ينبغي أن تعقد في زغرب. |
Le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les États parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول الأطراف لم توجه إلا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
D'après les informations reçues, il n'a pas été inculpé, et bien qu'il reste en garde à vue, il nie maintenant avoir commis les meurtres. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم توجه أي تهمة إلى السيد سيكوكو، ورغم أنه ما زال محتجزاً لدى الشرطة، فهو ينكر الآن أنه ارتكب جريمتي القتل. |
L'auteur n'avait pas adressé de demande aux autorités exécutives et n'avait pas reçu de réponse positive. | UN | وصاحبة البلاغ لم توجه طلباً إلى السلطات التنفيذية ولم تتلق رداً إيجابياً. |
Les procès des 26 suspects au maximum qui n'ont pas encore été inculpés pourraient être achevés d'ici à 2011. | UN | وبحلول عام 2011 يمكن أن تتـم محاكمة المشتبـه فيهـم الستة والعشرين الذين لم توجه لهم بعد عرائض اتهام. |
Depuis lors, l'accès à un conseil juridique lui a été dénié, et aucune accusation n'aurait été portée contre lui. | UN | وذُكر أنه منذ ذلك التاريخ حُرم من الاتصال بمحام ويُعتقد أنه لم توجه إليه أي تهم. |
Les deux fonctionnaires dont il était évident à première vue que la responsabilité pénale individuelle pouvait être engagée ont été mis en examen treize mois après les faits. | UN | والموظفان العموميان اللذان توجد أسباب وجيهة تؤكد مسؤوليتهما الجنائية لم توجه لهما التهمة إلا بعد مرور 13 شهراً على وقوع الأفعال المنسوبة إليهما. |
Entre le 1er juillet 2004 et le 30 juin 2008, aucune communication n'a été adressée au Gouvernement cap-verdien. | UN | لم توجه إلى حكومة الرأس الأخضر أية رسالة في الفترة من 1/7/2004 إلى 30/6/2008. |
De fait, depuis juin 2003, aucune demande officielle de suivi ou d'analyse des effets négatifs non intentionnels sur des pays non visés n'a été transmise au Département des affaires économiques et sociales. | UN | وفي الواقع، لم توجه الدول الثالثة أي طلبات رسمية إلى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية لرصد أو تقييم الآثار الضارة غير المقصودة في البلدان غير المستهدفة منذ حزيران/يونيه 2003. |
En l'espèce, le père n'a jamais été inquiété de ce chef par les autorités nationales. | UN | وفي الحالة قيد النظر لم توجه السلطات الوطنية أبداً هذه التهمة إلى الأب. |
25. Jusqu'à ce jour, l'Assemblée générale n'a pas adressé une requête de cet ordre au Conseil de sécurité. | UN | 25- وحتى الآن لم توجه الجمعية العامة مثل هذا الطلب إلى مجلس الأمن. |
12. La SUNGO relève que le Samoa n'a pas adressé d'invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | 12- لاحظت المنظمة الجامعة أن ساموا لم توجه دعوى دائمة إلى الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان. |
22. À ce jour, l'Assemblée générale n'a pas adressé de requête de cet ordre au Conseil de sécurité (voir par. 4 ci-dessus). | UN | 22- وحتى الآن، لم توجه الجمعية العامة مثل هذا الطلب إلى مجلس الأمن (انظر الفقرة 4 أعلاه). |
24. À ce jour, l'Assemblée générale n'a pas adressé une telle requête au Conseil de sécurité. | UN | 24- وحتى الآن، لم توجه الجمعية العامة مثل هذا الطلب إلى مجلس الأمن(). |
La CHRI fait observer que le Lesotho n'a pas adressé d'invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | 13- أشارت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان إلى أن ليسوتو لم توجه دعوة دائمة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة(17). |
Le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les États parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول الأطراف لم توجه إلا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
Le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les Etats parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول اﻷطراف لم توجه الا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
Le Comité constate toutefois qu'à ce jour, les Etats parties ont consacré très peu d'attention à cette question dans leurs rapports. | UN | ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول اﻷطراف لم توجه الا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها. |
Quoique l'argument ne soit pas totalement dénué de fondement, le fait qu'il n'ait jamais été opposé au témoin lui ôte toute valeur. | UN | وحتى لو كانت تلك الإشارة صحيحة، فلن تكون لها أي قيمة ما دامت لم توجه إليه للتعليق عليها. |
10. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la Thaïlande n'avait pas adressé d'invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | 10- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن تايلند لم توجه أية دعوة دائمة إلى المكلفين بإجراءات خاصة(31). |
Cependant, étant donné qu'il est difficile de fournir des éléments de preuve dans de tels cas, des poursuites n'ont été intentées que dans deux cas jusqu'à présent, et les jugements ne sont pas encore rendus. | UN | غير أنه نظرا لصعوبة استخلاص الأدلة في هذه القضايا، لم توجه اتهامات إلا في حالتين فحسب، ولم يصدر الحكم فيهما بعد. |
Il est indiqué que la mère n'aurait été accusée d'aucune infraction pénale déterminée et qu'elle ne disposait d'aucun moyen de défense juridique. | UN | وأُفيد أن الأم لم توجه إليها أي تهمة جنائية معترف بها، ولم يُسمح لها بالاتصال بمحام. |
Les deux fonctionnaires dont il était évident à première vue que la responsabilité pénale individuelle pouvait être engagée ont été mis en examen treize mois après les faits. | UN | والموظفان العموميان اللذان توجد أسباب وجيهة تؤكد مسؤوليتهما الجنائية لم توجه لهما التهمة إلا بعد مرور 13 شهراً على وقوع الأفعال المنسوبة إليهما. |
iv) Aucune invitation spéciale n'a été adressée aux ministres des affaires étrangères individuellement pour participer à cette réunion, et c'est une pratique habituelle pendant les réunions statutaires de l'OUA que de convoquer, par annonce, des réunions non programmées pendant les sessions. | UN | `4 ' لم توجه دعوات شخصية إلى وزراء الخارجية لحضور ذلك الاجتماع، حيث أن الدعوة إلى اجتماعات غير مبرمجة خلال الدورات، عن طريق الإعلان عنها، ممارسة مألوفة خلال اجتماعات أجهزة رسم السياسة في منظمة الوحدة الأفريقية. |
De fait, depuis juin 2003, aucune demande officielle de suivi ou d'analyse d'effets négatifs non intentionnels n'a été transmise par des États tiers au Département des affaires économiques et sociales. | UN | وفي الواقع، لم توجه الدول الثالثة أي طلبات رسمية إلى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية لرصد أو تقييم الآثار الضارة غير المقصودة على الدول غير المستهدفة منذ حزيران/يونيه 2003. |
Toutefois, à aucun moment des poursuites pénales précises n'ont été engagées pour cette infraction et M. Benatta n'a jamais été cité à comparaître devant le juge d'instance. | UN | بيد أنه لم توجه إليه تهم محددة بشأن تلك المخالفة ولا صدر في حقه أمر بالمثول أمام قاضي محكمة. |