Du fait d'objections concrètes formulées par certains États, il n'a pas été possible à ce jour de rendre universel le TNP. | UN | وحتى اﻵن، لم يتسن لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تصبح عالمية، وذلك بسبب اعتراضات معينة من جانب بعض الدول. |
Plusieurs d'entre elles ont été examinées, mais il n'a pas été possible de parvenir à un consensus. | UN | وقدمت عدة مقترحات، ولكن لم يتسن التوصل الى توافق في اﻵراء. |
Des rapports selon lesquels Al-Chabab assurerait l'entraînement de membres de Boko Haram et de Al-Hidjra n'ont pu être confirmés. | UN | إلا أنه لم يتسن التثبت بالأدلة من الإفادات بقيام حركة الشباب بتوفير التدريب لأفراد جماعتي بوكو حرام والهجرة. |
À ce propos, aucun chiffre ni pourcentage précis n'a pu être obtenu sur le montant de l'assistance passant par le système des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، لم يتسن الحصول على أي أرقام أو نسب مئوية دقيقة بشأن حجم المساعدات الموجهة من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
En 2009, des actions ont été envisagées également, mais elles n'ont pas pu être mises en œuvre pour cause de coupures dans le budget du Ministère. | UN | وقد خُطط لاتخاذ إجراءات في عام 2009 لكن لم يتسن التنفيذ بسبب التخفيضات في ميزانية وزارة الثقافة. |
Cependant, il n'a pas pu être discuté par le Parlement en raison des élections communales, présidentielles et législatives. | UN | غير أنه لم يتسن للبرلمان مناقشة مشروع القانون بسبب الانتخابات البلدية والرئاسية والتشريعية. |
Par le passé, les composantes TIC des quatre missions n'ont pas été alignées sur le plan stratégique. | UN | لم يتسن في الماضي المواءمة بين عناصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للبعثات الأربع من الناحية الاستراتيجية. |
il n'a pas été possible jusqu'à présent ni d'adopter un régime multilatéral de protection des investissements, ni un code de conduite pour les sociétés transnationales. | UN | لم يتسن حتى اﻵن اﻷخذ بنظام متعدد اﻷطراف لحماية المستثمرين أو بمدونة لقواعد سلوك الشركات عبر الوطنية. |
Malheureusement, il n'a pas été possible de procéder aux consultations envisagées dans la résolution. | UN | لسوء الحظ، لم يتسن إجراء المشاورات المتوخاة في القرار. |
Toutefois, faute de temps, il n'a pas été possible d'adopter de procédures relatives à l'arbitrage et à la conciliation au cours de la négociation de la Convention. | UN | على أنه بالنظر إلى ضيق الوقت، لم يتسن اعتماد اجراءات بشأن التحكيم والتوفيق خلال المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية. |
Toutefois, les nouvelles demandes émanant d’États membres n’ont pas pu être satisfaites, et la qualité des résultats s’en est ressentie dans certains domaines. | UN | لكن لم يتسن تلبية الطلبات الجديدة للدول اﻷعضاء مما أدى الى تأثر نوعية ومستوى النواتج في مجالات معينة. |
Dans aucun des cas, ni le mobile ni l'identité des responsables n'ont pu être déterminés. | UN | وفي جميع الحالات، لم يتسن التأكد لا من دافع القتل، ولا من هوية المسؤولين عنه. |
Je saisis cette occasion pour remercier les pays dont les offres généreuses n'ont pu être retenues en l'espèce. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديري للبلدان التي لم يتسن النظر في عروضها الكريمة في هذه الحالة. |
À ce propos, aucun chiffre ni pourcentage précis n'a pu être obtenu sur le montant de l'assistance passant par le système des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، لم يتسن الحصول على أي أرقام أو نسب مئوية دقيقة بشأن حجم المساعدات الموجهة من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
En l'absence d'un programme national de DDR, aucune intégration n'a pu être réalisée. | UN | لم يتسن تحقيق إعادة الإدماج نتيجة لعدم وجود برنامج وطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
En ce qui concerne les États-Unis d'Amérique, les réponses apportées n'ont pas pu être analysées faute d'avoir été traduites à temps. | UN | وفيما يتعلق بالولايات المتحدة الأمريكية، لم يتسن تحليل الردود المقدمة بسبب عدم ترجمتها في الوقت المناسب. |
Ainsi, les personnes accusées n'ont pas pu être retrouvées ou comparaître à temps malgré plusieurs tentatives visant à les faire citer. | UN | وعليه، بالرغم من بذل عدة محاولات لاستدعاء المتهمين، لم يتسن العثور عليهم أو إحضارهم إلى المحكمة في الوقت المناسب. |
Si le paiement d'une contribution n'a pas pu être enregistré avant le premier jour de la session du Conseil, elle sera prise en compte à sa session de l'année suivante. | UN | وإذا لم يتسن تسجيل دفع تبرع قبل اليوم الأول من دورة المجلس، فإنها تؤخذ في الاعتبار في دورته للسنة التالية. |
De plus, les effets pervers relatifs au taux d'intérêt élevé appliqué par les institutions de microfinance (IMF) sur la réduction de la pauvreté n'ont pas été évalués. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لم يتسن تقييم الآثار السلبية المترتبة عن أسعار الفائدة العالية التي تطبقها مؤسسات التمويل البالغ الصغر في مجال الحد من الفقر. |
Si tel n'est pas le cas, ou si le représentant a besoin d'un visa de transit, les frais sont remboursés sur présentation d'un reçu. | UN | وإذا لم يتسن ذلك أو احتاج المندوب إلى تأشيرة عبور، تسدَّد التكاليف لدى تقديم وصل بها؛ |
De ce fait, le secrétariat n'a pas été en mesure de récapituler sous une forme chiffrée les avantages qui pourraient découler de ces projets pour le climat. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتسن لﻷمانة أن تلخص بأي شكل كمي المكاسب المحتمل أن تترتب على هذه المشاريع بالنسبة للمناخ. |
Il est regrettable qu'il n'ait pas été possible de conclure la Convention dans le cadre des Nations Unies, mais les circonstances imposaient une réaction rapide et ferme. | UN | ومما قد يؤسف له، أنه لم يتسن إبرام تلك الاتفاقية داخل إطار الأمم المتحدة، إلا أن الظروف اقتضت استجابة قوية وفي حينها. |
De ce fait, il n'était pas possible encore de tirer des conclusions très précises. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتسن استخلاص نتيجة قاطعة في ذلك الوقت. |
La non-utilisation de ce module pouvait être considérée comme une dépense réalisée en pure perte, dont le montant ne pouvait pas être déterminé car le contrat n'indiquait qu'un prix global pour le système. | UN | وعدم استخدام هذا النموذج يمكن اعتباره إنفاقا مهدرا، لم يتسن تحديد قيمته لأن العقد لم يتضمن سوى سعر شامل للنظام. |
La loi sur l'immigration dispose expressément que les réfugiés et les personnes protégées, qui ne peuvent être expulsés, ne peuvent non plus être placés en détention. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن قانون الهجرة ينص على أن اللاجئين والأشخاص المحميين الذين لم يتسن ترحيلهم لا يمكن حبسهم. |
Le requérant a apporté la preuve qu'en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les marchandises n'avaient pas pu être livrées au Koweït et avaient été retournées à l'expéditeur. | UN | وقدمت صاحبة المطالبة أدلة تفيد بأنه، كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله له، لم يتسن تسليم البضاعة في الكويت؛ وبدلاً من ذلك، أعيدت البضاعة إلى المورِّد. |