"لنا الفرصة" - Traduction Arabe en Français

    • l'occasion de
        
    • l'occasion d'
        
    • nous permet
        
    • nous examinerons
        
    • l'occasion nous
        
    • nous ayons la possibilité
        
    • qui nous
        
    • nous donne
        
    • pour nous l'occasion
        
    • nous donnent l'occasion
        
    • la chance
        
    • une chance
        
    Nous aurons l'occasion de revenir sur les divers aspects de la question de la coopération entre la CSCE et les Nations Unies qui sera traitée au cours de la quarante-huitième session de notre Assemblée générale. UN وستتاح لنا الفرصة خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة للعودة الى مختلف جوانب مسألة التعاون بين المنظمتين.
    Nous avons eu l'occasion de souhaiter la bienvenue au Président Mandela et d'entendre son allocution historique et éclairée dans cette salle. UN لقد أتيحت لنا الفرصة للترحيب بالرئيس مانديلا والاستماع إلى الخطاب التاريخي المستنير الذي أدلى به في هذه القاعة.
    Il y a deux semaines, à la Quatrième Commission, nous avions eu l'occasion de discuter de la sécurité des petits États. UN ومنذ أسبوعين، في اللجنة الرابعة، أتيحت لنا الفرصة للتداول بشأن أمن الدول الصغيرة.
    Nous espérons avoir l'occasion d'intervenir plus tard sur des points précis de l'ordre du jour. UN ونحن نأمل أن تتاح لنا الفرصة للتكلم في وقت لاحق بشأن بنود محددة في جدول اﻷعمال.
    Heureusement, la fin de la guerre froide nous permet de le faire ensemble. UN ومن دواعي السعادة أن نهاية الحرب الباردة تتيح لنا الفرصة للتصدى لها مجتمعة.
    Nous aurons l'occasion, le moment venu, de revenir sur cette question lorsque nous examinerons lesdits rapports. UN وستسنح لنا الفرصة في الوقت المناسب للعودة إلى تلك القضية عندما ننظر في تلك التقارير.
    Ce matin, l'occasion nous a été donnée d'avoir une entrevue avec Sa Majesté le Roi. UN وقد أتيحت لنا الفرصة صباح اليوم لمقابلة جلالة الملك.
    Dans cet esprit, c'est une heureuse chance que nous ayons la possibilité de nous pencher, aujourd'hui même, sur le projet de résolution soumis par le groupe des cinq petits pays (S-5), qui contient de nombreuses idées de grand intérêt. UN وعلى نفس المنوال، من حسن الحظ أن تتاح لنا الفرصة الآن لنخوض، في هذا المقام نفسه، في مناقشة مشروع القرار الذي اقترحته مجموعة الدول الخمس الصغيرة، والذي يتضمن العديد من الأفكار القيّمة.
    La Conférence du Caire nous a fourni l'occasion de rassembler nos énergies collectives et nos expériences individuelles pour formuler des politiques au niveau international. UN إن القاهرة أتاحت لنا الفرصة لاستجماع طاقاتنا الجماعية وخبرتنا الفردية لوضع سياسات على الصعيد الدولي.
    La Conférence d'examen prévue pour l'année prochaine nous donnera l'occasion de consolider de façon décisive les effets bénéfiques du traité. UN إن مؤتمر الاستعراض المقرر عقده في العام المقبل يتيح لنا الفرصة لضمان استمرار منافع المعاهدة الى اﻷبد.
    Elle nous offrira en effet l'occasion de diffuser les valeurs et les principes coopératifs aux niveaux local et national. UN فالسنة الدولية ستتيح لنا الفرصة لنشر قيم التعاونيات ومبادئها على المستويين المحلي والوطني.
    Mais alors que nous avons l'occasion de discuter du Conseil de sécurité, il y a peu de participants. UN وفي الوقت الذي قد أتيحت لنا الفرصة لمناقشة مجلس الأمن، نرى هنا حضورا قليلا.
    Le Sommet mondial sur la société de l'information nous donnera l'occasion de renforcer cette coopération. UN ومؤتمر القمة المعني بمجتمع المعلومات سيتيح لنا الفرصة لتكثيف هذا التعاون.
    Nous espérons que nous aurons l'occasion de travailler pour la paix, la croissance économique et le développement. UN ونأمل في أن تتاح لنا الفرصة للعمل من أجل السلام والنمو الاقتصادي والتنمية.
    Je pense que le défi lié au changement climatique nous offre l'occasion d'être plus novateurs dans notre concept de gouvernance internationale. UN وأعتقد أن تحدي تغير المناخ يتيح لنا الفرصة لكي نكون أكثر ابتكارا في فهمنا للحوكمة الدولية.
    Nous avons eu hier l'occasion d'examiner les activités de la Cour dans le cadre d'une séance privée du Conseil de sécurité. UN أتيحت لنا الفرصة بالأمس للتكلم بشأن أنشطة المحكمة في اجتماع مغلق لمجلس الأمن.
    Notre réunion d'aujourd'hui nous permet d'exprimer une fois de plus notre volonté inébranlable d'aller de l'avant et de progresser de manière résolue vers un règlement équitable en Palestine. UN إن اجتماع اليوم يتيح لنا الفرصة مرة أخرى لأن نعبر عن التزامنا الراسخ بالمضي قدما وبعزيمة قوية نحو حل عادل لقضية فلسطين.
    C'est pourquoi nous attendons avec intérêt le moment où, en 2003, nous examinerons en détail et nous pourrons commenter les différents rapports et recommandations demandés, dans les décisions 2 à 5, par le Secrétaire général au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وبالتالي، فإننا ننتظر أن تتاح لنا الفرصة لكي نطلع على مختلف التقارير والتوصيات التي طلبها الأمين العام من المفوض السامي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالإجراءات 2-5 ولكي نعرب عن آرائنا بشأنها.
    À maintes reprises, l'occasion nous a été donnée d'exprimer notre plein appui à l'initiative visant l'élaboration d'un traité international sur le commerce des armes. UN وتهيأت لنا الفرصة في مناسبات عديدة للإعراب عن دعمنا الكامل لمبادرة إبرام معاهدة دولية لتجارة الأسلحة.
    Nous ne souhaitons pas aboutir à un texte qui ne respecte pas le consensus, mais nous souhaiterions que ce texte soit l'aboutissement d'un processus ouvert, dans lequel nous ayons la possibilité de faire valoir nos arguments, et nous trouvons que ce n'est pas suffisamment le cas aujourd'hui. UN لا نريد أن ينتهي بنا المطاف إلى نص لا يحظى بتوافق الآراء، ولكننا نريد أن يكون ذلك النص نتاج عملية مفتوحة تتاح لنا الفرصة فيها للدفاع عن وجهة نظرنا. ونجد اليوم أن هذا ليس هو الحال على النحو الكافي.
    Nous sommes reconnaissants de l'occasion qui nous est donnée ainsi de partager certaines observations devant cette instance, sur la question que nous examinons. UN وإننا لنشعر بالامتنان لإتاحتكم لنا الفرصة لإشراككم في إطار هذا المحفل في بعض الملاحظات بشأن الموضوع قيد البحث.
    Ce rapport nous donne un bon aperçu des efforts entrepris, des résultats obtenus et des problèmes rencontrés. UN ويتيح الإعلان لنا الفرصة لنتفهم جيدا الجهود المبذولة، والنتائج المحققة والمشاكل التي ووجهت.
    Cette manifestation est pour nous l'occasion de redéfinir les mécanismes de fonctionnement d'une Organisation des Nations Unies qui devrait être axée sur les êtres humains. UN وهذه المناسبة تتيح لنا الفرصة لكي نحدد من جديد آليات العمل في أمم متحدة محورها الأفراد.
    Les moments de crise portent cependant en eux les germes de l'espoir, dans la mesure où ils nous donnent l'occasion de réagir en faisant preuve de dynamisme, d'imagination et de détermination. UN ومع ذلك، فإن فترات الأزمات تحمل في طياتها بذور الانفراج، بما يتيح لنا الفرصة لرد الفعل بروح إيجابية، وموقف ابتكاري، وإرادة سياسية حاسمة.
    Peut-être qu'à notre mort, on aura la chance de les retrouver. Open Subtitles ربما عندما نموت ستسنح لنا الفرصة لنجتمع بهم مجدداً
    Nous devons progresser sur la voie du désarmement nucléaire si nous voulons avoir une chance de contrecarrer d'autres menaces dans le monde. UN وعلينا أن نمضي قدماً في نزع السلاح النووي، إذا أردنا حتى أن تتاح لنا الفرصة للتصدي لتهديدات عالمية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus