Je partage l'avis des militants pour les droits. | Open Subtitles | أتفق مع حقوق الإنسان لنشطاء حقوق الإنسان حول العالم |
Souvent appelés < < Yarosh Jugend > > ( < < Jeunesse d'Iarosh > > ), ces jeunes supporters de football ultras et nationalistes ukrainiens constituaient le principal groupe de militants radicaux de l'Euromaïdan. | UN | ويتألف جناح شباب برافيي سكتور من مشجعي كرة القدم المتطرفين من الأحداث وأنصار القومية الأوكرانية. وكانوا بمثابة العمود الفقري لنشطاء حركة الميدان الأوروبي المتطرفين. |
Selon des militants interrogés par le Haut-Commissariat, les 15 civils décédés étaient des déplacés qui avaient fui la violence qui régnait dans la ville d'Alep. | UN | ووفقاً لنشطاء قابلتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، كان كل الأفراد الـ 15 المتوفين من المشردين داخلياً الذين فروا من العنف في حلب. |
Mais pendant ce temps, le Rapporteur spécial a reçu des rapports de nouvelles arrestations d'activistes politiques et civiques. | UN | بيد أن المقرر الخاص تلقى، في الوقت نفسه، تقارير عن حالات اعتقال جديدة لنشطاء سياسيين وفي مجال الحقوق المدنية. |
On a déjà vu des activistes militant pour les animaux agir de la sorte. | Open Subtitles | إنها ليست المرة الأولى لنشطاء حقوق الحيوان أن يقوموا بعمليات من هذا النوع |
La détention illégale de défenseurs des droits de l'homme est systématique, de même que la torture et le viol. | UN | ويعدّ الاحتجاز غير القانوني لنشطاء حقوق الإنسان عملية منهجية، وكذلك التعذيب والاغتصاب. |
Plusieurs convois de militants apportant des fournitures médicales et des vivres ont tenté d'entrer à Gaza du côté égyptien et ont rencontré de grandes difficultés pour obtenir du Caire une autorisation de transit. | UN | وقد حاولت عدة قوافل لنشطاء يحملون الإمدادات الطبية والغذائية العبور إلى غزة من مصر، وواجهتها صعوبات عند طلب إذن العبور من القاهرة. |
Plusieurs convois de militants apportant des fournitures médicales et des vivres ont tenté d'entrer à Gaza du côté égyptien et ont rencontré de grandes difficultés pour obtenir du Caire une autorisation de transit. | UN | وقد حاولت عدة قوافل لنشطاء يحملون الإمدادات الطبية والغذائية العبور إلى غزة من مصر، وواجهتها صعوبات عند طلب إذن العبور من القاهرة. |
On a identifié des individus qui ont été torturés et assassinés dans des centres de détention secrets à Laayoune ; toutefois, les accusations portées par les militants des droits de l'homme et les citoyens n'ont jamais fait l'objet d'aucune enquête, et nul responsable de tortures n'est jamais passé en jugement. | UN | وتم تحديد أفراد عُذبوا وقُتلوا في مراكز الاعتقال السرية في العيون، غير أنه لم يتم التحقيق قط في الاتهامات الموجهة لنشطاء حقوق الإنسان والمدنيين، ولم يقدم أي ممارس للتعذيب إلى العدالة. |
Depuis 2005, le peuple sahraoui qui manifeste sa révolte pacifiquement (intifada) a été brutalement réprimé par les forces de l'ordre marocaines, ce qui a entraîné la tenue de nombreux procès de militants sahraouis qui y ont vu leurs droits civils fondamentaux ignorés. | UN | فمنذ عام 2005، كان الشعب الصحراوي الذي تظاهر في انتفاضة سلمية يتعرض لقمع وحشي من جانب القوات المغربية، مما أدى إلى محاكمات عديدة لنشطاء صحراويين لم تراع فيها حقوقهم المدنية الأساسية. |
14. En 2007, la manière dont les autorités traitaient les militants khmers kroms vivant au Cambodge suscite de plus en plus de préoccupations pour le Bureau. | UN | 14- وفي عام 2007، ازداد قلق المكتب إزاء معاملة السلطات لنشطاء خمير كروم المقيمين في كمبوديا. |
Les réseaux de distribution ont aussi augmenté les possibilités offertes aux militants de la société civile de faire pression sur la gestion et les ressources d'une entreprise, dans l'espoir d'en améliorer non seulement la performance mais aussi les modalités de fonctionnement. | UN | وزادت أيضا شبكات التوزيع هذه من نقاط الدخول المتاحة التي يمكن لنشطاء المجتمع المدني الولوج منها لتعزيز العلامة التجارية للشركة ومواردها على أمل تحسين أداء الشركة وأيضا الخلفية التي تعمل فيها. |
33. L'attention du Rapporteur spécial a également été appelée sur le fait que le Gouvernement invoque la loi sur la presse écrite et les publications pour restreindre la liberté d'expression de certains militants des droits de l'homme. | UN | 33- وقد استُرعي أيضا انتباه المقرر الخاص إلى أن الحكومة تستخدم قانون المطابع والمنشورات للحد من حرية التعبير لنشطاء معينين في ميدان حقوق الإنسان. |
- 4 militants des médias ont été enlevés par les forces du régime, un autre par le Front al-Nosra et un par un groupe armé non identifié en novembre 2014. | UN | - نفذت قوات النظام أربع عمليات خطف لنشطاء إعلاميين، بينما نفذت جبهة النُّصرة عملية خطف واحدة، ونفذت جماعة مسلحة مجهولة الهوية عملية واحدة خلال تشرين الثاني/نوفمبر 2014. |
17. Le Bureau a appelé l'attention des autorités sur plusieurs cas de militants actifs au niveau local qui avaient rencontré des problèmes dans le cadre de leur action visant à protéger les ressources naturelles du Cambodge et les moyens de subsistance des communautés locales. | UN | 17- ولفت المكتب الميداني نظر السلطات إلى عدة قضايا لنشطاء يعملون على الصعيد المحلي صادفوا مشاكل في الجهود التي يبذلونها لحماية الموارد الطبيعية لكمبوديا وأسباب رزق المجتمعات المحلية. |
Après cette tentative d'enregistrement, les militants de l'organisation ont été persécutés à plusieurs reprises et des descentes de police ont été effectuées dans des clubs pour lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres. | UN | ٨٧ - وأعقب فشل عملية التسجيل سلسلة من أعمال الاضطهاد لنشطاء المنظمة ومن مداهمات الشرطة لنوادي المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية(). |
Il est fait référence à ce propos à des cas de disparition forcée d'activistes du Mouvement M-19 qui se sont produits tant avant qu'après l'arrestation de Nydia Bautista. | UN | وأشير هنا إلى حالات اختفاء قسري أخرى لنشطاء حركة م - ١٩ قبل القبض على نديا باوتيستا وبعده. |
Les États doivent faire preuve d'imagination pour offrir des solutions durables aux activistes de la société civile somalienne, parmi lesquelles des procédures d'asile faciles d'accès, des propositions de réinstallation et des offres de financement pour leur permettre de poursuivre leur action. | UN | وينبغي أن تجد الدول طرقاً مبتكرة لتوفير حلول دائمة لنشطاء المجتمع المدني الصوماليين، بما في ذلك إجراءات لجوء يمكن الوصول إليها بسهولة وإعادة التوطين والتمويل لمواصلة عملهم. |
Rassemblement en masse d'activistes au nord de la Mandchourie | Open Subtitles | "جمع شتات جماعي لنشطاء في شمال (منشوريا)" |
Il est aussi préoccupé par les informations faisant état de cas d'intimidation et de harcèlement des défenseurs des droits de l'homme par les autorités, y compris l'arrestation de ces personnes et la fermeture des bureaux de certaines organisations non gouvernementales. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها بشأن تقارير تتحدث عن حالات ترهيب ومضايقة تحدث لنشطاء حقوق اﻹنسان على أيدي السلطات، بما في ذلك القبض عليهم وإغلاق مكاتب منظمات غير حكومية معينة. |
Les plaintes relatives aux menaces dirigées contre des défenseurs des droits de l'homme, des journalistes, des magistrats, des membres du clergé et des syndicalistes sont exposées en détail dans une autre partie du présent rapport. | UN | وقد ذُكرت الحالات التي تتضمن تهديدات لنشطاء حقوق الإنسان، والصحفيين، والمسؤولين القضائيين، والكتاب وزعماء النقابات بالتفصيل في مكان آخر من التقرير الحالي. |
Le Groupe de travail, en tant qu'organe neutre, encourage le dialogue entre gouvernements et représentants des minorités, ce qui permet aux défenseurs des minorités d'exprimer leurs doléances et d'engager l'Organisation des Nations Unies à agir sur les questions intéressant les minorités. | UN | وقالت إن الفريق العامل، بوصفه هيئة محايدة، يشجع الحوار بين الحكومات وممثلي الأقليات ويسمح بالتالي لنشطاء الأقليات الإعراب عن شكاواهم ودعوة الأمم المتحدة إلى اتخاذ إجراءات بشأن قضايا الأقليات. |