À l'intérieur et aux alentours de Jérusalem-Est, les travaux récents, tant gouvernementaux que privés, continuent à un rythme que certains observateurs décrivent comme étant sans précédent depuis 1992. | UN | ففي القدس الشرقية وحولها، استمر نشاط الاستيطان الحديث العهد، سواء منه الحكومي أو الخاص، بوتيرة وصفها المراقبون بأنها لم يسبق لها مثيل منذ 1992. |
Nous sommes aujourd'hui témoins d'une tragédie humanitaire sans précédent depuis le début du conflit yougoslave. | UN | واليوم، نشهد مأساة إنسانية لم يسبق لها مثيل منذ بداية النزاع اليوغوسلافي. |
Dans ce dernier cas, le conflit armé qui se déroule dans l'ex-Yougoslavie entraîne des souffrances d'une ampleur sans précédent depuis la seconde guerre mondiale, contraignant plus de 3 millions de personnes à se déplacer. | UN | ففي تلك القارة اﻷخيرة، سبب النزاع الحربي في يوغوسلافيا السابقة معاناة لم يسبق لها مثيل منذ الحرب العالمية الثانية، ونجم عنه تشريد ما يربو على ٣ ملايين شخص. |
Ces mesures avaient eu sur l'ensemble de l'économie des incidences négatives, d'une ampleur sans précédent depuis 1967. Elles relevaient d'une politique israélienne visant à anéantir l'infrastructure de l'économie palestinienne et à mettre un terme au rêve palestinien d'un État indépendant jouissant d'une économie prospère. | UN | وقد كانت لهذه التدابير آثار سلبية على الاقتصاد برمته، وهي آثار لم يسبق لها مثيل منذ عام 1967 وقد نجمت عن سياسة إسرائيلية تهدف إلى تدمير البنية التحتية للاقتصاد الفلسطيني وإنهاء الحلم الفلسطيني المتمثل في إقامة دولة مستقلة ذات اقتصاد مزدهر. |
On observe, en Californie notamment, une " mobilisation contre les étrangers sans précédent depuis la seconde guerre mondiale11 " . | UN | ويلاحـظ في كاليفورنيــا بخاصة " تعبئة ضد اﻷجانب لم يسبق لها مثيل منذ الحرب العالمية الثانية " )١١(. |
Le présent dialogue se déroule en pleine crise financière et économique, dont la gravité et la durée sont sans précédent depuis la Grande dépression. La crise, qui a débuté dans les pays développés, a cependant frappé de nombreux pays en développement, qui n'en sont pourtant aucunement responsables, et met en péril une grande partie de ce qui a été accompli dans le domaine du financement du développement. | UN | إننا نعقد حوارنا اليوم في ظل أزمة مالية واقتصادية طاحنة لم يسبق لها مثيل منذ الكساد الكبير، بدأت في دول متقدمة النمو وامتدت آثارها إلى بلدان نامية كثيرة لا يد لها في ذلك، مما هدد العديد من المنجزات التي تحققت في مجال تمويل التنمية. |
Le constat est fait que les activités de colonisation, notamment dans les grandes implantations de Gush Etzion et de Maale Adumim, sont en forte expansion. À Jérusalem-Est et dans ses environs, avec l'appui du Gouvernement et du secteur privé, elles ont progressé à un rythme qualifié de sans précédent depuis 1992 par les observateurs. | UN | وتستمر أنشطة الاستيطان، بخاصة في المستوطنات الكبيرة " غوش عتصيون " و " معاليه ادوميم " ، وبتوسعات كبيرة في القدس الشرقية والمناطق المحيطة بها بدعم من الحكومة والقطاع الخاص. والخطى السريعة لتلك الأنشطة لم يسبق لها مثيل منذ عام 1992، وذلك طبقا لوصف المراقبين. |
Ces mesures avaient eu sur l'ensemble de l'économie des incidences négatives, d'une ampleur sans précédent depuis 1967. Elles relevaient d'une politique israélienne visant à anéantir l'infrastructure de l'économie palestinienne et à mettre un terme au rêve palestinien d'un État indépendant jouissant d'une économie prospère. | UN | وقد كانت لهذه التدابير آثار سلبية على الاقتصاد برمته، وهي آثار لم يسبق لها مثيل منذ عام 1967 وقد نجمت عن سياسة إسرائيلية تهدف إلى تدمير البنية التحتية للاقتصاد الفلسطيني وإنهاء الحلم الفلسطيني المتمثل في إقامة دولة مستقلة ذات اقتصاد مزدهر. |
Ces mesures avaient eu sur l'ensemble de l'économie des incidences négatives, d'une ampleur sans précédent depuis 1967. Elles relevaient d'une politique israélienne visant à anéantir l'infrastructure de l'économie palestinienne et à mettre un terme au rêve palestinien d'un État indépendant jouissant d'une économie prospère. | UN | وقد كانت لهذه التدابير آثار سلبية على الاقتصاد برمته، وهي آثار لم يسبق لها مثيل منذ عام 1967 وقد نجمت عن سياسة إسرائيلية تهدف إلى تدمير البنية التحتية للاقتصاد الفلسطيني وإنهاء الحلم الفلسطيني المتمثل في إقامة دولة مستقلة ذات اقتصاد مزدهر. |
- En 1995, des pluies torrentielles sans précédent depuis 100 ans ont causé des dommages représentant plus de 15 milliards de dollars des ÉtatsUnis, une réduction de la production céréalière d'environ 2 millions de tonnes et la perte d'un stock d'environ 1 million de tonnes de céréales causée par les inondations; | UN | - وفي عام 1995, هطلت أمطار غزيرة لم يسبق لها مثيل منذ مائة عام، وألحقت أضرارا قدرت بأكثر من 15 مليون دولار أمريكي، وخفضت من إنتاج الحبوب بكمية تصل إلى 2 مليون طن ونيف, بينما سبب الفيضان خسارة تصل إلى مليون طن ونيف من الحبوب المخزونة؛ |
Il a noté que le commerce de la noix de cajou connaissait une crise sans précédent depuis 2012, ce qui avait amené la population à recourir à des stratégies de survie préjudiciables, comme la réduction du nombre de repas. | UN | ولاحظ أن تجارة البلاذر تواجه أزمة لم يسبق لها مثيل منذ عام 2012، ما دفع السكان إلى تطبيق استراتيجيات تكيف سلبية مثل تقليص الوجبات(90). |
< < Au cours de la période considérée, la vague de violence antisémite qui a déferlé sur l'Europe et l'Amérique du Nord à partir de l'automne 2000 a été considérée par certains dirigeants juifs comme sans précédent depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | " خلال الفترة قيد الاستعراض عصفت موجة من العنف المعادي للسامية بأوروبا وبأمريكا الشمالية ... بدأت في خريف عام 2000، ورأى بعض القادة اليهود أنّها موجة لم يسبق لها مثيل منذ الحرب العالمية الثانية. |
Le pont aérien humanitaire à l'aéroport de Sarajevo a été bloqué par les Serbes de Bosnie dès le 8 avril et n'a toujours pas repris; les tirs isolés et les duels d'artillerie se sont intensifiés, atteignant un niveau sans précédent depuis la création de la zone d'exclusion des armes lourdes en février 1994. | UN | فصرب البوسنة قد أوقفوا الجسر الجوي لنقل المساعدات الانسانية الى مطار سراييفو منذ ٨ نيسان/أبريل، وازدادت أعمال القنص وتبادل نيران المدفعية الى درجة لم يسبق لها مثيل منذ انشاء المنطقة التي يحظر فيها وجود اﻷسلحة الثقيلة في شباط/فبراير ١٩٩٤. |
44. Dans son rapport sur les formes contemporaines de racismes, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée (A/51/301), le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme a fait part d'«une mobilisation contre les étrangers sans précédent depuis la seconde guerre mondiale», notamment en Californie. | UN | ٤٤ - وذكر أن المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان أفاد في تقريره عن اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهيـة اﻷجانب ومـا يتصـل بذلك من تعصب (A/51/301)، عن " تعبئـة ضد اﻷجانب لم يسبق لها مثيل منذ الحرب العالمية الثانية " ، بصفة خاصة في كاليفورنيا. |
Se référant à ces dépassements, le chef du Gouvernement a, lors d'une conférence de presse donnée en juillet 1992, " mis en garde contre le dévoiement de l'exercice des libertés publiques, individuelles et collectives " insistant sur l'idée que " l'usage de ces libertés doit s'accompagner du sens de la responsabilité, particulièrement en une époque où le pays vit une crise sans précédent depuis son indépendance " . | UN | وفي مؤتمر صحفي عقد في تموز/يوليه ٢٩٩١، أشار رئيس الحكومة إلى هذه التجاوزات " فحذر من تحويل وجهة الحريات العامة، الفردية والجماعية " ، مشدداً على فكرة أن " استخدام هذه الحريات يجب أن يرافقه شعور بالمسؤولية، ولا سيما في مرحلة يعيش فيها البلد أزمة لم يسبق لها مثيل منذ استقلاله " . |
En effet, la sécurité économique et sociale dans son sens le plus profond et le plus large, et le bien commun de l'humanité, semblent être en jeu tandis que règne une incertitude économique et politique sans précédent depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale (voir La situation économique et sociale dans le monde, 2008). | UN | فعلاً، إن الأمن الاقتصادي والاجتماعي، بمعناه الأدق والأوسع، والرفاه المشترك للبشرية، أصبحا، على ما يبدو، معرضين للخطر في وقت تهيمن فيه حالة من عدم التيقن الاقتصادي والسياسي لم يسبق لها مثيل منذ نهاية الحرب العالمية الثانية (انظر دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، 2008). |