Après qu'il a été déterminé que la demande de paiement est conforme auxdites dispositions, le paiement est effectué promptement, à moins que l'engagement ne prévoie un paiement différé, auquel cas le paiement est effectué à la date stipulée. | UN | وبعد التأكد من أن المطالبة بالسداد تمتثل لتلك اﻷحكام، يتم السداد على الفور، ما لم ينص التعهد على سداد آجل، وفي هذه الحالة يتم السداد في الوقت المنصوص عليه. |
Après qu'il a été déterminé que la demande de paiement est conforme auxdites dispositions, le paiement est effectué promptement, à moins que l'engagement ne prévoie un paiement différé, auquel cas le paiement est effectué à la date stipulée. | UN | وبعد التأكد من أن المطالبة بالسداد تمتثل لتلك اﻷحكام، يتم السداد على الفور، ما لم ينص التعهد على سداد آجل، وفي هذه الحالة يتم السداد في الوقت المنصوص عليه. |
2. sauf disposition contraire dans le présent règlement intérieur, les décisions de la Conférence sur toutes les questions de procédure sont prises à la majorité des représentants présents et votants. | UN | ٢ ـ ما لم ينص على خلاف ذلك في هذا النظام، تتخذ قرارات المؤتمر بشأن جميع المسائل اﻹجرائية بأغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
2. sauf disposition contraire dans le présent règlement intérieur, les décisions de la Conférence sur toutes les questions de procédure sont prises à la majorité des représentants présents et votants. | UN | ٢ ـ ما لم ينص على خلاف ذلك في هذا النظام، تتخذ قرارات المؤتمر بشأن جميع المسائل اﻹجرائية بأغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
L'administration inclut sauf indication contraire l'aliénation des biens dans le cadre de ses activités courantes. | UN | وتشمل الإدارة التصرف في الممتلكات في إطار وظيفتها العادية، ما لم ينص على غير ذلك. |
En outre, le contrat ne prévoyait pas une telle obligation, et celle-ci ne correspondait pas non plus à une pratique commerciale particulière. | UN | لم ينص العقد على إرسال مثل هذا الإشعار، ولا توجد ممارسة تجارية تُلزِم المشتري بإبلاغ البائع بموعد وصول البضاعة. |
La Constitution s'applique directement, sauf disposition contraire de la loi fondamentale elle—même. | UN | وتسري أحكام الدستور مباشرة، ما لم ينص الدستور على خلاف ذلك. |
Sur cette base, le législateur gabonais dont le pays n'a jamais été à l'épreuve du terrorisme dans ses manifestations actuelles, n'a pas prévu de façon expresse, des mesures y afférentes dans le droit positif national. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن المشترع الغابوني الذي لم يعان بلده على الإطلاق تجربة الإرهاب بتجلياته الحالية، لم ينص بشكل محدد على تدابير تتعلق به في القانون الوضعي الوطني. |
Bien que la section 35 ne prévoie pas de dérogations aux droits conventionnels autochtones existants, la Cour suprême a confirmé que l'État peut intervenir dans les droits autochtones, y compris les droits fonciers autochtones, à condition que cette intervention puisse être justifiée par la promotion d'un objectif législatif impérieux et important. | UN | ومع أن البند 35 لم ينص على استثناءات من الحقوق الحالية المنشأة بموجب معاهدات للسكان الأصليين، فإن المحكمة أكدت أن الدولة يمكنها التصرف فيما يتعلق بحقوق السكان الأصليين، بما في ذلك حقوق الملكية، بشرط إمكان تبرير ذلك التصرف في تعزيز الغاية التشريعية وهي ملزمة وموضوعية. |
Si un consensus ne peut être obtenu, toutes les décisions du Conseil sont prises et toutes les recommandations faites par un vote à la majorité simple répartie, à moins que le présent Instrument ne prévoie un vote spécial. | UN | فإذا لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء، تتخذ جميع قرارات المجلس وتصدر جميع توصياته بالأغلبية البسيطة الموزعة للأصوات، ما لم ينص هذا الصك على إجراء تصويت خاص. |
Si un consensus ne peut être obtenu, toutes les décisions du Conseil sont prises et toutes les recommandations faites par un vote à la majorité simple répartie, à moins que le présent Instrument ne prévoie un vote spécial. | UN | فإذا لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء، تتخذ جميع قرارات المجلس وتصدر جميع توصياته بالأغلبية البسيطة الموزعة للأصوات، ما لم ينص هذا الصك على إجراء تصويت خاص. |
Le Comité considère que M. Polay Campos doit être remis en liberté, à moins que la législation péruvienne ne prévoie la possibilité de le juger de nouveau, dans des conditions qui respectent toutes les garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة ضرورة إخلاء سبيل السيد بولاي كمبوس، ما لم ينص القانون البيروني على إمكانية إجراء محاكمة جديدة، تكفل جميع الضمانات التي تشترطها المادة ١٤ من العهد. |
Après qu'il a été déterminé que la demande de paiement est conforme auxdites dispositions, le paiement est effectué promptement, à moins que l'engagement ne prévoie un paiement différé, auquel cas le paiement est effectué à la date stipulée. | UN | وبعد التأكد من أن المطالبة بالسداد تمتثل لتلك اﻷحكام، يتم السداد على الفور، ما لم ينص التعهد على سداد آجل، وفي هذه الحالة يتم السداد في الوقت المنصوص عليه. |
2. sauf disposition contraire dans le présent règlement intérieur, les décisions de la Conférence sur toutes les questions de procédure sont prises à la majorité des représentants présents et votants. | UN | ٢ ـ ما لم ينص على خلاف ذلك في هذا النظام، تتخذ قرارات المؤتمر بشأن جميع المسائل اﻹجرائية بأغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
1. Sauf dispositions contraires du présent règlement, les décisions sur toutes les questions de procédure sont prises à la majorité simple des États Parties présents et votants. | UN | ١ - تتخذ القرارات المتعلقة بجميع المسائل اﻹجرائية باﻷغلبية البسيطة للدول اﻷطراف الحاضرة والمصوتة، ما لم ينص هذا النظام على خلاف ذلك. |
2. sauf disposition contraire du présent règlement, les décisions de la Conférence plénière sur toutes les questions de procédure sont prises à la majorité des représentants présents et votants. | UN | ٢- يتخذ المؤتمر بكامل هيئته القرارات المتعلقة بجميع المسائل اﻹجرائية بأغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين، ما لم ينص على غير ذلك في هذا النظام. |
1. sauf disposition contraire du présent règlement, les décisions sur toutes les questions de procédure sont prises à la majorité simple des États Parties présents et votants. | UN | ١ - تتخذ القرارات المتعلقة بجميع المسائل اﻹجرائية باﻷغلبية البسيطة للدول اﻷطراف الحاضرة والمصوتة، ما لم ينص هذا النظام على خلاف ذلك. |
1. sauf disposition contraire du présent règlement, les décisions sur toutes les questions de procédure sont prises à la majorité des États parties présents et votants. | UN | ١ - تتخــذ القــرارات المتعلقة بجميع المسائل اﻹجرائية بأغلبية الدول اﻷطراف الحاضرة المصوتــة، ما لم ينص هذا النظام على خلاف ذلك. |
On a estimé que, sauf indication contraire, les recommandations du Guide s'appliqueraient généralement aux groupes d'entreprises. | UN | وقيل إن توصيات الدليل التشريعي عموما ستنطبق على مجموعات المؤسسات ما لم ينص على خلاف ذلك. |
La Loi type de 1994 ne prévoyait pas le recours aux accords-cadres. | UN | لم ينص القانون النموذجي لعام 1994 على استخدام الاتفاقات الإطارية. |
Ils sont tenus pour cela d'obtenir dans les conditions prévues un visa d'entrée/sortie, sauf disposition contraire de la législation ukrainienne. | UN | وعليهم الحصول على تأشيرة دخول وخروج بموجب الإجراء المنصوص عليه، ما لم ينص على خلاف ذلك في قانون أوكرانيا. |
L'Accord de Linas-Marcoussis n'a pas prévu la suspension des activités de la CEI | UN | - لم ينص اتفاق لينـاس - ماركوسيس على تعليق أنشطة اللجنة الانتخابية المستقلة |
2.1 Sauf indication contraire, toutes les modifications figurant dans la présente édition des dispositions de la série 300 du Règlement du personnel entrent en vigueur le 1er janvier 2008. | UN | 2-1 يبدأ نفاذ جميع التغييرات المدخلة في هذه الطبعة المنقحة في 1 كانون الثاني/يناير 2008، ما لم ينص على خلاف ذلك. |