Cela n'a pas empêché l'escalade de l'agression. Israël n'a en aucune circonstance le droit de détruire le Liban, de déplacer sa population et de démolir son infrastructure. | UN | غير أن ذلك لم يحل دون تفاقم الاعتداء، وفي مطلق الأحوال، ليس لإسرائيل الحقَّ في تدمير لبنان وتشريد بنيه وهدم مرافقه. |
Le caractère racialement discriminatoire de la décision n'a pas empêché les tribunaux d'appliquer librement cette doctrine ni le Congrès de s'en inspirer, dernièrement encore, dans sa législation. | UN | واتسام هذا الحكم بطابع التمييز العنصري لم يحل دون استخدام هذا المبدأ بحرية من قِبَل المحاكم وفي التشريع من قبل كونغرس الولايات المتحدة، حتى في السنوات اﻷخيرة. |
Le caractère racialement discriminatoire de la décision n'a pas empêché les tribunaux d'appliquer librement cette doctrine ni le Congrès des ÉtatsUnis de s'en inspirer, dernièrement encore, dans sa législation. | UN | واتسام هذا الحكم بطابع التمييز العنصري لم يحل دون استخدام هذا المبدأ بحرية من قبَل المحاكم وفي التشريع من قبَل كونغرس الولايات المتحدة، حتى في السنوات الأخيرة. |
i) Promouvoir la recherche multidisciplinaire, y compris dans le domaine des sciences sociales et écologiques, du fait que les données biologiques disponibles n'ont pas empêché la surpêche; | UN | ' ١ ' تشجيع البحوث المتعددة التخصصات، بما فيها العلوم الاجتماعية والبيئية، فتوفر اﻷدلة العلمية لم يحل دون اﻹفراط في الصيد؛ |
Quatre réponses ne sont pas encore présentées, mais cela n'empêche pas de poursuivre le débat avec les autorités, les mécanismes de prévention nationaux ou, dans le cas des rapports rendus publics, avec d'autres parties prenantes. | UN | وأردف قائلا إنه لا تزال هناك 4 ردود تأخر تقديمها بيد أن ذلك لم يحل دون مواصلة المناقشة مع السلطات، وآليات المنع الوطنية، أو مع الجهات المعنية الأخرى، عند نشر التقارير. |
Le requérant fait valoir que le recours devant la cour d'appel ne peut pas être considéré comme un recours utile dans la mesure où il n'a pas d'effet suspensif et qu'il ne peut pas empêcher son expulsion. | UN | وجادل صاحب الشكوى أن استئنافه القضية أمام المحكمة العليا لا يمكن أن يعتبر سبيل انتصاف فعلاً، لأن هذا السبيل ليس له أثر إيقافي، ولأنه لم يحل دون طرده. |
Cette situation n'a cependant pas empêché le service des réunions aux dates choisies par les conseils d'administration, quoiqu'elle grève les ressources en personnel permanent et temporaire. | UN | غير أن هذا الوضع لم يحل دون خدمة الاجتماعات في المواعيد التي حددتها مجالس اﻹدارة، وإن كان قد أجهد الموظفين الدائمين والمؤقتين. |
Le caractère racialement discriminatoire de la décision n'a pas empêché les tribunaux d'appliquer librement cette doctrine ni le Congrès des États—Unis de s'en inspirer, dernièrement encore, dans sa législation. | UN | واتسام هذا الحكم بطابع التمييز العنصري لم يحل دون استخدام هذا المبدأ بحرية من قبَل المحاكم وفي التشريع من قبَل كونغرس الولايات المتحدة، حتى في السنوات الأخيرة. |
Le CAC estime que la convergence l'emporte sur les divergences et que la diversité des règles et des procédures n'a pas empêché une collaboration active entre les organisations dans de nombreux lieux d'affectation. | UN | غير أن لجنة التنسيق اﻹدارية ترى أن مساحة الاتفاق تفوق مساحة الاختلاف، وأن اختلاف القواعد واﻹجراءات لم يحل دون قيام تعاون نشط بين المؤسسات في عدد من مراكز الخدمة. |
98. Par ailleurs, le Rapporteur spécial a relevé que même si les clauses relatives aux réserves de la Convention de Vienne de 1969 sont le résultat d'un compromis de dernière minute, cela n'a pas empêché le système de fonctionner de manière satisfaisante. | UN | ٨٩- وأشار المقرر الخاص، علاوة على ذلك، إلى أنه حتى لو كانت الشروط المتعلقة بالتحفظات في اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١ جاءت نتيجة لحل وسط في اللجنة اﻷخيرة، فإن ذلك لم يحل دون أن يعمل النظام بشكل مرضٍ. |
Ainsi, dans un cas au moins, la division a déclaré qu'elle avait effectivement pris une double option, mais le fait qu'elle n'ait pas justifié sa décision n'a pas empêché la Commission de recruter le consultant. | UN | فقد أعلنت الشعبة في حالة واحدة على الأقل أنها مقدمة بالفعل على توظيف يشكل تكرارا، ومع أن الشعبة لم تعلل قرارها، فإن ذلك لم يحل دون توظيف الخبير الاستشاري. |
D'après l'État partie, l'application de cette mesure n'a pas empêché le requérant de continuer à vivre normalement, et notamment de poursuivre des études suite à sa libération en 1994. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن تطبيق ذلك الإجراء لم يحل دون مواصلة صاحب الشكوى العيش بصفة طبيعية، ولا سيما مواصلة دراسته عقب إطلاق سراحه عام 1994. |
Il importe d'ailleurs de noter que l'absence de définition de certaines catégories sociales telles que les populations autochtones et les handicapés n'a pas empêché la communauté internationale de se mobiliser en faveur de ces groupes. | UN | وأضاف أنه من المهم أيضاً ملاحظة أن عدم وجود تعريف لبعض الفئات الاجتماعية مثل السكان الأصليين والمعوقين لم يحل دون بذل الجهود من جانب المجتمع الدولي لمصلحة هذه الفئات. |
La présence accrue des forces de sécurité n'a pas empêché de nouveaux cas de déplacements forcés de se produire dans quelques municipalités faisant partie des zones de réhabilitation et de consolidation. | UN | إلا أن تزايد وجود قوات الأمن لم يحل دون حدوث عمليات تهجير قسري جديدة في بعض البلديات التي كانت جزءاً من مناطق إعادة التأهيل والتجميع. |
Cela étant, de même qu'autrefois l'absence d'un mécanisme international de responsabilité n'a pas empêché la responsabilité individuelle pour les crimes internationaux, cela n'empêche pas actuellement l'émergence de la responsabilité des entreprises. | UN | ومع ذلك وبما أن غياب آلية للمساءلة الدولية لم يحل دون مساءلة الأفراد عن الجرائم الدولية في الماضي فلا ينبغي أن يحول هذا الغياب دون نشوء مسؤولية الشركات اليوم. |
Les divergences quant à la portée des discussions n'ont pas empêché de parvenir, dans le passé, à un accord sur la création du Comité spécial : or elles ne sont pas nouvelles. A mon grand regret, il semble que ces divergences soient en passe de bloquer cette année la constitution du comité spécial. | UN | إن اختلافات الرأي حول نطاق المناقشة لم يحل دون التوصل إلى اتفاق على إنشاء اللجنة المخصصة فيما مضى، ولكنها ليست جديدة، لذا أُعرب عن أسفي لما يبدو من السماح لها بمنع إنشاء اللجنة المخصصة هذا العام. |
La marginalisation et l'asservissement imposés aux cultures autochtones pendant plusieurs siècles n'ont pas empêché l'existence d'importants groupes humains qui maintiennent leurs précieuses traditions et coutumes pour défendre leur identité. | UN | إن ما عانتـه الثقافــات اﻷصليــة مــن تهميش واستعباد علــى مدى عـدة قرون لم يحل دون استمرار وجود الثقافات اﻹنسانيــة الهامــة التي تحافــظ على سلامــة التقاليــد والعادات العظيمة القيمة، دفاعا عـن هويتها. |
16. Sur le plan juridique, l'intérêt de cette évolution réside dans le fait que les réticences initiales de grandes puissances militaires à modifier le droit des conflits armés n'ont pas empêché le développement parallèle d'un régime de protection de la population civile et de ses principaux moyens de subsistance. | UN | 16- ويتمثل الجانب المثير للاهتمام من هذا المستجد، من الناحية القانونية، في أن التباطؤ في تغيير قوانين النزاع المسلح الذي أبدته الدول الكبرى القوية عسكرياً في البداية لم يحل دون التطوير الموازي لنظام حماية السكان المدنيين وموارد رزقهم الأساسية. |
Le requérant fait valoir que le recours devant la cour d'appel ne peut pas être considéré comme un recours utile dans la mesure où il n'a pas d'effet suspensif et qu'il ne peut pas empêcher son expulsion. | UN | وجادل صاحب الشكوى أن استئنافه القضية أمام المحكمة العليا لا يمكن أن يعتبر سبيل انتصاف فعلاً، لأن هذا السبيل ليس له أثر إيقافي، ولأنه لم يحل دون طرده. |
Tout cela n'a cependant pas empêché les Palestiniennes de continuer à se battre et de parvenir à faire reconnaître dans la Déclaration d'indépendance palestinienne de 1988 leur égalité de principe avec les Palestiniens. | UN | وإن كان ذلك كله لم يحل دون مواصلة الفلسطينيات للكفاح والتوصل إلى الاعتراف في إعلان الاستقلال الفلسطيني لعام ١٩٨٨ بمساواتهن من حيث المبدأ بالفلسطينيين. |