Quand les serveurs n'ont pas pu être verrouillés, ils ont décidé de m'enfermer moi, dans la salle des serveurs. | Open Subtitles | لذا عندما لم يستطيعوا غلق الخوادم فقد قرروا الغلق عليّ بدلًا منها في غرفة الخوادم |
Après avoir enterré ses parents, il a pris contact avec les voisins, qui n'ont pas pu l'aider. | UN | وبعد أن دفن والديه، طلب المساعدة من جيرانه لكنهم لم يستطيعوا مساعدته. |
Environ la moitié des administrateurs ne pouvaient pas donner leur avis sur la qualité des programmes ou ne l'ont pas fait. | UN | أما الموظفون الفنيون في العينة فإن أكثر من نصفهم لم يستطيعوا التعقيب أو لم يعقّبوا على نوعية البرامج. |
Je leur ai dit, s'ils ne peuvent pas l'éduquer, j'irai mettre mon argent ailleurs. | Open Subtitles | قلت لهم إن لم يستطيعوا تعليمها، فسأنقل عملي إلى مكانٍ آخر. |
Certains de ceux auxquels des permis avaient été accordés n'avaient pas pu en obtenir le renouvellement. | UN | فبعض من منحوا الرخص لم يستطيعوا تجديدها. |
Je voulais au moins qu'ils aient la possibilité de grandir, mais il leur fut Impossible de survivre au traumatisme que je leur avais infligé. | Open Subtitles | أردت منهم أن يحظوا بفرصة النمو والنشأة لكنهم لم يستطيعوا النجاة من الصدمات التي تسببت بها لهم |
Quatre autres experts venant de Parties non visées à l'annexe I avaient été invités à cet atelier, mais n'ont pas été en mesure d'y participer. | UN | ودعي أربعة خبراء إضافيين من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لكنهم لم يستطيعوا الحضور. |
Il est malheureux que les auteurs du projet n'aient pas été en mesure d'appuyer un seul des amendements proposés. | UN | ومما يؤسف له أن مقدّمي مشروع القرار لم يستطيعوا قبول أيٍ من التعديلات المقترحة. |
De nombreux Palestiniens qui ont épousé des Libanaises n'ont pas pu déclarer leurs enfants ni acquérir la nationalité libanaise. | UN | فإن العديد من الفلسطينيين الذين اقترنوا بلبنانيات، لم يستطيعوا تسجيل أطفالهم أو الحصول على جنسيات لبنانية. |
De même, ils n'ont pas pu créer des monastères et des missions aux fins d'appliquer certains préceptes essentiels de leur religion. | UN | كما أنهم لم يستطيعوا إنشاء أديرة وبعثات، بغرض تحقيق بعض معتقدات دينهم الأساسية. |
La PJE et des soldats qui les ont emmenés, les yeux bandés, en un lieu qu'ils n'ont pas pu identifier. | UN | الشرطة القضائية للولاية وأفراد عسكريون اقتادوهم معصوبي اﻷعيُن إلى مكان لم يستطيعوا التعرف عليه. |
Elle nous a dit qu'à notre naissance les médecins ne pouvaient pas nous séparer. | Open Subtitles | أخبرتنا أنه عند ميلادنا قال لها الأطباء أنهم لم يستطيعوا فصلنا |
ne pouvaient pas aller au ranch et le faire ? | Open Subtitles | لم يستطيعوا حتى مجرد الذهاب والحصول عليها ؟ |
- Ouais, après nous avons pris l'enfant à l'étage, ils ne pouvaient pas obtenir le sang et son chargé d'obstruction. | Open Subtitles | حسناً بعد ما أخذنا الطفل إلى الاعلى هم لم يستطيعوا أخذ الدم اتهموها بالإعاقة |
Il y en a beaucoup qui ne peuvent pas comprendre, et parfois il marchait avec eux. | Open Subtitles | كان هنالك الكثير لم يستطيعوا أن يفهموا وفي بعض الأحيان كانت تمشي بجوارهم |
Tu sais, parfois, si les gens ne peuvent pas faire les bons choix pour eux, | Open Subtitles | تعلم ، أحياناً إذا الأشخاص لم يستطيعوا أن يقوموا بالإختيار الصحيح لأنفسهم |
D'après les anciens du village, les habitants n'étaient pas rentrés à Kabingu parce qu'ils n'avaient pas pu reconstruire leurs maisons. | UN | وحسب أقوال كبار السن في القرية، لم يعد السكان إلى كابينغو لأنهم لم يستطيعوا إعادة بناء منازلهم. |
Impossible de vous arrêter. | Open Subtitles | لم يستطيعوا توقيفك ، والآن هو ميت وأنت هنا |
S'ils ne peuvent pas me donner ce congé, - Alors au diable eux. - Mm-Mhhh | Open Subtitles | إن لم يستطيعوا منحي هذه الإجازة، إذن، إلى الجحيم معهم. |
L'équipe y est toujours mais ils n'ont pas été en mesure de rentrer dans le bâtiment. | Open Subtitles | الفريق ما زال في الموقع لكنهم لم يستطيعوا الدخول إلى المبنى |
Bien qu'ils n'aient pas été en mesure d'en isoler une qui puisse utiliser ce composé comme seule source de carbone, ils ont constaté que différentes souches prétraitées avec du n-hexadécane avaient des capacités de déchloration différentes. | UN | ووجد أنه على الرغم من أنهم لم يستطيعوا عزل السلالة البكتيرية التي يمكن أن تستخدم هذه المادة الكيميائية كمصدر وحيد للكربون، وجدوا أن سلالات مختلفة عولجت مسبقاً بمادة سداسي الديكان - ن لها قدرات مختلفة على إزالة الكلور. |
Le Secrétariat a aussi été tenu de payer des frais d'annulation pour les observateurs qui, au dernier moment, ne pouvaient plus partir. | UN | واﻷمانة العامة مطالبة أيضا بدفع رسوم اﻹلغاء عن المراقبين الذين لم يستطيعوا السفر في اللحظة اﻷخيرة. |
Bien que braves, Ils n'ont pas tenu. Ils ont été massacrés. | Open Subtitles | كانوا شجعاناً , لكنهم لم يستطيعوا الصمود فقُضى عليهم |
À la suite de cette plainte, les enquêteurs avaient retiré de la mer des corps mutilés qu'ils ne pouvaient identifier. | UN | وقام المحققون بناء على شكاواه بالبحث ووجدوا أجسادا ممزقة رمى بها البحر ولكنهم لم يستطيعوا تحديد البقايا. |
De ce camion, ils n'ont pu observer l'attaque du convoi, mais ils auraient entendu des cris et le son des coups assénés. | UN | ومن الشاحنة، لم يستطيعوا مشاهدة الهجوم على القافلة، ولكنهم يزعمون أنهم سمعوا صراخاً وصوت أشخاص كانوا يُضربون. |
Ainsi, elle a jugé que les défendeurs n'avaient pas été en mesure de présenter adéquatement leur défense. | UN | وعليه رأت المحكمة أنَّ المدَّعى عليهم لم يستطيعوا عرض قضيتهم على النحو السليم. |
Ils étaient incapables de nous faire face. - Peut-être bien. | Open Subtitles | واعتقد انهم لم يستطيعوا ان يكونوا قادرينعلىمواجهةهذا الواقع. |
D'un autre côté, la situation de nombreux producteurs qui n'avaient pu ni accroître leur productivité et leur rendement ni se diversifier était celle d'une baisse des revenus provoquée par une offre excédentaire. | UN | وفي الوقت نفسه يبدو الوضع، لأن كثيراً من المنتجين لم يستطيعوا زيادة إنتاجيتهم - وغلاتهم ولا تنويع إنتاجهم كصورة من هبوط الدخول نتيجة فائض الإمدادات. |