Mais le MRND-CDR ne pouvait pas adhérer à l'esprit d'Arusha puisque ces nazis rwandais sont partisans de la «solution finale», de l'extermination. | UN | إلا أنه لم يستطع أن يتقبل روح أروشا ﻷن النازيين الروانديين كانوا من أنصار الحل النهائي: اﻹفناء. |
Toutefois, il ne pouvait pas dire quelle photo représentait qui. | UN | بيد أنه لم يستطع أن يقول أي الصورتين تمثل كل شخص من هذين الشخصين. |
Il n'a pas pu aller au bout, il l'a aidée à quitter le pays. | Open Subtitles | لم يستطع أن يتماشى مع الأمر، لذا، ساعدها للخروج من البلاد. |
Et quand Il ne pouvait plus les rembourser ils ont menacé de blesser notre famille. | Open Subtitles | أُناسٌ سيئين ولمّا لم يستطع أن يرُدّ الدين إنهم، هددوا بإيذاء عائلتنا. |
ii) soit parce que le créancier n'a pu par des mesures raisonnables empêcher cette mainlevée ou cette libération. | UN | `2` وإما لأن المطالب لم يستطع أن يتخذ خطوات معقولة تحول دون رفع الحجز أو الافراج عن الضمان. |
Le HCR admet qu'aucun de ces fonctionnaires ne pouvait se prévaloir de contraintes personnelles ou de raisons médicales. | UN | وتعترف المفوضية بأن أيا من هؤلاء الموظفين لم يستطع أن يسوق أية ظروف خاصة أو أية أسباب طبية في هذا الشأن. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a pas établi une violation prima facie des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستطع أن يثبت بالدليل الظاهر حدوث انتهاك للفقرة 4 من المادة 12. |
Il affirme qu'il a été assisté par un avocat commis d'office avec lequel il n'avait pas pu s'entretenir avant l'audience, et que le juge a supposé qu'il n'avait pas besoin d'un interprète. | UN | ويدعي أنه خُصِّص له محامٍ لم يستطع أن يتحدث معه قبل الجلسة وأن القاضي افترض أنه لا يحتاج إلى ترجمان. |
Et s'il ne peut pas cligner pour "oui" ou "non", comment communiquer ? | Open Subtitles | وإذا لم يستطع أن يرمش بعينه بالموافقة او بعدمها كيف سنتواصل معه؟ |
Le respecté capitaine ne pouvait pas oublié le passé quand il a été confronté au détenu récemment libéré qu'il avait emprisonné des années auparavant. | Open Subtitles | الكابتن المحترم جداً لم يستطع أن ينسى الماضي، عند مواجهة السجين الذي أطلق سراحه مؤخراً الذي هو سجنه منذ سنوات سابقة |
Il a perdu un litre de sang... un enfant qui ne pouvait pas attendre une seconde de plus pour un chirurgien. | Open Subtitles | خسر لتر من الدم طفل لم يستطع أن ينتظر ثانية حتى يصله الجراح |
Il ne pouvait pas supporter son propre reflet après ça. | Open Subtitles | ذلك الفتى لم يستطع أن ينظر لصورته بعدها |
Un voisin qui travaille de nuit a dit qu'elle est rentrée tard mais ne pouvait pas dire si elle était avec quelqu'un | Open Subtitles | رجل في الشقة المقابلة يعمل في خدمة ليلية, قال أنها أتت متأخرة, لم يستطع أن يحدد إن كانت مع أحد ما, رغم ذلك |
Cependant, la Conférence d'examen n'a pas pu terminer ses travaux et les reprendra dans le courant de 2002. | UN | إلا أن المؤتمر الاستعراضي لم يستطع أن ينهي أعماله، وسوف يستأنفها في وقت لاحق من هذه السنة. |
En conclusion, le Rapporteur spécial fait observer qu'il n'a pas pu examiner, compte tenu des délais impartis pour soumettre son rapport, le principe de l'interdiction de l'expulsion déguisée. | UN | وفي الختام لاحظ أنه لم يستطع أن ينظر في مبدأ حظر الطرد المقنّع، وذلك بسبب المهلة التي كانت متاحة له لتقديم تقريره. |
Il n'avait pas reçu de demande et Il ne pouvait donc pas examiner les détenus. | UN | ولم يُطلب منه أي شيء من هذا القبيل لذلك لم يستطع أن يجري أية فحوص. |
ii) soit parce que le créancier n'a pu par des mesures raisonnables empêcher cette mainlevée ou cette libération. | UN | `2` وإما لأن المطالب لم يستطع أن يتخذ خطوات معقولة تحول دون رفع الحجز أو الافراج عن الضمان. |
Le FNUAP n'a pu, toutefois, fournir au Comité des informations que sur les cas de fraude signalés pour deux bureaux, comme indiqué ci-après: | UN | ولكن الصندوق لم يستطع أن يزود المجلس إلا بمعلومات عن حالات الغش من مكتبين فقط هما كما يلي: |
Le HCR admet qu'aucun de ces fonctionnaires ne pouvait se prévaloir de contraintes personnelles ou de raisons médicales. | UN | وتعترف المفوضية بأن أيا من هؤلاء الموظفين لم يستطع أن يسوق أية ظروف خاصة أو أية أسباب طبية في هذا الشأن. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a pas établi une violation prima facie des dispositions des articles 17 et 23 (par. 1). | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستطع أن يثبت بالدليل الظاهر حدوث انتهاك للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23. |
Il affirme qu'il a été assisté par un avocat commis d'office avec lequel il n'avait pas pu s'entretenir avant l'audience, et que le juge a supposé qu'il n'avait pas besoin d'un interprète. | UN | ويدعي أنه خُصِّص له محامٍ لم يستطع أن يتحدث معه قبل الجلسة وأن القاضي افترض أنه لا يحتاج إلى ترجمان. |
Toutefois, faute de ressources — aussi bien humaines que financières — il n'a pas été possible de lancer les programmes de recherche envisagés. | UN | لكن المقرر الخاص لم يستطع أن يواصل برامج البحث هذه بسبب نقص الموارد البشرية والمالية معاً. |
Après 38 ans de mariage, s'il ne peut pas décrocher le téléphone, quel est l'intérêt alors ? | Open Subtitles | بعد 38 عاماً من الزواج, إن لم يستطع أن يتصل إذن ما المغزى؟ |
Et s'il n'a pas réussi à nous détruire, pourquoi toi, tu y arriverais ? | Open Subtitles | و إذا لم يستطع أن يُسقط عائلته فمالذي يجعلك تظن بأنك ستستطيع بشارتك السخيفه ؟ |