En dépit des résultats atteints, le problème de l'emploi n'a pas encore été résolu de façon satisfaisante. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من نتائج، لم يتم حتى الآن إيجاد حل كامل لقضية العمالة. |
Le CCP n'a pas encore été définitivement élaboré par le PNUD et les Antilles néerlandaises. | UN | ولكن لم يتم حتى الآن وضع الصيغة النهائية لإطار التعاون القطري بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجزر الأنتيل الهولندية. |
Les projets de loi relatifs à la création d'une administration pénitentiaire et à la constitution d'un corps de surveillants pénitentiaires n'ont pas encore été adoptés, ce qui est une condition nécessaire. | UN | لم يتم حتى الآن الوفاء بالشرط الذي يقضي بأن تصدر على شكل قوانين مشاريع القوانين بإنشاء دائرة للسجون في تشاد وتشكيل هيئة من ضباط السجون |
Il ressort des éléments d'appréciation disponibles que pas plus le réexamen détaillé du matériel que celui du niveau des effectifs n'a encore été mené à bien. | UN | وتبين الأدلة أنه لم يتم حتى الآن لا استعراض المعدات ولا استعراض مستويات ملاك الموظفين. |
En outre, le problème des enquêtes parallèles menées dans plusieurs pays au sujet des mêmes crimes n'a toujours pas été résolu. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتم حتى الآن حل مشكلة توازي التحقيقات التي يجريها المدعون العامون في دول مختلفة. |
Bien que des progrès notables aient été accomplis en ce qui concerne la condition des femmes, la pleine égalité entre les sexes n'est pas encore une réalité. | UN | وبينما تحقق قدر كبير من التقدم تجاه وضع المرأة، إلا أنه لم يتم حتى الآن بلوغ المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Mais à ce jour, aucune véritable mesure n'a été prise pour y remédier. | UN | ومع ذلك، لم يتم حتى الآن اتخاذ الخطوات لمعالجة ما يشوبه من عيوب. |
Notant avec préoccupation que, malgré les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces dernières années, il n'a pas été possible d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أنه رغم مختلف المبادرات التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة في السنوات الأخيرة، لم يتم حتى الآن الشروع في عملية لإنهاء استعمار بورتوريكو، |
Et jusqu'à présent, je suis au regret de dire que cette responsabilité, ce devoir, cette charge, ne sont toujours pas honorés. | UN | ويؤسفني أن أقول إنه لم يتم حتى الآن الوفاء لا بتلك المسؤولية، ولا بذاك الالتزام، ولا بهذا العبء. |
En conséquence, la stabilité, la légalité, l'amitié et la coopération ne sont pas encore des réalités bien établies en Asie du SudEst. | UN | ونتيجة ذلك، لم يتم حتى الآن تحقيق الاستقرار وترسيخ سيادة القانون والصداقة والتعاون ترسيخاً كاملاً في جنوب شرق آسيا. |
Cependant, la loi organique sur les peuples et communautés autochtones, qui devait régir l'application des mesures progressistes prévues dans la Constitution, n'a pas encore été adoptée. | UN | على أنه لم يتم حتى الآن إقرار القانون الخاص بالسكان الأصليين والجماعات المحلية، وهو القانون المفترض أن يتم بموجبه تنظيم الإنجازات المكرسة في الدستور. |
Un nombre important de membres de l'Assemblée ont soulevé des objections, mais la pratique n'a pas encore été corrigée. | UN | وأبدى عدد هام من أعضاء الجمعية اعتراضات، لكن لم يتم حتى الآن تصحيح هذه الممارسة. |
Comme il a été indiqué plus haut, le contenu de cet appui n'a pas encore été complètement défini. | UN | وكما سلفت الإشارة إليه، لم يتم حتى الآن وضع تفاصيل جميع عناصر الدعم. |
Pour l'instant, les membres de l'OMC négocient sous le couvert de l'article X, mais les questions d'opportunité et de faisabilité n'ont pas encore été résolues. | UN | والآن ،يتفاوض أعضاء منظمة التجارة العالمية في إطار الولاية المنصوص عليها في المادة العاشرة، ولكن لم يتم حتى الآن إيجاد حلول للمسائل المتعلقة بالاستصواب والجدوى. |
Cependant, les propositions spécifiques qui ont été avancées lors de débats ces derniers temps n'ont pas encore été suffisamment reprises dans les décisions de l'Assemblée générale et d'autres organismes ou institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | لكنه لم يتم حتى الآن تجسيد الاقتراحات المحددة، التي جرى تقديمها في المناقشات الأخيرة في السنوات الماضية، في قرارات الجمعية العامة، والهيئات والوكالات الأخرى المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة. |
Des mesures prioritaires sont aussi prises pour identifier les auteurs des crimes de guerre qui n'ont pas encore été jugés, sur la base de la coopération régionale entre les procureurs généraux et grâce à la mise au point d'une base de données aux fins d'échanges mutuels d'informations et d'entraide judiciaire. | UN | وهناك أيضاً تدابير ذات أولوية ترمي إلى الكشف عن هوية مرتكبي جرائم الحرب الذين لم يتم حتى الآن محاكمتهم، وبالاعتماد على التعاون الإقليمي بين المدعين العامين ووضع قاعدة بيانات بغرض التبادل المشترك وتبادل المساعدة القانونية. |
Aucune étude complète n'a encore été réalisée sur les parties du territoire touchées par la présence de ces mines et sur le nombre de victimes des mines. | UN | كما لم يتم حتى الآن إعداد دراسة شاملة عن المناطق المتأثرة بوجود هذه الألغام في كولومبيا ولا عن عدد الضحايا التي تسببت فيها. |
Toutefois, aucun titre n'a encore été accordé. | UN | على أنه لم يتم حتى الآن منح سندات ملكية من هذا القبيل. |
En outre, le problème des investigations menées parallèlement dans plusieurs pays au sujet des mêmes crimes n'a toujours pas été résolu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتم حتى الآن حل مشكلة التحقيقات الموازية التي يجريها المدعون العامّون في مختلف الدول. |
63. L'incidence des nouvelles mesures adoptées en avril 2010 par la Commission des services pédagogiques concernant les cas d'abus sexuels de jeunes filles n'est pas encore évaluée car le programme est récent. | UN | 63- لم يتم حتى الآن تقييم أثر التدابير الجديدة التي اتخذتها لجنة خدمات المدرسين في نيسان/أبريل 2010 فيما يتعلق بحالات الاعتداء الجنسي على الفتيات، ذلك أن البرنامج حديث العهد. |
Malheureusement, l’effet produit par cette loi n’a pas été adéquatement évalué. | UN | وللأسف لم يتم حتى الآن تقييم أثر القانون التقييم الملائم. |
Il a déjà été prévu d'organiser différentes réunions au cours des prochaines années, mais elles n'ont pas été bien articulées entre elles et leur fonction respective n'a pas été précisée. | UN | لقد أُذِن بالفعل بعقد العديد من الاجتماعات في السنوات المقبلة، ولكن لم يتم حتى الآن الربط بين تلك الاجتماعات بطريقة متسقة، كما أنه لم تُستكمل بعد تفاصيل الوظائف المحددة لهذه الاجتماعات. |
Mais jusqu'à présent, le Japon n'a ni répondu, ni coopéré de façon sincère et concrète. | UN | لكنه لم يتم حتى الآن تلقي أي تعاون صادق أو إجابة محددة من اليابان مطلقا. |
Bien que les échanges entre les parties se poursuivent, celles-ci ne sont pas encore parvenues à un accord sur la question. | UN | وعلى الرغم من استمرار تبادل الرسائل بين الطرفين، لم يتم حتى الآن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الموضوع. |
Par ailleurs, le problème du financement de la participation des experts de pays en développement n'avait pas encore été résolu. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لم يتم حتى الآن إيجاد حل لمشكلة تمويل مشاركة الخبراء من البلدان النامية. |
Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait que des progrès restent encore nécessaires dans les négociations sur un règlement politique d’ensemble, malgré les efforts faits lors des deux séries de négociations directes tenues en juillet et août 1997 entre les dirigeants des deux communautés, à l’initiative du Secrétaire général, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه ﻷنه لم يتم حتى اﻵن إحراز تقدم في المفاوضـات بشأن إيجاد حـل سياسي شامل، رغم الجهــود التـي بذلـت فـي جولتـي المفاوضـات المبـاشـرة، المعقودتين في تموز/يوليه وآب/أغسطس ١٩٩٧ بين زعماء الطائفتين بناء على مبادرة اﻷمين العام، |
La Division des droits des Palestiniens appuie efficacement le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, encore qu'un règlement pacifique de la question de Palestine reste à trouver. | UN | وتقدم شعبة حقوق الفلسطينيين دعما فعالا للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، وإن كان لم يتم حتى الآن التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين. |
La mise en place des dispositifs de formation des futurs cadres du pays dans les domaines de l'éducation, de la sécurité et de l'économie n'est toujours pas effective à ce jour. | UN | وذكر أن الآليات الخاصة بتدريب قادة البلد مستقبلا في مجالات التعليم والأمن والاقتصاد لم يتم حتى الآن تنفيذها دائما بطريقة فعالة. |
Pourtant, il n'existe pas encore de système international, en projet ou opérationnel, qui permette effectivement de préserver les ST, de protéger les droits de leurs détenteurs et de les rémunérer équitablement pour l'utilisation de ces savoirs. | UN | ومع ذلك، لم يتم حتى الآن وضع وتنفيذ نظام دولي لصون المعارف التقليدية بفعالية، وحماية حقوق أصحاب هذه المعارف، ومنحهم تعويضاً منصفاً عن استخدامها. |
Il regrette également que le Corps commun n'ait pas encore été doté des moyens nécessaires à ses travaux. | UN | وأعربت المجموعة عن أسفها أيضا من أنه لم يتم حتى الآن تزويد الوحدة بالموارد اللازمة لعملها. |