Il note également avec préoccupation que le projet de loi portant modification de la loi de 1920 sur le droit à la santé procréative n'a pas été adopté. | UN | وفضلا عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن مشروع القانون لتعديل قانون 1920 حول الحق في الصحة الإنجابية لم يُعتمد. |
L'Australie considère donc que le projet de décision n'a pas été adopté de façon valide car il n'a pas été tenu compte de son objection formelle. | UN | ومن رأي استراليا إذن أن مشروع القرار هذا لم يُعتمد بطريقة صحيحة، فهو لم يُراع اعتراضها الرسمي. |
Quoi qu'il en soit, la Charte n'a été adoptée que récemment, de sorte qu'on ne dispose pas encore de jurisprudence en la matière. | UN | وفي كل الأحوال، لم يُعتمد الميثاق إلا مؤخراً وبالتالي فلا سوابق قضائية متصلة بهذه المسألة. |
32. Le Président dit qu'il devrait être ajouté dans le rapport que la proposition n'a pas été adoptée. | UN | 32- الرئيس: قال انه ينبغي أن يضاف في التقرير أن هذا المقترح لم يُعتمد. |
ACAT-Madagascar rappelle que le projet de loi portant abolition de la peine de mort, qui a déjà été soumis au Parlement par le Gouvernement, n'a toujours pas été adopté. | UN | وذكَّر فرع مدغشقر للجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب بأن مشروع القانون المتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام، وإن قدمته الحكومة بالفعل إلى البرلمان، لم يُعتمد بعد(12). |
Le Comité note aussi que le projet de loi sur la preuve, qui modifie la procédure en cas d'attentat à la pudeur, n'a pas été adopté. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن مشروع قانون الأدلة، الذي يُدخل إصلاحات على الإجراءات المتصلة بالاعتداءات الجنسية لم يُعتمد. |
:: Le projet de code de déontologie judiciaire n'a pas été adopté, mais transformé en guide. | UN | :: لم يُعتمد مشروع القانون المتعلق بالأخلاقيات القضائية لكنه تحول بدلا من ذلك إلى دليل عن الأخلاقيات القضائية |
Un membre permanent du Conseil ayant voté contre, le projet de résolution n'a pas été adopté. | UN | ولذلك لم يُعتمد مشروع القرار، نظرا للتصويت السلبي لأحد الأعضاء الدائمين في المجلس. |
Faute de consensus chez les membres de l'OMC à ce sujet, le protocole n'a pas été adopté avant la date limite. | UN | ونتيجة لعدم توافق آراء الأعضاء في منظمة التجارة العالمية بشأن هذه المسألة، لم يُعتمد البروتوكول في الموعد المقرر. |
En conséquence, le projet de résolution, comme les textes similaires présentés les années précédentes, n'a pas été adopté par consensus. | UN | وبالتالي فإن مشروع القرار، مثل قرارات مماثلة في السنوات السابقة، لم يُعتمد بتوافق الآراء. |
Or, selon les informations dont le Comité est saisi, aucune législation d'application n'a été adoptée à ce jour. | UN | ومع ذلك، ووفقا للمعلومات التي بلغت اللجنة، لم يُعتمد أي تشريع تطبيقي إلى حد الآن. |
11. Jusqu'à présent, aucune définition de la cohérence en tant que telle aux Nations Unies n'a été adoptée. | UN | 11- لم يُعتمد حتى الآن في الأمم المتحدة تعريف للفظ الاتساق في حد ذاته. |
11. Jusqu'à présent, aucune définition de la cohérence en tant que telle aux Nations Unies n'a été adoptée. | UN | 11 - لم يُعتمد حتى الآن في الأمم المتحدة تعريف للفظ الاتساق في حد ذاته. |
En raison de positions différentes, la déclaration n'a pas été adoptée. | UN | وبسبب اختلاف المواقف، لم يُعتمد البيان. |
Il subsiste une certaine réticence à institutionnaliser les droits des peuples autochtones comme le veut la Déclaration qui n'a pas été adoptée par consensus et à l'égard de laquelle certains pays ont émis de nombreuses réserves. | UN | ولا يزال ثمة تردد في تعميم إعمال حقوق الشعوب الأصلية وفقا للإعلان الذي لم يُعتمد بتوافق الآراء، وأبدت بشأنه بعض البلدان تحفظات كثيرة. |
a) Le projet de code de procédure pénale n'a toujours pas été adopté; | UN | (أ) مشروع قانون الإجراءات الجنائية لم يُعتمد بعد؛ |
Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, on vote ensuite sur la proposition modifiée. Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme primitive. | UN | وإذا اُعتمد تعديل واحد أو أكثر، طُرح الاقتراح بصيغته المعدلة للتصويت، أما إذا لم يُعتمد أي تعديل، يُطرح الاقتراح في صيغته الأصلية. |
Comme mentionné précédemment, aucun texte législatif ou réglementaire n'a été adopté jusqu'à présent en application de la Convention sur l'interdiction des armes biologiques. | UN | كما ذُكر سابقا، لم يُعتمد أي نص تشريعي أو تنظيمي حتى الآن تنفيذاً لاتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية. |
Un amendement français lors de la Conférence de Vienne exprimait exactement la même idée, mais ne fut pas adopté par le Comité de rédaction. | UN | وقد تضمن تعديل اقترحته فرنسا() في مؤتمر فيينا الفكرة ذاتها لكنه لم يُعتمد من جانب لجنة الصياغة(). |
Il demeure donc préoccupé par les lacunes juridiques propices à l'impunité des actes de torture, qui perdure tant que l'avant-projet de loi précité n'est pas adopté ni promulgué (art. 1 et 4). | UN | لذلك، تظل اللجنة قلقة بشأن الثغرات القانونية التي تفضي إلى إفلات مرتكبي أفعال التعذيب من العقاب، وهي أفعال ستستمر ما دام مشروع القانون المذكور آنفاً لم يُعتمد ولم يُعلن. (المادتان 1 و4). |
non adoptés | UN | لم يُعتمد |
Une délégation a signalé que l'expression < < Printemps arabe > > n'avait été approuvée par aucun organe intergouvernemental et constituait une notion qui représentait une prise de position politique. | UN | 6 - وشدد أحد الوفود على أن مصطلح " الربيع العربي " لم يُعتمد من قبل أي هيئة حكومية دولية، وهو يعبر عن مفهوم يمثل موقفا سياسيا. |
Il note que le Bureau ne s'est pas vu accorder le statut d'accréditation < < A > > par le Comité international de coordination des institutions nationales de promotion et de protection des droits de l'homme (art. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة أن المجلس لم يُعتمد في الفئة " ألف " من قبل لجنة التنسيق الدولية (المادة 2). |
Comme indiqué ci-dessus, ce projet de code n'a pas encore été adopté par l'Assemblée Nationale. | UN | وكما سبق القول، لم يُعتمد مشروع القانون هذا بعد من جانب الجمعية الوطنية. |
Le projet de loi relative à la parité et à la participation des femmes, programmé à l'une des sessions de l'Assemblée nationale, n'a pu être adopté; son examen, à la demande de la majorité des députés, a été différé. | UN | لم يُعتمد بعد مشروع القانون المتعلق بتمتع المرأة بالمساواة ومشاركتها في المجتمع، بعد إدراجه في جدول أعمال الجمعية الوطنية؛ حيث طلب أغلبية النواب تأجيل النظر فيه. |