Le projet de loi sur la violence dans la famille n'a pas encore été adopté. | UN | غير أنه لم يعتمد بعد أي مشروع قانون يتعلق بالعنف المنزلي. |
Mais nous ne parlons pas de l'ordre du jour officiel, qui n'a pas encore été adopté. | UN | ولكننا لا نتحدث عن جدول اﻷعمال الرسمي، الذي لم يعتمد بعد. |
Toutefois, la loi relative au procureur n'a pas encore été adoptée et par conséquent aucun procureur n'a pu être élu. | UN | ومع ذلك، لم يعتمد بعد القانون الخاص بالنائب العام، ومن ثم لم ينتخب بعد نائب عام. |
Le Défenseur salue le projet de loi sur la liberté de conscience et de religion, mais souligne qu'il n'a toujours pas été adopté. | UN | ١١- ورحب المدافع بمشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين، لكنه لاحظ أن هذا القانون لم يعتمد بعد. |
Un pays n'a pas encore adopté de PAN. | UN | وهناك بلد واحد لم يعتمد بعد برنامج عمل وطنياً. |
Cela signifie-t-il que le barème en vigueur a été abaissé ou encore que le barème recommandé par la CFPI n'a pas été adopté bien que reflétant les meilleures conditions d'emploi pratiquées sur le marché du travail local? | UN | وتساءل عما إذا كان الجدول المطبق قد خُفِّض، أو عما إذا كان الجدول الذي أوصت به لجنة الخدمة المدنية الدولية لم يعتمد بعد رغم أنه يعكس أفضل شروط العمل المحلية السائدة. |
Le Comité note en outre qu'une loi sur la protection des enfants et des mineurs dans les procédures pénales a été adoptée dans la Republika Srpska et regrette que la Fédération de Bosnie-Herzégovine n'ait pas encore adopté de texte au même effet. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً اعتماد قانون حماية الأطفال والقصّر في الإجراءات القانونية في جمهورية صربسكا، لكنها تأسف لأن اتحاد البوسنة والهرسك لم يعتمد بعد قانوناً لهذه الغاية. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation qu'en dépit de l'influence considérable qu'il exerce sur les familles catholiques, le SaintSiège n'a toujours pas adopté de stratégie globale pour prévenir la maltraitance et le délaissement dans la famille. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأنّ الكرسي الرسولي لم يعتمد بعد استراتيجية شاملة لمنع الاعتداء والإهمال في المنزل، رغم تأثيره الكبير على الأسر الكاثوليكية. |
La représentante a indiqué qu'un projet de loi récent, qui devait encore être adopté par le Sénat, établissait l'égalité de droits entre les enfants légitimes et les enfants illégitimes, étendait l'autorité parentale et le droit de garde à la mère et autorisait le recours à l'examen de sang pour établir la paternité. | UN | وقدمت الممثلة معلومات بشأن قانون حديث، لم يعتمد بعد من مجلس الشيوخ، سيرسي مبدأ تكافؤ الحقوق بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال غير الشرعيين، وسيوسع نطاق سلطة اﻷبوين وولايتهما لتشمل اﻷم، وسيسمح بإثبات اﻷبوة عن طريق اختبارات الدم. |
Le Comité trouve également préoccupant que le projet révisé de politique nationale d'égalité des sexes n'ait pas encore été adopté. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن المشروع المنقح للسياسة الجنسانية الوطنية لم يعتمد بعد. |
La Defensoria del Pueblo de Colombie a également signalé que le projet de loi n'avait pas encore été adopté. | UN | وقد أفاد مكتب أمين المظالم في كولومبيا أيضاً بأن القانون المقترح لم يعتمد بعد. |
Le Comité note de surcroît que, bien que l'article 14 de la Constitution garantisse la parité entre hommes et femmes, le décret d'application n'a pas encore été adopté. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن المادة 14 من الدستور تكفل المساواة بين المرأة والرجل، فإن القانون الذي يتيح تطبيق هذه المادة عمليا لم يعتمد بعد |
1. Le Comité note que le projet de code du travail n'a pas encore été adopté. | UN | 1 - تلاحظ اللجنة أن مشروع قانون العمل لم يعتمد بعد. |
Le Comité note que le projet de nouveau code pénal n'a pas encore été adopté, mais il est en passe d'être présenté aux congrès populaires de base pour examen et promulgation. | UN | تشير اللجنة إلى أن مشروع القانون الجنائي الجديد لم يعتمد بعد ولكنه في الطريق للعرض على المؤتمرات الشعبية الأساسية للمناقشة والإصدار. |
15. En ce qui concerne le projet de loi autorisant les réunions publiques sur déclaration préalable, elle demande confirmation qu'il n'a pas encore été adopté. | UN | 15- وفيما يتعلق بمشروع القانون الذي يسمح بعقد اجتماعات عامة بناء على إعلان مسبق، استفسرت المتحدثة عما إذا كان المشروع لم يعتمد بعد. |
Toutefois, il faudrait que le projet de programme d'action mondial pour la jeunesse soit examiné par la Commission du développement social et par le Conseil économique et social. Par conséquent, il serait prématuré de demander au Secrétaire général de prendre des mesures pour assurer la mise en oeuvre d'un programme qui n'a pas encore été adopté. | UN | بيد أنه يتعين مناقشة مشروع برنامج العمل العالمي للشباب في لجنة التنمية الاجتماعية وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولذا يعد حث اﻷمين العام على اتخاذ إجراءات معينة فيما يتعلق بتنفيذ برنامج لم يعتمد بعد سابقا ﻷوانه. |
Mais la loi organique qui devrait donner forme à cet ensemble de principes n'a pas encore été adoptée. | UN | على أن القانون الأساسي الذي يجب أن يُصدر هذه المجموعة من الأحكام لم يعتمد بعد. |
Il relève toutefois avec préoccupation que cette réforme n'a pas encore été adoptée. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الإصلاح لم يعتمد بعد. |
Il relève toutefois avec préoccupation que cette réforme n'a pas encore été adoptée. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الإصلاح لم يعتمد بعد. |
Toutefois, bien que l'article 21 de la Constitution consacre le droit à l'information, lequel doit être mis en œuvre dans le cadre d'une législation appropriée, un projet de loi relatif à la liberté de l'information de 2003 n'a toujours pas été adopté par le Parlement national. | UN | لكن، رغم أن المادة 21 من الدستور تنص على الحق في الإعلام، المفروض أن يُعْمَل بواسطة تشريعات مناسبة، فإن البرلمان الوطني لم يعتمد بعد مشروع قانون حرية الإعلام لعام 2003. |
En outre, un projet de loi pour l'adhésion au Protocole additionnel de la Convention a été adopté en novembre 2012. Il a été déposé au parlement pour adoption finale, mais n'a toujours pas été adopté. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مشروع القانون الخاص بالانضمام إلى البروتوكول الاختياري للاتفاقية، الذي اعتمد في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، قُدم إلى البرلمان للموافقة النهائية عليه، ولكنه لم يعتمد بعد. |
Il constate que les actes de haine raciale ne sont pas criminalisés dans l'ensemble de l'État partie, conformément à l'article 4 de la Convention et que le Territoire du Nord n'a pas encore adopté de texte législatif interdisant l'incitation à la haine raciale (art. 4). | UN | وتلاحظ عدم تجريم أفعال الكراهية العرقية في جميع أنحاء البلد، خلافاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية. كما تلاحظ أن الإقليم الشمالي لم يعتمد بعد تشريعات تحظر التحريض على الكراهية العرقية (المادة 4). |
8) Le Comité note que le projet de loi proposé concernant l'égalité de traitement n'a pas été adopté. | UN | (8) تلاحظ اللجنة أن مشروع القانون المقترح للمساواة في المعاملة لم يعتمد بعد. |
Regrettant que le Congrès des États-Unis d'Amérique n'ait pas encore adopté le cadre juridique pour la tenue d'un référendum qui permettrait au peuple portoricain de définir son avenir politique en exerçant son droit à l'autodétermination, | UN | " وإذ تعرب عن استيائها ﻷن كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية لم يعتمد بعد اﻹطار القانوني لاجراء استفتاء شعبي يتيح لشعب بورتوريكو تحديد مستقبله السياسي عن طريق ممارسته لحقه في تقرير المصير، |
13. Le Parlement n'a toujours pas adopté de loi érigeant la torture en infraction et les personnes placées en détention provisoire sont encore souvent soumises à la torture et à d'autres formes de traitements cruels, inhumains et dégradants par la PNC, l'ANL et les FARDC. | UN | 13- والبرلمان لم يعتمد بعد قانوناً يجرّم التعذيب، وما زال المحتجزون يتعرضون في كثير من الأحيان للتعذيب وغيره من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على أيدي الشرطة الوطنية الكونغولية والوكالة الوطنية للمخابرات والقوات المسلحة الوطنية الكونغولية. |
La représentante a indiqué qu'un projet de loi récent, qui devait encore être adopté par le Sénat, établissait l'égalité de droits entre les enfants légitimes et les enfants illégitimes, étendait l'autorité parentale et le droit de garde à la mère et autorisait le recours à l'examen de sang pour établir la paternité. | UN | وقدمت الممثلة معلومات بشأن قانون حديث، لم يعتمد بعد من مجلس الشيوخ، سيرسي مبدأ تكافؤ الحقوق بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال غير الشرعيين، وسيوسع نطاق سلطة اﻷبوين وولايتهما لتشمل اﻷم، وسيسمح بإثبات اﻷبوة عن طريق اختبارات الدم. |
Incomindios a également déclaré que le projet de déclaration élaboré par le Groupe de travail, bien qu'il n'ait pas encore été adopté, avait influencé la législation de plusieurs pays. | UN | كما أشارت اللجنة الدولية لهنود الأمريكيتين إلى أن مشروع الإعلان الذي وضعه الفريق العامل بالرغم من أنه لم يعتمد بعد قد أثر على التشريعات في بلدان عدة. |
Dans sa demande directe de 2011, la Commission d'experts a pris note de l'indication du gouvernement selon laquelle le projet de Code du travail n'avait pas encore été adopté. | UN | 45 - لاحظت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر في عام 2011، إشارة الحكومة إلى أن مشروع قانون العمل لم يعتمد بعد. |
Le décret sur l’enseignement obligatoire doit, toutefois, être encore adopté. | UN | بيد أن المرسوم المتعلق بالتعليم اﻹلزامي لم يعتمد بعد. |