D'une part, la création du G-20 est une reconnaissance du fait que les décisions clefs relatives à l'ordre économique mondial ne peuvent plus être le monopole d'une petite élite de pays développés. | UN | فمن ناحية، يقر تشكيل مجموعة العشرين بواقع أن القرارات المهمة المتعلقة بالنظام الاقتصادي العالمي لم يعد بالإمكان أن تظل حكرا على مجموعة صغيرة منتقاة من البلدان المتقدمة النمو. |
De plus, les membres de la famille et les amis des accusés ne peuvent plus être recrutés dans les équipes de défense commises d'office dans le cadre du régime d'aide judiciaire, ce qui devrait aussi décourager les abus. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يعد بالإمكان في إطار نظام المعونة القانونية تعيين أفراد أسرة المتهم وأصدقائه للدفاع عنه. ومن شأن هذا التغيير أن يحد أيضا من إساءة استعمال النظام. |
L'UNOPS a fait tout ce qui est en son pouvoir pour liquider toutes les transactions interfonds existant depuis longtemps d'ici à la fin de 2008, ce qui comprend le règlement avec le PNUD de transactions qui ne peuvent plus être apurées en raison de leur durée. | UN | وقد تعهّد المكتب ببذل قصارى جهده لتصفية جميع البنود المستحقة منذ أمد طويل في الحساب المشترك بين الصناديق بحلول نهاية عام 2008، مما قد يشمل تصفية البنود التي لم يعد بالإمكان تسويتها بسبب طول أمدها مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Rien n'indique à l'usager que l'engagement qu'il veut constater ne peut plus être financé. | UN | ولا يبين النظام للمستخدم أنه لم يعد بالإمكان تمويل الالتزام المقترح. |
Mais c'est une tâche qui ne peut plus être remise à plus tard. | UN | بيد أن هذه مهمة لم يعد بالإمكان تأجيلها. |
Elle a indiqué que le paragraphe 1 de la résolution du 16 juillet 1993 ne pouvait plus être invoqué pour rejeter la demande d'un accusé passible de la peine capitale d'être jugé par un jury. | UN | ورأت المحكمة أنه لم يعد بالإمكان الاستناد إلى الفقرة 1 من القرار الصادر في 16 تموز/يوليه 1993 لرفض طلب يقدمه شخص متهم معرض لعقوبة الإعدام كي تنظر هيئة محلفين في قضيته. |
Il n'est plus possible de remédier à l'impasse des pourparlers de paix avec les mêmes moyens et les mêmes méthodes qui ont été, maintes fois utilisés, et se sont révélés inefficaces par le passé. | UN | لم يعد بالإمكان معالجة انسداد أفق محادثات السلام بنفس الوسائل التي جربت وثبت فشلها خلال السنوات الماضية. |
Le traitement des problèmes auxquels nous sommes confrontés ne peut plus se satisfaire d'une approche conjoncturelle et être ramené sans cesse à des mesures d'ajustement. | UN | لم يعد باﻹمكان بعــد اﻵن أن نعالـــج المشاكل التي نواجهها معالجـــة كافية إذا تناولناها بصــورة مجـــزأة أو جعلناها مرهونة دائمــا بتدابير التكيف. |
À l'heure actuelle, 144 ONG sont dotées du statut consultatif auprès de l'ONUDI, parmi lesquelles 79 ne peuvent plus être jointes ou n'ont pas répondu aux lettres adressées dans le cadre des examens et ne participent pas non plus aux sessions des organes directeurs depuis 2007. | UN | ويوجد حتى الآن 144 منظمة غير حكومية تتمتّع بمركز استشاري لدى اليونيدو، منها 79 منظمة لم يعد بالإمكان اقتفاء أثرها أو لم تردّ على الاستعراضين ولم تحضر أيّا من دورات أجهزة تقرير السياسات منذ عام 2007. |
Ces services ne peuvent plus être assurés avec les ressources actuellement allouées au titre du budget ordinaire, qui sont limitées et sont restées au niveau correspondant au maintien des moyens existants durant la période de croissance des activités de maintien de la paix. | UN | فهذه الخدمات لم يعد بالإمكان توفيرها من موارد الميزانية العادية الحالية، التي هي موارد محدودة ولم تمثل أي تغيير عن مستواها السابق على مدى فترة نمو أنشطة حفظ السلام. |
Dans ce contexte, les sujets s'adressant spécifiquement aux femmes ne peuvent plus être ignorés étant donné les nombreuses données disponibles. Il faut au contraire en tenir compte dans les domaines de la prévention, du traitement et de la postcure. | UN | وفي هذا السياق، لم يعد بالإمكان إغفال المواضيع الخاصة بالمرأة نظراً لكثرة البيانات المتاحة لكن يتعين أخذها في الاعتبار في مجالات الوقاية والعلاج والرعاية اللاحقة. |
Les évolutions technologiques ne peuvent plus être contrôlées. | Open Subtitles | ... التقدم التكنولوجي لم يعد بالإمكان السيطرة عليه |
Ces services d'hébergement du personnel de maintien de la paix ne peuvent plus être assurés par l'effectif actuel de personnel financés au moyen du budget ordinaire, car ces ressources sont limitées et ont été renouvelées au même niveau pendant toute la période de croissance des activités de maintien de la paix. | UN | وهذه الخدمات المقدمة لموظفي حفظ السلام لم يعد بالإمكان توفيرها من خلال الموظفين الحاليين الممولة وظائفهم من موارد الميزانية العادية حيث إن تلك الموارد محدودة ولم تشهد أي تغيير عن مستوياتها السابقة على مدى فترة نمو أنشطة حفظ السلام. |
a) 32 ne peuvent plus être jointes; | UN | (أ) 32 منظمة لم يعد بالإمكان اقتفاء أثرها؛ |
La qualité que l'on attend normalement des services ne peut plus être maintenue. | UN | فالآن لم يعد بالإمكان المحافظة على تقديم الخدمات بالنوعية المتوقعة عادة. |
Leur souffrance, notamment celle des femmes et des enfants, ne peut plus être passée sous silence et il convient de prendre des mesures urgentes pour l'apaiser. | UN | فمعاناتهما، وخاصة معانة النساء والأطفال، أمر لم يعد بالإمكان تجاهله، ويجب اتخاذ خطوات عاجلة للتخفيف من ذلك. |
L'évolution technologique ne peut plus être régulée. | Open Subtitles | التطور التكنولوجي لم يعد بالإمكان ضبطه بعد الآن |
Toutefois, le Gouvernement et l'opinion publique montrent de plus en plus qu'une politique d'asile si généreuse économie ne peut plus être soutenue par une économie elle-même en proie à des difficultés. | UN | إلا أن الحكومة والرأي العام الوطني يشيران على نحو متزايد إلى أن سياسة اللجوء السخية هذه سياسة لم يعد بالإمكان المضي فيها بالاستناد إلى اقتصاد يكابد صعوباته الخاصة. |
En outre, la peine capitale ne peut plus être imposée à des femmes enceintes ou s'occupant d'enfants de moins de 3 ans. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يعد بالإمكان فرض عقوبة الإعدام على النساء الحوامل أو على النساء اللاتي تترتب عليهن رعاية أطفال دون سن الثالثة من العمر. |
Le Comité a également appris que cet arrangement ne pouvait plus être convenablement financé au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) et devrait être régularisé, étant donné que l'appui technique en interne était fondamentalement fourni à long terme et remontait à 1970. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأنّ ترتيب التوظيف لم يعد بالإمكان تمويله التمويل الكافي ضمن إطار المساعدة المؤقتة العامة، وبأنّه من الضروري إدراجه ضمن موارد الميزانية العادية، لأنّ الاحتياجات الأساسية من الدعم التقني الموقعي هي احتياجات ذات طابع طويل الأجل، وهي قائمة منذ عام 1970. |
Cela est tout particulièrement pertinent dans le cas de ce que l'on appelle les " Etats déficients " où l'éclatement politique est tel qu'il n'est plus possible d'établir l'équation entre l'Etat et ses éléments constitutifs. | UN | وهذه الحالة تنطبق بصفة خاصة على ما يسمى " بالدول التي تحللت " حيث يعني التشظي السياسي أنه لم يعد بالإمكان اعتبار أن دولة ما تتساوى مع الأجزاء التي تتشكل منها. |
28. En théorie, seule devrait être prise en considération la différence de coût due aux sanctions (par exemple, le supplément de coûts qu'entraîne la nécessité de trouver de nouvelles sources d'importation, et non pas la valeur intégrale des importations que le pays ne peut plus se procurer auprès du pays sanctionné. | UN | ٢٨ - ومن الناحية المفاهيمية، ينبغي ألا تدرج في التقديرات سوى التكاليف الزائدة الناشئة عن تنفيذ الجزاءات )على سبيل المثال ينبغي ألا تدرج في التقديرات إلا التكاليف اﻹضافية للحصول على واردات بديلة من مصادر أخرى، وليس القيمة الكاملة للواردات التي لم يعد باﻹمكان الحصول عليها من البلد الخاضع للجزاءات(. |
Quelle que soit leur taille, les organisations ne pouvaient plus ne pas prendre en compte les normes de gestion concernant la formation, le recyclage et le recrutement de nouveaux fonctionnaires. | UN | ومهما كان حجم المنظمة، لم يعد باﻹمكان تجاهل معايير اﻹدارة المتصلة بالتدريب وإعادة التدريب وتوظيف موظفين جدد. |
Et, plus important encore, il est devenu impossible de justifier le fait que certains pays en sont exclus. | UN | وأهم شيء أنه لم يعد باﻹمكان تبرير استبعاد بلدان من عضويته. |