Elle exprime en particulier son appui aux appels lancés par le Secrétaire général pour que les questions politiques, économiques et de sécurité soient examinées de concert. | UN | وتعرب بصورة خاصة، عن تأييدها لنداءات الأمين العام من أجل معالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية في نفس الوقت. |
Il est également préoccupant que la communauté internationale n'ait pas réagi assez rapidement aux appels en faveur de contributions additionnelles au budget de l'Office. | UN | ومن مصادر القلق أيضا استجابة المجتمع الدولي غير السريعة لنداءات تجديد تمويل ميزانية الوكالة. |
Nous avons fourni 118 millions de dollars au cours de cet exercice fiscal, dont 10 millions de dollars afin de répondre aux appels d'urgence de l'UNRWA. | UN | لقد قدمنا 118 مليون دولار في السنة المالية الحالية، بما في ذلك 10 ملايين دولار للاستجابة لنداءات الطوارئ للوكالة. |
Elles laissaient aussi supposer que des particuliers pouvaient faire appel à l'aide internationale. | UN | وتنطوي هذه النهج على إمكانية توجيه الأفراد لنداءات من أجل لتوفير خدمات الإغاثة الدولية في حالات الكوارث. |
Ces dépenses supplémentaires ont pu être couvertes par les contributions spéciales reçues au titre des appels d'urgence de l'Office. | UN | وجرت تغطية هذه النفقات الإضافية من التبرعات الخاصة التي وردت استجابةً لنداءات الطوارئ التي أصدرتها الوكالة. |
J'espère que les appels de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient seront enfin entendus. | UN | وأرجو لنداءات وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى أن تلقى في النهاية آذانا صاغية. |
Ce pays continue de répondre rapidement et favorablement aux appels des Nations Unies pour l'aide d'urgence et le relèvement des pays victimes de catastrophes naturelles et de guerres. | UN | وما برح هذا البلد يستجيب بصورة فورية وإيجابية لنداءات الأمم المتحدة بتقديم الإغاثة وإعادة التأهيل في حالات الكوارث للبلدان التي تعاني من الكوارث الطبيعية والحروب. |
Or le Gouvernement des États-Unis n'a malheureusement pas répondu aux appels de la communauté internationale. | UN | إلا أن حكومة الولايات المتحدة، ولﻷسف، لم تستجب لنداءات المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, le HCR espère que les Etats membres se montreront réceptifs face aux appels de fonds visant à recueillir un financement supplémentaire. | UN | وفي هذا السياق، تأمل المفوضية أن تستجيب الدول الأعضاء لنداءات الدعم المالي الإضافي. |
En outre, elles ont été exécutées en réponse aux appels spéciaux dont il est question plus haut au paragraphe 34. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطُلع بهذه الأنشطة استجابةً لنداءات خاصة أشير إليها في الفقرة 34 أعلاه. |
À cette fin, les Fidji appuient les efforts visant à améliorer les délais de réponse de l'ONU et du Conseil de sécurité aux appels au maintien de la paix. | UN | وتؤيد فيجي الجهود الرامية إلى تحسين توقيت استجابة الأمم المتحدة ومجلس الأمن لنداءات حفظ السلام. |
Les chefs de gouvernement ont été déçus par la réticence du Conseil de sécurité à répondre immédiatement aux appels à l'aide lancés par le Gouvernement haïtien. | UN | وقد خيب أمل رؤساء الحكومات تردد مجلس الأمن في اتخاذ إجراء فوري استجابة لنداءات المساعدة الموجهة من حكومة هايتي. |
Dans les deux cas, la réponse des donateurs aux appels de l'ONU a été lente. | UN | وفي كلتا الحالتين، كانت استجابة الجهات المانحة لنداءات الأمم المتحدة بطيئة. |
Elle remercie aussi les donateurs de leurs généreuses contributions, en particulier de leurs réponses aux appels d'urgence. | UN | كما أعربت عن شكرها للمانحين على تبرعاتهم السخية، لاسيما استجابتهم لنداءات الطوارئ. |
La décision de réexaminer cette position répondait à un appel des tribus et d'autres groupes et individus autochtones. | UN | وقد اتخذ القرار المتعلق بمراجعة موقف الولايات المتحدة استجابة لنداءات القبائل وغيرها من مجموعات وأفراد السكان الأصليين. |
Franchissons un cap et adoptons maintenant un programme de travail équilibré avec des ambitions réalistes, en réponse à l'appel de nos consciences. | UN | ودعونا الآن نخرج من هذه الأزمة ونتفق على برنامج متوازن يحمل معه طموحاً واقعيا ويستجيب لنداءات ضمائرنا. |
Le Gouvernement libanais devrait tenir compte des appels répétés que le Conseil a lancés pour que les parties respectent la Ligne bleue, dans son intégralité. | UN | وينبغي لحكومة لبنان أن تستجيب لنداءات المجلس المتكررة التي يدعو فيها الطرفين إلى احترام الخط الأزرق بأكمله. |
Les appels lancés par deux nations d'Asie du Sud pour nous doter d'une Convention internationale contre le terrorisme doivent être entendus. | UN | ولا بد من الاستجابة لنداءات أمتين من أمم جنوب آسيا الداعية إلى عقد اتفاقية دولية لمناهضة اﻹرهاب. |
Dans ces circonstances, les appels à la tolérance et à la coexistence que lancent les chefs des Albanais de souche sonnent bien faux. | UN | والواقع أن لنداءات قادة الألبان الإثنيين إلى التسامح والتعايش في هذه الظروف أصداء هي، أيضا، نداءات جوفاء. |
La Commission a loué les efforts déployés par l'Agence en vue de répondre à la situation d'urgence qui perdure dans le territoire palestinien occupé et pour mobiliser les contributions de la communauté internationale en réponse à ses appels d'urgence. | UN | وأشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها الوكالة للاستجابة لحالة الطوارئ المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولتعبئة التبرعات من جانب المجتمع الدولي استجابة لنداءات الطوارئ التي أصدرتها. |