La fin des antagonismes de la guerre froide nous donne une occasion nouvelle de mener notre mission à bon terme. | UN | فنهاية عداوات الحرب الباردة توفر لنا فرصة جديدة ﻹنجاز مهمتنا. |
J'ai souligné que votre invitation à procéder à des consultations officieuses nous donnait une occasion exceptionnelle de réaliser cette percée. | UN | وأكدت أن دعوتكم إلى عقد مشاورات غير رسمية تتيح لنا فرصة نادرة لتحقيق هذا الانجاز. |
Le prochain Sommet mondial sur le développement social offre une occasion que nous ne devons pas laisser passer. | UN | إن مؤتمر القمة العالمي القادم للتنمية الاجتماعية يتيح لنا فرصة يجب أن نغتنمها. |
La résolution que nous venons d'adopter offre l'occasion de déployer de plus vifs efforts à cette fin, surtout si une conférence des Nations Unies sur la coopération Sud-Sud est convoquée. | UN | إن القرار الذي اتخذناه للتو يتيح لنا فرصة لبذل مزيد من الجهود لبلوغ هذه الغاية، وخاصة اذا عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Cette date doit être l'occasion d'une réflexion, d'une compréhension accrue et d'une analyse constructive du passé, du présent et de l'avenir de l'Organisation. | UN | إن هذا التاريخ يتيح لنا فرصة للتأمل وزيادة الوعي والتحليل البناء لمنظمتنا في الماضي والحاضر والمستقبل. |
L'élection du Kenya au Conseil sera pour nous l'occasion de contribuer encore davantage à la recherche de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وانتخاب كينيا لمجلس اﻷمن سيتيح لنا فرصة لتقديم مزيد من اﻹسهام في سعينا المستمر لتحقيق السلام واﻷمن الدوليين. |
Je ne vais pas penser à toutes les choses que nous n'avons jamais eu la chance de faire ensemble. | Open Subtitles | لن أفكّر في كافّة الأشياء التي لم تتسنَّ لنا فرصة لفعلها معًا. |
Ce document nous fournit une occasion unique de créer un modèle efficace de coordination à l'échelon de l'ensemble du système des Nations Unies afin de réaliser une série d'actions concrètes. | UN | وتلك الوثيقة تتيح لنا فرصة فريدة ﻹنشاء نموذج فعال للتنسيق الشامل لمنظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق مجموعة إجراءات ملموسة. |
Nous attachons une très grande importance au nouveau système international qui est en train d'émerger et qui offre une occasion historique de faire des progrès significatifs dans les deux domaines. | UN | ونولي أهمية خاصة للنظام الدولي الجديد البازغ، الذي يهيئ لنا فرصة تاريخية ﻹحراز تقدم مجد في المجالين على حد سواء. |
Cet événement exceptionnel offre aux dirigeants mondiaux une occasion sans pareille d'agir en chefs de file et de montrer l'exemple au profit de la vie sur Terre. | UN | وهذا الحدث الفريد يتيح لنا فرصة فريدة بوصفنا قادة العالم لنكون قدوة من أجل الحياة على الأرض. |
Les objectifs du Millénaire sont une occasion unique de réaliser cette ambition d'ici à 2015. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية تقدم لنا فرصة فريدة لتحقيق هذا الطموح بحلول عام 2015. |
Le débat officiel et la table ronde d'aujourd'hui présentent une occasion opportune de réfléchir aux progrès réalisés et de faire avancer nos discussions. | UN | والمناقشة الرسمية وحلقة النقاش المعقودتان اليوم تتيحان لنا فرصة مناسبة للتفكير في ذلك التقدم والمضي قدما في مناقشتنا. |
Nous avons ainsi une occasion exceptionnelle d'influer sur le cours que suivra l'épidémie dans notre pays. | UN | هذا الأمر يتيح لنا فرصة حيوية للسيطرة على المسار المستقبلي للوباء في بلدنا. |
Le monde connaît une période extrêmement délicate, mais qui nous offre en même temps une occasion historique majeure. | UN | فالعالم يشهد فترة حساسة للغاية، وهي في الوقت ذاته توفر لنا فرصة تاريخية كبرى. |
Je pense que ce sera ainsi une occasion très utile de réactiver le processus de paix en Afghanistan. | UN | وأعتقد أنها ستتيح لنا فرصة مفيدة جدا لتنشيط عملية السلام في أفغانستان. |
De l'avis du Canada, c'est exactement ce que ce point de l'ordre du jour nous offre l'occasion de faire. | UN | وترى كندا أن بند جدول اﻷعمال هذا يتيح لنا فرصة للقيام بذلك بالضبط. |
Elle nous donne également l'occasion de contribuer à la réforme générale de l'ONU. | UN | كما أنها تتيح لنا فرصة للإسهام في إصلاح الأمم المتحدة. |
À Cancun, nous aurons l'occasion de faire des progrès importants dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | ستتاح لنا فرصة فريدة في كانكون لنحرز تقدما في معركتنا ضد تغير المناخ، وينبغي ألا نهدر تلك الفرصة. |
Nous pensons que cette réunion de haut niveau nous donnera l'occasion d'afficher un esprit d'ouverture et une volonté politique pour déterminer l'avenir de la Conférence. | UN | ونعتقد أن ذلك الاجتماع الرفيع المستوى سيتيح لنا فرصة إظهار روح منفتحة وإرادة سياسية لتحديد مستقبل المؤتمر. |
Le sommet de haut-niveau de 2005 sera pour nous l'occasion de donner une nouvelle impulsion à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن القمة الرفيعة المستوى التي ستُعقد في عام 2005 ستتيح لنا فرصة لضخ طاقة جديدة في إطار ما نبذله من جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
nous offrent la chance d'étudier le gène qui te rend si spécial. | Open Subtitles | يقدمان لنا فرصة دراسة الجينات التي تجعلكم متميزين عنا |
Par ailleurs, les incertitudes même du monde actuel nous offrent une occasion unique de marquer notre époque. | UN | ونجد من ناحية أخرى أن نفس حالات عدم الاستقرار التي يتسم بها عالمنا المعاصر تتيح لنا فرصة فريدة لأن نحدث أثرا بارزا. |
Le climat politique international d’aujourd’hui continue de nous donner une occasion bienvenue d’intensifier nos efforts vers la limitation des armements et le désarmement. | UN | إن المناخ السياسي الدولي الحالي ما فتئ يتيح لنا فرصة مستحبة لمواصلة بذل جهود إضافية نحو تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Malgré nos efforts, la partie abkhaze refuse cette réunion et, de manière générale, tout autre contact qui pourrait nous donner l'occasion d'examiner les questions qui nous préoccupent. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي نبذلها، يرفض الجانب الأبخازي عقد هذا اللقاء، وهو يرفض عموما أي اتصال قد يتيح لنا فرصة لمناقشة القضايا قيد الاستعراض. |
ce qui souvent retombe avant qu'on ait une chance de se connecter émotionnellement. | Open Subtitles | الأمر الذي يتلاشى عادة قبل أن تتاح لنا فرصة التواصل عاطفيًا. |
J'ai vu l'armée de la nation des glaces et on n'a aucune chance contre eux. | Open Subtitles | لقد رأيت جيش أمّة الثلج، وليس لنا فرصة للنجاح أمامه |