"لم يسبق له مثيل منذ" - Traduction Arabe en Français

    • sans précédent depuis
        
    • inégalé depuis
        
    En effet, la reprise des hostilités à un niveau sans précédent depuis la signature du Protocole de Lusaka n'augure rien de bon. UN وفي الواقع، أن استئناف القتال على مستوى لم يسبق له مثيل منذ التوقيع على بروتوكول لوساكا لا يبشر بالخير.
    Toutefois, si l’on a assisté à une croissance et à un développement sans précédent depuis le lancement du Cycle d’Uruguay, la libéralisation des échanges pose des problèmes qui entravent l’instauration d’un système multilatéral transparent et réglementé. UN ومع أن النمو والتنمية أحرزا تقدما لم يسبق له مثيل منذ بدء جولة أوروغواي، فإن تخفيف القيود التجارية يخلق مشاكل تحول دون إرساء نظام متعدد اﻷطراف يتسم بالانفتاح ويقوم على حكم القانون.
    Il est de plus en plus largement admis que les émissions de gaz à effet de serre continuent d'être la plus importante menace pour le développement durable et que la biodiversité s'appauvrit à un rythme sans précédent depuis 65 ans. UN وهناك إدراك متزايد بأن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري تظل أكبر خطر على التنمية المستدامة وأن معدل فقدان التنوع البيولوجي هو معدل لم يسبق له مثيل منذ 65 عاماً.
    Ils ont noté avec préoccupation qu'un renforcement des forces militaires sans précédent depuis 2008 avait été observé dans la région de Tskhinvali, près de la ligne d'occupation, avant les élections législatives géorgiennes. UN وأشاروا مع القلق إلى أنه قد لوحظ، قبل الانتخابات البرلمانية في جورجيا، وجود تعزيز للقوات العسكرية بالقرب من خط الاحتلال داخل منطقة تسخينفالي لم يسبق له مثيل منذ عام 2008.
    À Jérusalem-Est et dans ses environs, les activités de colonisation ont été menées à un rythme inégalé depuis 1992. UN وفي القدس الشرقية وحولها، سار النشاط الاستيطاني قدما بمعدّل لم يسبق له مثيل منذ عام 1992.
    Les Palestiniens connaissaient un déclin économique sans précédent depuis 1967; ils ne pouvaient exercer librement leur droit à l'éducation, dans la mesure où les étudiants ne pouvaient se rendre à certaines universités; le commerce faisait l'objet de sévères restrictions et les agriculteurs souffraient de la confiscation de leurs terres et du manque de possibilités de commercialisation. UN وأضاف أن الفلسطينيين يعانون من انحطاط اقتصادي لم يسبق له مثيل منذ عام ١٩٦٧، وأن حقهم في الثقافة قد انتقص بمنع الطلبة من الوصول إلى بعض الجامعات؛ كما أن التجارة الفلسطينية تعرضت لقيود صارمة؛ ويعاني المزارعون من مصادرة أراضيهم ومن عدم وجود فرص للتسويق.
    12. Le Myanmar est un pays en pleine transition vers un système démocratique pluraliste et une économie de marché et la population vit dans un climat de stabilité, de paix, de prospérité et d'harmonie sans précédent depuis l'indépendance. UN ١٢ - وميانمار بلد يجتاز مرحلة انتقال سريع إلى نظام ديمقراطي تعددي وإلى اقتصاد سوقي، وشعبها يعيش في جو من الاستقرار والسلم والرخاء لم يسبق له مثيل منذ الاستقلال.
    Les réformes économiques ont eu un impact positif sur la performance économique du pays qui connaît une croissance régulière sans précédent depuis son indépendance. UN 106 - وقالت إن الإصلاحات الاقتصادية التي جرت أثرت بشكل إيجابي في أداء الاقتصاد حيث شهد البلد نموا مطردا لم يسبق له مثيل منذ الاستقلال.
    La LDH et l'OIP ont noté lors des cinq dernières années une régression des droits et libertés sans précédent depuis 1945. UN ولاحظت رابطة حقوق الإنسان(48) والمرصد الدولي للسجون(49) تراجع الحقوق والحريات خلال السنوات الخمس الأخيرة على نحو لم يسبق له مثيل منذ عام 1945.
    En sus de ces attentats, le nord et l'ouest du pays ont vu les affrontements entre factions atteindre un niveau sans précédent depuis la chute des Taliban, au point que l'Armée nationale afghane a dû être dépêchée sur place à plusieurs reprises pour rétablir l'ordre. UN 22 - وبالإضافة إلى هذه الهجمات، واجه شمال وغرب البلد مستوى من الاقتتال بين الفصائل لم يسبق له مثيل منذ سقوط الطالبان، وشهدت الجهود الرامية إلى إعادة النظام القيام بعــدة عمليات انتشار طارئــة للجيش الوطنــي الأفغاني.
    Les avis sur le climat politique qui règne sur le terrain sont mitigés : certains soulignent la persistance de fortes contraintes et le défaut de conditions équitables, d'autres font état au contraire d'un niveau d'activité politique sans précédent depuis 1990, notamment dans les zones où vivent des minorités ethniques. UN 55 - وأضاف أن الآراء متباينة بشأن المناخ السياسي السائد على أرض الميدان: يشدد البعض على استمرار وجود ضغوط قوية وعدم تهيئة ظروف منصفة لمختلف الأطراف. ويشير آخرون، بالعكس، إلى بلوغ النشاط السياسي مستوى لم يسبق له مثيل منذ عام 1990، ولا سيما في المناطق التي تعيش بها أقليات إثنية.
    M. Albader (Qatar) dit que si l'économie mondiale a fait des progrès sans précédent depuis les années 50, de nombreux pays du tiers monde connaissent la stagnation économique et des populations nombreuses, en particulier dans les zones rurales, souffrent de la pauvreté, de la faim et de la misère. UN 25 - السيد البدر (قطر): قال إنه رغم أن التنمية العالمية أحرزت تقدما لم يسبق له مثيل منذ الخمسينات، هناك عدد كبير من دول العالم الثالث تعاني من الركود الاقتصادي، كما أن هناك عددا كبيرا من الأفراد، وبخاصة في المناطق الريفية، يعانون من الفقر والجوع والعوز.
    14. Le respect, la protection et la promotion des droits de l'homme en Espagne ont connu des progrès sans précédent depuis l'avènement de la démocratie en 1977 (premières élections démocratiques) et l'adoption de la Constitution en 1978 (qui a notamment consacré l'abolition partielle de la peine de mort, jusqu'à ce qu'une législation ultérieure dispose son abolition absolue en temps de paix). UN 14- شهد احترام حقوق الإنسان وحمايتها وتعزيزها في إسبانيا تقدما لم يسبق له مثيل منذ تطبيق الديمقراطية في عام 1977 (تاريخ أول انتخابات ديمقراطية) واعتماد الدستور في عام 1978 (الذي كرس الإلغاء الجزئي لعقوبة الإعدام حتى قررت تشريعات لاحقة إلغاء تطبيقها كلياً في زمن السلم).
    Si les réserves internationales des pays en développement s'accroissent à un rythme inégalé depuis 2000, il est préoccupant que depuis 2008, la dette de ces pays enregistre une expansion plus rapide encore. UN وعلى الرغم من أن النمو في الاحتياطيات الدولية في البلدان النامية حدث على نحو لم يسبق له مثيل منذ عام 2000، فإن زيادة سرعة نمو الديون على سرعة نمو الاحتياطيات منذ عام 2008 أمر يثير القلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus