La loi devait à l'origine entrer en vigueur au début de 2004, ce qui n'est plus possible. | UN | وقد كان من المقرر أن يبدأ نفاذ القانون في مطلع عام 2004، إلا أن ذلك لم يعد ممكنا. |
Dans un souci de consensus, la délégation mexicaine a accepté la méthode actuelle pendant les deux précédents examens du barème des quotes-parts, mais ceci n'est plus possible. | UN | وأضاف أن وفده، بغية تحقيق توافق في الآراء، وافق على المنهجية الحالية خلال الاستعراضين السابقين لجدول الأنصبة المقررة، ولكن ذلك لم يعد ممكنا. |
Cette attitude doit changer car il n'est plus possible de résoudre les problèmes climatiques sans la participation du Sud. | UN | ولا بد من تغيير ذلك، إذ أن حل مشكلة المناخ دون مشاركة الجنوب لم يعد ممكنا. |
Pour la crédibilité de l'ONU, pour la crédibilité de ses États Membres, cette question centrale ne peut plus être reportée de session en session. | UN | لأجل مصداقية الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، لم يعد ممكنا تأجيل هذه المسألة الهامة من دورة إلى أخرى. |
Il importe de prendre conscience que le monde ne peut plus être envisagé exclusivement sous l'angle des relations Nord-Sud. | UN | ولابد من إدراك أنه لم يعد ممكنا النظر إلى العالم من منظار العلاقات بين بلدان الشمال والجنوب حصرا. |
Les mouvements de lutte pour les droits des femmes et de lutte contre le sida ne peuvent plus se contenter de débattre; ils doivent agir ensemble. | UN | لم يعد ممكنا أن يكتفي المهتمون بأمر المرأة والمهتمون بأمر الإيدز بالتحدث بعضهم مع بعض، بل هم بحاجة إلى أن يعملوا معا. |
Cette proposition s'expliquait par le fait que, selon la législation italienne, les contrats temporaires ne pouvaient excéder trois ans et qu'il n'était plus possible de faire appel à des sociétés d'intérim pour recruter des agents en vertu de contrats de louage de services à durée indéterminée, ce qui permettait d'employer des vacataires plus longtemps. | UN | وكان هذا الاقتراح قد قدم لأن القوانين المعمول بها في إيطاليا تقضي بأن لا تزيد مدة العقود المؤقتة عن ثلاث سنوات، ووفقا لما ذكرته الأمانة العامة، فإن خيار التعاقد مع عاملين مؤقتين عن طريق وكالات بموجب عقود استئجار مفتوحة تتيح توظيف المتعاقدين لفترات زمنية أطول، لم يعد ممكنا. |
33. Des inquiétudes réelles sont apparues parmi les décideurs des pays en développement qui craignent que la poursuite de stratégies de développement du type de celles qui se sont révélées efficaces dans le passé ne soit plus possible étant donné les contraintes imposées par le nouvel ordre économique international. | UN | 33- ثمة شواغل حقيقية لدى واضعي السياسات في البلدان النامية تتمثل في أن اتباع نوع استراتيجيات التنمية التي ثبت نجاحها في الماضي لم يعد ممكنا نظرا للقيود التي يفرضها النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
Même si les avantages de la mondialisation doivent être plus équitablement partagés, la mondialisation elle-même est la preuve qu'il n'est plus possible aujourd'hui que certaines questions soient traitées par certains États et certains groupes d'États à titre individuel. | UN | ومع أنه يجب تحقيق مزيد من التكافؤ في تقاسم مزايا العولمة، فإن العولمة في حد ذاتها هي أيضا دليل على أنه لم يعد ممكنا الاكتفاء بمعالجة بعض المسائل من قبل فرادى أو مجموعات الدول. |
22. Dans le monde où nous vivons, il n'est plus possible de choisir soit des options soit leurs contraires: il faut plutôt procéder à une conciliation. | UN | 22- ومضى قائلا انه لم يعد ممكنا في عالم اليوم الاختيار من بين الخيارات أو النقائض؛ ولكن ما يهم حقيقة هو التوفيق بينها. |
Les stocks de vivres sur place sont suffisants pour répondre aux besoins immédiats mais leur distribution en dehors de Freetown n'est plus possible. | UN | وبينما تتوفر كميات كافية من المواد الغذائية في البلد لتلبية الاحتياجات الفورية، فإن توصيل هذه المواد مسافات بعيدة خارج فريتاون لم يعد ممكنا. |
Depuis le 1er juillet 2014, il n'est plus possible aux enfants de moins de 18 ans de se marier devant une autorité suédoise. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2014، لم يعد ممكنا زواج الأطفال دون سن الثامنة عشرة أمام سلطة سويدية. |
Si cela était acceptable pendant la période de développement de la Mission, l'arrivée d'une proportion beaucoup plus importante du personnel prévu fait qu'il n'est plus possible de gérer les dossiers en temps utile et avec efficacité. | UN | وإذا كان ذلك مقبولا في مرحلة النمو، فإنه مع وصول نسبة أعلى بكثير من الموظفين الذين جرت الموافقة عليهم، لم يعد ممكنا الاحتفاظ بالسجلات بصورة فعالة ومناسبة من حيث التوقيت. |
Pour terminer je voudrais attirer votre attention sur le caractère dramatique du manque de ressources qui nous affecte : il n'est plus possible de continuer les efforts que vous nous avez recommandés de faire dans l'indigence des moyens matériels et techniques, et dans la pénurie de ressources humaines. | UN | وفي الختام، أود أن استرعي انتباهكم إلى النقص الهائل في الموارد الذي نعاني منه: لم يعد ممكنا أن نواصل الجهود التي توصوننا ببذلها بالوسائل المادية والفنية القليلة والموارد البشرية الشحيحة الموضوعة تحت تصرفنا. |
Lorsqu'elles demandent à l'autorité judiciaire de rendre des arrêts au titre de la loi de 1995 sur la violence dans la famille, les personnes faisant appel à l'aide judiciaire ne sont plus tenues de verser une contribution financière et il n'est plus possible d'imposer un droit de rétention sur leurs biens comme moyen de garantir le coût éventuel de l'aide judiciaire. | UN | وفي الحالات التي يلتمس فيها إصدار أوامر بالحماية من العنف بموجب قانون العنف العائلي لعام ١٩٩٥، لم يعد طالبو المساعدة القانونية ملزمين اﻵن بتقديم أية مساهمات مالية، كما لم يعد ممكنا فرض رسوم على ممتلكات الشخص كوسيلة لضمان تكلفة أية مساعدة قانونية. |
La scène politique ne peut plus être conçue comme un espace séparé, régi par des règles comprises uniquement des seuls professionnels et inaccessibles à la majorité. | UN | والمجال السياسي لم يعد ممكنا تصوره مجالا منفصلا، تحكمــه قواعــد لا يفهمهــا سوى المحترفين ولا تصل إليها اﻷغلبية. |
Après le démantèlement des structures politiques de la guerre froide, la protection internationale des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne peut plus être écartée des activités des Nations Unies. | UN | وبعد زوال التشكيلات السياسية للحرب الباردة لم يعد ممكنا أن تستمر تنحية حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية إلى زاوية قصيﱠة من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Depuis la révision de la Constitution de 1986, l'état de siège ne peut plus être déclaré en cas de troubles graves ou de menaces évidentes pour l'ordre et la sécurité publics dus à des dangers intérieurs. | UN | ومنذ تنقيح الدستور في عام 1986 لم يعد ممكنا إعلان حالة الطوارئ عند حدوث اضطرابات خطيرة أو لوجود خطر داهم يهدد النظام العام والأمن بسبب مخاطر داخلية. |
Les règles du droit international, en particulier celles du droit international humanitaire, ne peuvent plus longtemps rester lettre morte. | UN | لم يعد ممكنا أن تبقى قواعد القانون الدولي، ولا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي، حبرا على ورق. |
Il s’agit là d’une mise en garde très nette adressée aux combattants qui ne peuvent plus commettre avec impunité des viols et des sévices sexuels en cas de conflits armés et doivent désormais répondre de leurs actes devant les tribunaux. | UN | وهذا اﻹنجاز يمثل تحذيرا قويا موجها إلى المقاتلين بأنه لم يعد ممكنا ارتكاب الاغتصاب والامتهان الجنسي في أوقات النزاع المسلح واﻹفلات من العقاب، وبأن المقاتلين أصبحوا اﻵن عرضة للمحاكمة بالنسبة ﻷعمالهم الفردية. |
Le Comité a estimé, comme l'UNOPS, qu'il n'était plus possible de préparer une analyse chronologique des contributions reçues d'avance et a recommandé une autre procédure pendant la vérification des états financiers de l'exercice 2008-2009. | UN | 13 - واتفق المجلس أيضا مع المكتب على أنه لم يعد ممكنا إعداد تحليل زمني للتبرعات المقبوضة مقدما، وأوصى باتباع إجراءات بديلة أثناء عملية المراجعة لفترة السنتين 2008-2009. |
Le 14 octobre 1999, l'acheteur avait envoyé une révocation de l'offre au vendeur, qui l'avait immédiatement avisé qu'une telle révocation n'était plus possible car les marchandises avaient déjà été remises au transporteur le 12 octobre. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 1999، بعث المشتري بإشعار بسحب العرض إلى البائع، الذي أبلغ المشتري فورا بأنَّ السحب لم يعد ممكنا لأنَّ السلع سُلِّمت بالفعل إلى الناقل يوم 12 تشرين الأول/أكتوبر. |
31. Des inquiétudes sont apparues parmi les décideurs des pays en développement qui craignent que la poursuite de stratégies de développement du type de celles qui se sont révélées efficaces dans le passé ne soit plus possible étant donné les contraintes imposées par l'ordre économique international qui est en train d'apparaître. | UN | 31- وثمة شواغل لدى واضعي السياسات في البلدان النامية وهي أن اتباع نوع استراتيجيات التنمية التي ثبت نجاحها في الماضي لم يعد ممكنا نظرا إلى القيود التي يفرضها النظام الاقتصادي الدولي الناشئ. |