Il n'a pas réussi à trouver un avocat qui accepte de le représenter pro bono. | UN | ويوضح أنه لم ينجح في العثور على محام يرغب في تمثيله حبا في الخير. |
Il n'a pas réussi à trouver un avocat qui accepte de le représenter pro bono. | UN | ويوضح أنه لم ينجح في الحصول على محام يرغب في تمثيله حبا في الخير. |
Cependant, jusqu'à aujourd'hui, ce cadre légal important n'a pas réussi à éradiquer la violence sexospécifique envers les femmes et les filles. | UN | بيد أن هذا الإطار القانوني الهام لم ينجح في القضاء على العنف القائم على نوع الجنس ضد النساء والفتيات. |
De ce fait, l'élection de membres non permanents n'a pas permis de garantir que le Conseil rende pleinement compte de ses activités. | UN | وعليه، فإن انتخاب أعضاء غير دائمين لم ينجح في تحسين فرص المساءلة في المجلس. |
L'ordre mondial dominant n'est pas parvenu à garantir la paix et la sécurité de notre planète, malgré toutes les déclarations d'intentions qui sont à l'origine de sa naissance et les enseignements douloureux tirés des deux Guerres mondiales. | UN | إن النظام العالمي السائد لم ينجح في ضمان السلام والأمن لكوكبنا، رغم كل النوايا الحسنة وراء إنشائه والدروس القاسية المستفادة من الحربين العالميتين. |
Seuls les pays qui se sont engagés à fournir cet appui ont réussi à créer des pépinières d'entreprises à vocation technologique. | UN | إذ لم ينجح في إقامة عمليات احتضان اﻷعمال المتعلقة بالتكنولوجيا سوى البلدان التي قدمت هذا الالتزام. |
La situation en Angola, pays touché par l'une des plus graves crises au monde, était parfois présentée comme emblématique d'un système de collaboration qui n'était pas à la hauteur des attentes des personnes déplacées. | UN | وذُكرت حالة أنغولا، وهي إحدى أشد أزمات المشردين داخلياً خطورة في العالم، كدليل على نظام تعاون لم ينجح في الاستجابة إلى حاجات المشردين داخلياً. |
Bien que l'on ne soit pas parvenu à donner au rapport un caractère analytique, sa présentation a été améliorée. | UN | ورغم أن المجلس لم ينجح في جعل التقرير وثيقة تحليلية، فقد أحرز تقدم في تحسين عرضه . |
Il convient de mentionner que le Groupe de cette année n'a pas réussi à régler toutes les questions à l'examen, ce qui était malheureusement inévitable. | UN | وينبغي أن يذكر أن فريق هذا العام لم ينجح في حل جميع المسائل التي نظر فيها، وهو أمر للأسف لا محالة منه. |
Ce projet visait à développer la capacité de production de contraceptifs d'un pays, mais n'a pas réussi à mettre en place les moyens logistiques nécessaires à long terme. | UN | هدف هذا المشروع إلى تطوير قدرة أحد البلدان على إنتاج وسائل منع الحمل، بيد أنه لم ينجح في بناء القدرة السوقية اللازمة على المدى الطويل. |
Ce projet visait à développer la capacité de production de contraceptifs d'un pays, mais n'a pas réussi à mettre en place les moyens logistiques nécessaires à long terme. | UN | هدف هذا المشروع إلى تطوير قدرة أحد البلدان على إنتاج وسائل منع الحمل، بيد أنه لم ينجح في بناء القدرة السوقية اللازمة على المدى الطويل. |
Le Groupe d'experts a obtenu les numéros de téléphone de Bah et a demandé, par un intermédiaire, à avoir une entrevue avec lui mais il n'a pas réussi à s'entretenir avec lui. | UN | وحصل الفريق على أراقم باه الهاتفية وطلب، من خلال وسيط، إجراء مقابلة معه ولكنه لم ينجح في التحدث إليه. |
Néanmoins, nous demeurons préoccupés par le fait que pendant plus de 50 ans, le Conseil de sécurité n'a pas réussi à faire évoluer favorablement la situation entre Israël et la Palestine. | UN | ومع ذلك، ما زلنا قلقين لأن مجلس الأمن على مدى أكثر من 50 عاما لم ينجح في تحقيق أي تغيير إيجابي في الحالة بين إسرائيل وفلسطين. |
En outre, le Fonds général sans affectation n'a pas réussi à attirer de fonds et n'a compté en moyenne que 350 000 dollars en contributions chaque année depuis 2010. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الصندوق العام غير المخصص لم ينجح في اجتذاب التمويل، فلم يبلغ متوسط التبرعات التي يتلقاها سوى 000 350 دولار سنويا منذ عام 2010. |
La communauté internationale n'a pas réussi à aider le Gouvernement bosniaque dans la réalisation de cet objectif malgré la coopération et la souplesse démontrées tout au long du conflit par le Gouvernement bosniaque. | UN | إن المجتمع الدولي لم ينجح في مساعدة الحكومة البوسنية على إنجاز هذه الغاية على الرغم مما أبدته هذه الحكومة من التعاون والمرونة طوال الصراع. |
Malheureusement, la Conférence convoquée par la Société des Nations en 1930, à La Haye, n'a pas réussi à adopter une convention sur les eaux territoriales et s'est terminée sur un échec. | UN | ولﻷسف، فإن المؤتمر الذي عقدته عصبة اﻷمم في لاهاي في عام ٩٣٠١ لم ينجح في اعتماد اتفاقية بشأن المياه الاقليمية وباء بالفشل. |
De même, malgré les grands efforts accomplis par ses divers Présidents, y compris celui de l'Équateur, la Conférence du désarmement n'a pas réussi à se mettre d'accord sur un programme de travail au cours de ses récentes sessions. | UN | كما أن مؤتمر نزع السلاح لم ينجح في الاتفاق على برنامج للعمل خلال دوراته الأخيرة على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلها رؤساء المؤتمر بما في ذلك خلال رئاسة إكوادور. |
Toutefois, la première réunion du Groupe consultatif organisée par la Banque en juin 1994 n'a pas permis de mobiliser des fonds suffisants compte tenu de l'ampleur et de l'urgence des besoins du pays. | UN | بيد أن الاجتماع اﻷول للفريق الاستشاري الذي نظمه البنك في حزيران/يونيه ١٩٩٤ لم ينجح في تعبئة أموال تتناسب والاحتياجات العاجلة للبلد. |
Selon le syndicat national des travailleurs, la décision du Gouvernement de réduire les taxes d'importation pour les denrées alimentaires de base n'a pas permis de diminuer les prix à la consommation tout en réduisant considérablement les recettes de l'État et sa capacité de régler les dépenses afférentes à la masse salariale. | UN | ووفقا للاتحاد الوطني للعمال، فإن قرار الحكومة بتخفيض الضرائب على واردات المواد الغذائية الأساسية لم ينجح في تخفيض الأسعار للمستهلكين، بل أدي إلى تقليل إيرادات الدولة وإضعاف قدرتها على تسديد مدفوعاتها المتعلقة بالمرتبات. |
Ce phénomène est partiellement imputable à la difficile situation qu'a connue le pays au début de la transition et au fait que le nouveau système de santé n'est pas parvenu à inverser certaines des tendances. | UN | ويعزى ذلك في جزء منه إلى انطلاق البلد من نقطة منخفضة في بداية الانتقال وإلى أن نظام الرعاية الصحية الجديد لم ينجح في عكس بعض الاتجاهات. |
L'évasion est la seule chance - très risquée - que ces enfants ont de s'échapper, et moins de 200 enfants ont réussi une tentative d'évasion au cours de l'année écoulée. | UN | ومن ثم فالفرار هو المهرب الوحيد المحفوف بمخاطر جمة بالنسبة لأولئك الأطفال حيث لم ينجح في ذلك إلا أقل من 200 طفل خلال العام الماضي. |
La situation en Angola, pays touché par l'une des plus graves crises au monde, a été présentée comme emblématique d'un système de collaboration qui n'était pas à la hauteur des attentes des personnes déplacées. | UN | وذكرت حالة أنغولا، وهي إحدى أشد أزمات المشردين داخليا خطورة في العالم، كدليل على نظام تعاون لم ينجح في الاستجابة إلى حاجات المشردين داخليا. |
Yassin a expliqué que ce voyage avait pour but de se familiariser avec l'itinéraire prévu pour la fuite et a estimé que cette répétition avait été utile bien qu'il ne soit pas parvenu à fuir. | UN | واعترف ياسين بأن هذا كان تمرينا الغرض منه التعرف على طريق الهروب. وقد وجد ياسين التمرين مفيدا وإن لم ينجح في الهروب. |