Toutefois, l'auteur n'a pas accepté l'offre qui lui a été faite, préférant demander une réparation pécuniaire. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يقبل العرض وفضل طلب تعويض نقدي. |
Le juge Solórzano n'a pas accepté la demande du consulat et a fait savoir que les détenus étaient assistés d'un défenseur public militaire. | UN | إلا أن القاضي سولورثانو لم يقبل طلب القنصلية وأبلغها بأنه قد عُيّن للمحتجزين محامو دفاع عسكريون. |
Toutefois, le fournisseur n'avait pas accepté les prix basés sur l'indice des prix à la production mais avait donné des prix basés sur des taux plus élevés. | UN | ومع ذلك، لم يقبل البائع الأسعار على هذا الأساس بل وضع الأسعار الجديدة على أساس معدلات أعلى. |
Mais il refusait de me parler. | Open Subtitles | لكنه لم يقبل الحديث معي فجأة أصبح قليل الكلام |
A ce jour, toutefois, moins de 60 Etats ont accepté la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | ولكن حتى هذا التاريخ لم يقبل بولايتها الجبرية إلا أقل من ٦٠ دولة. |
Depuis, l'Armée populaire coréenne n'a accepté du Commandement des Nations Unies aucune autre communication concernant l'armistice. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يقبل الجيش الشعبي الكوري أي رسالة تتصل بالهدنة من قيادة اﻷمم المتحدة. |
Quelques opposants ont été convoqués à titre privé, mais l'ACL-PT n'a pas été acceptée par les personnalités dirigeantes les plus reconnues du pays. | UN | وعلى الرغم من دعوة بضعة معارضين بصفتهم الشخصية لم يقبل أشهر زعماء البلد هذه الجمعية. |
1. Si les bases de règlement ne sont pas acceptées par les deux parties, mais que celles-ci souhaitent l'une et l'autre la poursuite des efforts en vue de parvenir à un accord sur d'autres bases, la procédure est reprise. | UN | " ١ - إذا لم يقبل الطرفان شروط التسوية ولكنهما كانا يريدان مواصلة الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق يقوم على شروط مختلفة، يتعين استئناف اﻹجراءات. |
Cependant, ce membre n'a pas accepté l'insertion d'une note de bas de page et s'est opposé à la transmission de la recommandation à la Conférence des Parties. | UN | غير أن العضو لم يقبل إدراج حاشية وعارض تقديم التوصية إلى مؤتمر الأطراف. |
Le Comité consultatif note que le Secrétaire général n'a pas accepté la recommandation du Comité mixte touchant la durée du mandat de l'Administrateur adjoint. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأمين العام لم يقبل توصية مجلس صندوق المعاشات التقاعدية في ما يتعلق بطول مدة تعيين نائب الرئيس التنفيذي. |
Cependant, ce membre n'a pas accepté l'insertion d'une note de bas de page et s'est opposé à la transmission de la recommandation à la Conférence des Parties. | UN | غير أن العضو لم يقبل إدراج حاشية وعارض تقديم التوصية إلى مؤتمر الأطراف. |
Toutefois, il n'a pas accepté deux recommandations supplémentaires de la Commission, qui auraient réduit le montant total des versements excédentaires à recouvrer auprès des fonctionnaires. | UN | إلا أنه لم يقبل توصيتين إضافيتين تقدّم بهما المجلس كانا سيخفضان مجموع المدفوعات الزائدة التي ستُسترد من الموظفين. |
Nous étions les premiers. Dans l'instant, tout le monde n'a pas accepté l'idée que l'Ukraine pouvait servir d'intermédiaire. | UN | لقد كنا أول المبادرين، لكن لم يقبل الكل، على الفور، أوكرانيا كمفاوض. |
Il n'a pas accepté ma démission quand j'ai fuité la vidéo d'Al-Sakar. | Open Subtitles | من خلال هازيلتون ايميلي الرئيس لم يقبل استقالتي |
S'agissant de la lettre de crédit, le tribunal a fait valoir que le vendeur était en droit de demander une modification du contrat et que, puisque l'acheteur n'avait pas accepté cette modification, les deux parties étaient tenues de revenir au contrat initial, ce que l'acheteur a négligé de faire. | UN | أما فيما يتعلق بخطاب الاعتماد، فقد رأت المحكمة أنه من حق البائع طلب تعديل شروط العقد، ونظرا إلى أن المشتري لم يقبل بالتغيير، كان عليهما الرجوع إلى العقد الأصلي، وهو ما لم يفعله المشتري. |
À 10 ans, je voulais une carabine à air comprimé... plus que tout au monde... mais mon père me la refusait. | Open Subtitles | أردت بندقية صيد أكثر من أي شئ في العالم ولكن ابي لم يقبل أن يأتي بها لي لذا , أستخدمت خصم أصابعي الخمس |
il ne partagerait même pas un infime renseignement avec les Soviétiques. | Open Subtitles | لم يقبل أن يشارك أي معلومة استخبارية مع السوفييت |
L'article 41 confère à l'acte de corruption le caractère d'infraction pénale même si l'agent public refuse le pot-de-vin. | UN | وتنص المادة 41 على تصنيف الرشوة كجريمة جنائية حتى إن لم يقبل الموظف العام الرشوة. |
229. Par son ordonnance de procédure no 5 en date du 27 septembre 2004, le Comité a rejeté les modifications proposées par l'Iran. | UN | 229- وقد ذكر الفريق، بموجب الأمر الإجرائي رقم 5، المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 2004، أنه لم يقبل التعديلات التي اقترحتها إيران. |
3. En cas de condamnation par défaut, l'accusé qui n'avait pas désigné un conseil de son choix a droit à ce que sa cause soit rejugée en sa présence devant le Tribunal, à moins qu'il n'accepte le verdict. | UN | 3 - في حال الحكم بالإدانة غيابيا، يحق للمتهم الذي لم يعين محامي دفاع من اختياره أن يطلب إعادة محاكمته حضوريا أمام المحكمة الخاصة، ما لم يقبل بالحكم الصادر بحقه. |
Je lui ai dit que je le taperais s'il n'acceptait pas. | Open Subtitles | حسنٌ، أخبرته بأنني سأتركه، إن لم يقبل عرضك هذا. |
Nous regrettons que le Ministre des relations extérieures, M. Timerman, n'ait pas accepté de rencontrer le Ministre des affaires étrangères et les représentants du Gouvernement des îles Falkland pour examiner des questions d'intérêt mutuel lors de son séjour à Londres en février dernier. | UN | ويؤسفنا أن وزير الخارجية تيمرمان لم يقبل الدعوة إلى الاجتماع بوزير الخارجية وممثلي حكومة جزر فوكلاند لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك خلال زيارته إلى لندن في شباط/فبراير هذا العام. |
Ces éléments étant cruciaux au regard de la CVIM, il s'ensuivait que l'offre de l'acheteur n'avait pas été acceptée et que le contrat n'était pas formé. | UN | وهذان العنصران حاسمان لأغراض اتفاقية البيع ولذلك فإنَّ عرض المشتري لم يقبل ولم يتم إبرام أيِّ عقد. |
Lorsque le lot entier périt, les risques sont à la charge de l'acheteur qui, en l'espèce, avait accepté trop tardivement la livraison. | UN | وعندما تُتلف الدفعة بكاملها، تقع أعباء المخاطرة على عاتق المشتري الذي لم يقبل الاستلام إلا في موعد مفرط التأخر. |