"لنا فرصة" - Traduction Arabe en Français

    • une occasion
        
    • l'occasion de
        
    • l'occasion d
        
    • pour nous l'occasion
        
    • la chance
        
    • nous offrent
        
    • nous donner une
        
    • nous donner l'occasion
        
    • chance de se
        
    • aucune chance
        
    La fin des antagonismes de la guerre froide nous donne une occasion nouvelle de mener notre mission à bon terme. UN فنهاية عداوات الحرب الباردة توفر لنا فرصة جديدة ﻹنجاز مهمتنا.
    J'ai souligné que votre invitation à procéder à des consultations officieuses nous donnait une occasion exceptionnelle de réaliser cette percée. UN وأكدت أن دعوتكم إلى عقد مشاورات غير رسمية تتيح لنا فرصة نادرة لتحقيق هذا الانجاز.
    Le prochain Sommet mondial sur le développement social offre une occasion que nous ne devons pas laisser passer. UN إن مؤتمر القمة العالمي القادم للتنمية الاجتماعية يتيح لنا فرصة يجب أن نغتنمها.
    La résolution que nous venons d'adopter offre l'occasion de déployer de plus vifs efforts à cette fin, surtout si une conférence des Nations Unies sur la coopération Sud-Sud est convoquée. UN إن القرار الذي اتخذناه للتو يتيح لنا فرصة لبذل مزيد من الجهود لبلوغ هذه الغاية، وخاصة اذا عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Cette date doit être l'occasion d'une réflexion, d'une compréhension accrue et d'une analyse constructive du passé, du présent et de l'avenir de l'Organisation. UN إن هذا التاريخ يتيح لنا فرصة للتأمل وزيادة الوعي والتحليل البناء لمنظمتنا في الماضي والحاضر والمستقبل.
    L'élection du Kenya au Conseil sera pour nous l'occasion de contribuer encore davantage à la recherche de la paix et de la sécurité internationales. UN وانتخاب كينيا لمجلس اﻷمن سيتيح لنا فرصة لتقديم مزيد من اﻹسهام في سعينا المستمر لتحقيق السلام واﻷمن الدوليين.
    Je ne vais pas penser à toutes les choses que nous n'avons jamais eu la chance de faire ensemble. Open Subtitles لن أفكّر في كافّة الأشياء التي لم تتسنَّ لنا فرصة لفعلها معًا.
    Ce document nous fournit une occasion unique de créer un modèle efficace de coordination à l'échelon de l'ensemble du système des Nations Unies afin de réaliser une série d'actions concrètes. UN وتلك الوثيقة تتيح لنا فرصة فريدة ﻹنشاء نموذج فعال للتنسيق الشامل لمنظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق مجموعة إجراءات ملموسة.
    Nous attachons une très grande importance au nouveau système international qui est en train d'émerger et qui offre une occasion historique de faire des progrès significatifs dans les deux domaines. UN ونولي أهمية خاصة للنظام الدولي الجديد البازغ، الذي يهيئ لنا فرصة تاريخية ﻹحراز تقدم مجد في المجالين على حد سواء.
    Cet événement exceptionnel offre aux dirigeants mondiaux une occasion sans pareille d'agir en chefs de file et de montrer l'exemple au profit de la vie sur Terre. UN وهذا الحدث الفريد يتيح لنا فرصة فريدة بوصفنا قادة العالم لنكون قدوة من أجل الحياة على الأرض.
    Les objectifs du Millénaire sont une occasion unique de réaliser cette ambition d'ici à 2015. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية تقدم لنا فرصة فريدة لتحقيق هذا الطموح بحلول عام 2015.
    Le débat officiel et la table ronde d'aujourd'hui présentent une occasion opportune de réfléchir aux progrès réalisés et de faire avancer nos discussions. UN والمناقشة الرسمية وحلقة النقاش المعقودتان اليوم تتيحان لنا فرصة مناسبة للتفكير في ذلك التقدم والمضي قدما في مناقشتنا.
    Nous avons ainsi une occasion exceptionnelle d'influer sur le cours que suivra l'épidémie dans notre pays. UN هذا الأمر يتيح لنا فرصة حيوية للسيطرة على المسار المستقبلي للوباء في بلدنا.
    Le monde connaît une période extrêmement délicate, mais qui nous offre en même temps une occasion historique majeure. UN فالعالم يشهد فترة حساسة للغاية، وهي في الوقت ذاته توفر لنا فرصة تاريخية كبرى.
    Je pense que ce sera ainsi une occasion très utile de réactiver le processus de paix en Afghanistan. UN وأعتقد أنها ستتيح لنا فرصة مفيدة جدا لتنشيط عملية السلام في أفغانستان.
    De l'avis du Canada, c'est exactement ce que ce point de l'ordre du jour nous offre l'occasion de faire. UN وترى كندا أن بند جدول اﻷعمال هذا يتيح لنا فرصة للقيام بذلك بالضبط.
    Elle nous donne également l'occasion de contribuer à la réforme générale de l'ONU. UN كما أنها تتيح لنا فرصة للإسهام في إصلاح الأمم المتحدة.
    À Cancun, nous aurons l'occasion de faire des progrès importants dans la lutte contre les changements climatiques. UN ستتاح لنا فرصة فريدة في كانكون لنحرز تقدما في معركتنا ضد تغير المناخ، وينبغي ألا نهدر تلك الفرصة.
    Nous pensons que cette réunion de haut niveau nous donnera l'occasion d'afficher un esprit d'ouverture et une volonté politique pour déterminer l'avenir de la Conférence. UN ونعتقد أن ذلك الاجتماع الرفيع المستوى سيتيح لنا فرصة إظهار روح منفتحة وإرادة سياسية لتحديد مستقبل المؤتمر.
    Le sommet de haut-niveau de 2005 sera pour nous l'occasion de donner une nouvelle impulsion à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن القمة الرفيعة المستوى التي ستُعقد في عام 2005 ستتيح لنا فرصة لضخ طاقة جديدة في إطار ما نبذله من جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    nous offrent la chance d'étudier le gène qui te rend si spécial. Open Subtitles يقدمان لنا فرصة دراسة الجينات التي تجعلكم متميزين عنا
    Par ailleurs, les incertitudes même du monde actuel nous offrent une occasion unique de marquer notre époque. UN ونجد من ناحية أخرى أن نفس حالات عدم الاستقرار التي يتسم بها عالمنا المعاصر تتيح لنا فرصة فريدة لأن نحدث أثرا بارزا.
    Le climat politique international d’aujourd’hui continue de nous donner une occasion bienvenue d’intensifier nos efforts vers la limitation des armements et le désarmement. UN إن المناخ السياسي الدولي الحالي ما فتئ يتيح لنا فرصة مستحبة لمواصلة بذل جهود إضافية نحو تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Malgré nos efforts, la partie abkhaze refuse cette réunion et, de manière générale, tout autre contact qui pourrait nous donner l'occasion d'examiner les questions qui nous préoccupent. UN وعلى الرغم من الجهود التي نبذلها، يرفض الجانب الأبخازي عقد هذا اللقاء، وهو يرفض عموما أي اتصال قد يتيح لنا فرصة لمناقشة القضايا قيد الاستعراض.
    ce qui souvent retombe avant qu'on ait une chance de se connecter émotionnellement. Open Subtitles الأمر الذي يتلاشى عادة قبل أن تتاح لنا فرصة التواصل عاطفيًا.
    J'ai vu l'armée de la nation des glaces et on n'a aucune chance contre eux. Open Subtitles لقد رأيت جيش أمّة الثلج، وليس لنا فرصة للنجاح أمامه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus