Il constate cependant avec préoccupation que son application n'est pas uniforme sur l'ensemble du territoire et que les critères sur la base desquels il est délivré varient. | UN | بيد أنها تلاحظ بقلق أن العمل بها لم يبدأ بعد على الصعيد الوطني وأن ثمة فوارق في تطبيق معايير منحها. |
Le Protocole, qui n'est pas encore entré en vigueur, traite des problèmes pratiques qui empêchent de nombreux États de ratifier la Convention de 1996. | UN | ويعالج البروتوكول الذي لم يبدأ سريانه بعد المشاكل العملية التي منعت العديد من الدول من التصديق على اتفاقية عام 1996. |
A À cette fin, une Commission Nnationale Eélectorale Iindépendante a été nommée, mais le recensement n'est n'a pas commencé. | UN | وقد أنشئت، لهذا الغرض، لجنة انتخابية وطنية مستقلة لكن الإحصاء لم يبدأ بعد. |
Un projet de plan de développement intégré a été mis au point à la Dominique, mais son exécution n'a pas commencé. | UN | ووضعت خطة عمل أولية للتنمية المتكاملة في دومينيكا بيد أن تنفيذها لم يبدأ بعد. |
Son programme de retraitement, plus récent, n'a commencé qu'en 1998, mais les investissements réalisés sont considérables. | UN | ويعد برنامج إعادة المعالجة أحدث عهداً، حيث لم يبدأ إلا في عام 1998، ولكن حجم الاستثمار فيه ضخم. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم يبدأ سريانها بعد. |
Néanmoins, le nombre total de décès liés à la maternité dans le monde entier n'a pas encore commencé à diminuer. | UN | ومع ذلــك فإن العدد الاجمالي لوفيات اﻷمهات على الصعيد العالمي لم يبدأ في التناقص بعد. |
L'application des recommandations n'avait pas commencé dans 5 % des cas, un chiffre qui reste stable. | UN | وظل معدل التوصيات التي لم يبدأ تنفيذها مستقرا عند نسبة 5 في المائة. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est pas entré en vigueur. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم يبدأ نفاذها. |
Le Statut de Rome, cependant, n'est pas encore en vigueur. | UN | غير أن نظام روما الأساسي لم يبدأ نفاذه بعد. |
Toutefois, le Statut de Rome n'est pas encore en vigueur. | UN | غير أن النظام الأساسي الصادر في روما لم يبدأ نفاذه بعد. |
Tant que le vote n'a pas commencé, ils conservent toutefois le droit de retirer leur nom de la liste des coauteurs. | UN | غير أنهم يحتفظــون بحقهم في سحب أسمائهم من قائمة المشتركين في تقديمه، ما دام التصويت لم يبدأ. |
La lutte des Sud-Africaines n'a pas commencé en 1994. | UN | على أن كفاح المرأة في جنوب أفريقيا لم يبدأ في عام ١٩٩٤. |
En fait, a-t-il ajouté, M. Gbagbo n'a commencé à changer d'avis qu'à partir du moment où il a pris connaissance des premières tendances des résultats du second tour. | UN | وأضاف أن السيد غباغبو لم يبدأ في الواقع في تغيير آرائه إلا عند علمه بالنتائج الأولية للجولة الثانية. |
Cette étude, qui n'a commencé que récemment, a déjà permis de confirmer la nature symbiotique de quatre objets grâce à l'analyse de leur spectre. | UN | وخلال البحث، الذي لم يبدأ إلا مؤخّرا، تأكّدت الطبيعة التكافلية لأربعة نجوم مرشحة، من خلال دراسة طيفها. |
Ce qui veut dire que celui qui me piège... n'a commencé ni la semaine ni le mois dernier. | Open Subtitles | ..ذلك يعني أنّ أيّا من حاول الإيقاع بي لم يبدأ منذ شهر أو أسبوع |
Cependant, bien qu'il soit ouvert à la signature depuis cinq ans, cet instrument n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | وقد عرضت المعاهدة للتوقيع عليها طوال خمس سنين ولكن لم يبدأ سريانها بعد. |
C'est pourquoi nous sommes consternés par le fait que la Conférence du désarmement n'a pas encore commencé le travail de fond essentiel. | UN | وفي الواقع، نحن نشعر بالانزعاج لكون مؤتمر نزع السلاح لم يبدأ بعد العمل الموضوعي الحاسم. |
La coordination sur le terrain n'avait pas commencé avec la mise au point du Plan-cadre qui d'ailleurs se poursuivait et était toujours susceptible d'améliorations. | UN | وأضافت تقول إن التنسيق على الصعيد الميداني لم يبدأ ببداية إطار اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي هو عمل قيد اﻹنجاز، ولا يزال ثمة مجال للتحسين. |
La Norvège regrette que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ne soit pas encore entré en vigueur. | UN | وذكر أنه من دواعي أسف النرويج أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم يبدأ سريانها بعد. |
c) Lors de la cessation de service, l'Organisation ne paie ni les frais d'expédition des envois non accompagnés visés aux paragraphes h) et i) de la disposition 7.15 ni les frais de déménagement visés par la disposition 7.16 si l'expédition ou le déménagement ne sont pas entrepris respectivement dans les deux ans suivant la date de la cessation de service. | UN | (ج) يسقط، عند انتهاء الخدمة، حق الموظف في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة المقرر بموجب الفقرتين (ح) و (ط) من القاعدة 7-15 من النظام الإداري للموظفين أو حقه في مصاريف نقل الأمتعة واللوازم بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين، إذا لم يبدأ الشحن في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة. |
De plus, l'enquête préliminaire n'a été ouverte qu'un mois après le dépôt de la plainte et l'examen scientifique des vêtements du requérant n'a été effectué que trois mois après les actes de torture allégués. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبدأ التحقيق الأوّلي في الشكوى إلا بعد شهر من تقديمها، وأُجري الاختبار العلمي بعد ثلاثة أشهر من التعذيب المزعوم. |
Au cours des années précédentes, la période de pointe pour ces retours n’avait pas commencé avant l’été. | UN | وفي السنوات الماضية، لم يبدأ موسم ذروة العودة إلا في الصيف. |
L'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
Enfin, il a de nouveau appelé les États qui ne l'avaient pas encore fait à devenir parties à la Convention et à ses Protocoles, en particulier au Protocole relatif aux armes à feu, qui n'était pas encore entré en vigueur. | UN | وختاما، كرّر مناشدته للدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية وبروتوكولاتها، وخصوصا بروتوكول الأسلحة النارية، الذي لم يبدأ نفاذه بعد، أن تنضم إلى تلك الصكوك. |
Si ce dialogue ne commence pas, et ne commence pas très rapidement, il se peut que nous assistions à un gel des relations qui paralysera la coopération économique et le progrès à l'échelle mondiale. | UN | وإذا لم يبدأ هذا الحوار، ويبدأ في القريب، فلربما نشهد نفورا في العلاقات سيشل التعاون الاقتصادي والتقدم على نطاق عالمي. |