"لنداءات" - Traduction Arabe en Français

    • aux appels
        
    • appel
        
    • des appels
        
    • appels lancés par
        
    • appels de
        
    • les appels
        
    • ses appels
        
    Elle exprime en particulier son appui aux appels lancés par le Secrétaire général pour que les questions politiques, économiques et de sécurité soient examinées de concert. UN وتعرب بصورة خاصة، عن تأييدها لنداءات الأمين العام من أجل معالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية في نفس الوقت.
    Il est également préoccupant que la communauté internationale n'ait pas réagi assez rapidement aux appels en faveur de contributions additionnelles au budget de l'Office. UN ومن مصادر القلق أيضا استجابة المجتمع الدولي غير السريعة لنداءات تجديد تمويل ميزانية الوكالة.
    Nous avons fourni 118 millions de dollars au cours de cet exercice fiscal, dont 10 millions de dollars afin de répondre aux appels d'urgence de l'UNRWA. UN لقد قدمنا 118 مليون دولار في السنة المالية الحالية، بما في ذلك 10 ملايين دولار للاستجابة لنداءات الطوارئ للوكالة.
    Elles laissaient aussi supposer que des particuliers pouvaient faire appel à l'aide internationale. UN وتنطوي هذه النهج على إمكانية توجيه الأفراد لنداءات من أجل لتوفير خدمات الإغاثة الدولية في حالات الكوارث.
    Ces dépenses supplémentaires ont pu être couvertes par les contributions spéciales reçues au titre des appels d'urgence de l'Office. UN وجرت تغطية هذه النفقات الإضافية من التبرعات الخاصة التي وردت استجابةً لنداءات الطوارئ التي أصدرتها الوكالة.
    J'espère que les appels de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient seront enfin entendus. UN وأرجو لنداءات وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى أن تلقى في النهاية آذانا صاغية.
    Ce pays continue de répondre rapidement et favorablement aux appels des Nations Unies pour l'aide d'urgence et le relèvement des pays victimes de catastrophes naturelles et de guerres. UN وما برح هذا البلد يستجيب بصورة فورية وإيجابية لنداءات الأمم المتحدة بتقديم الإغاثة وإعادة التأهيل في حالات الكوارث للبلدان التي تعاني من الكوارث الطبيعية والحروب.
    Or le Gouvernement des États-Unis n'a malheureusement pas répondu aux appels de la communauté internationale. UN إلا أن حكومة الولايات المتحدة، ولﻷسف، لم تستجب لنداءات المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, le HCR espère que les Etats membres se montreront réceptifs face aux appels de fonds visant à recueillir un financement supplémentaire. UN وفي هذا السياق، تأمل المفوضية أن تستجيب الدول الأعضاء لنداءات الدعم المالي الإضافي.
    En outre, elles ont été exécutées en réponse aux appels spéciaux dont il est question plus haut au paragraphe 34. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطُلع بهذه الأنشطة استجابةً لنداءات خاصة أشير إليها في الفقرة 34 أعلاه.
    À cette fin, les Fidji appuient les efforts visant à améliorer les délais de réponse de l'ONU et du Conseil de sécurité aux appels au maintien de la paix. UN وتؤيد فيجي الجهود الرامية إلى تحسين توقيت استجابة الأمم المتحدة ومجلس الأمن لنداءات حفظ السلام.
    Les chefs de gouvernement ont été déçus par la réticence du Conseil de sécurité à répondre immédiatement aux appels à l'aide lancés par le Gouvernement haïtien. UN وقد خيب أمل رؤساء الحكومات تردد مجلس الأمن في اتخاذ إجراء فوري استجابة لنداءات المساعدة الموجهة من حكومة هايتي.
    Dans les deux cas, la réponse des donateurs aux appels de l'ONU a été lente. UN وفي كلتا الحالتين، كانت استجابة الجهات المانحة لنداءات الأمم المتحدة بطيئة.
    Elle remercie aussi les donateurs de leurs généreuses contributions, en particulier de leurs réponses aux appels d'urgence. UN كما أعربت عن شكرها للمانحين على تبرعاتهم السخية، لاسيما استجابتهم لنداءات الطوارئ.
    La décision de réexaminer cette position répondait à un appel des tribus et d'autres groupes et individus autochtones. UN وقد اتخذ القرار المتعلق بمراجعة موقف الولايات المتحدة استجابة لنداءات القبائل وغيرها من مجموعات وأفراد السكان الأصليين.
    Franchissons un cap et adoptons maintenant un programme de travail équilibré avec des ambitions réalistes, en réponse à l'appel de nos consciences. UN ودعونا الآن نخرج من هذه الأزمة ونتفق على برنامج متوازن يحمل معه طموحاً واقعيا ويستجيب لنداءات ضمائرنا.
    Le Gouvernement libanais devrait tenir compte des appels répétés que le Conseil a lancés pour que les parties respectent la Ligne bleue, dans son intégralité. UN وينبغي لحكومة لبنان أن تستجيب لنداءات المجلس المتكررة التي يدعو فيها الطرفين إلى احترام الخط الأزرق بأكمله.
    Les appels lancés par deux nations d'Asie du Sud pour nous doter d'une Convention internationale contre le terrorisme doivent être entendus. UN ولا بد من الاستجابة لنداءات أمتين من أمم جنوب آسيا الداعية إلى عقد اتفاقية دولية لمناهضة اﻹرهاب.
    Dans ces circonstances, les appels à la tolérance et à la coexistence que lancent les chefs des Albanais de souche sonnent bien faux. UN والواقع أن لنداءات قادة الألبان الإثنيين إلى التسامح والتعايش في هذه الظروف أصداء هي، أيضا، نداءات جوفاء.
    La Commission a loué les efforts déployés par l'Agence en vue de répondre à la situation d'urgence qui perdure dans le territoire palestinien occupé et pour mobiliser les contributions de la communauté internationale en réponse à ses appels d'urgence. UN وأشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها الوكالة للاستجابة لحالة الطوارئ المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولتعبئة التبرعات من جانب المجتمع الدولي استجابة لنداءات الطوارئ التي أصدرتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus