Dans les Amériques, le Sommet de l'hémisphère a eu lieu. | UN | وفي الامريكتين، أسفر اجتماع القمة لنصف الكرة الغربي عن سجل مشهود به. |
Sur une base régionale, l'OEA envisage déjà la convocation à l'échelle de l'hémisphère d'une convention juridiquement contraignante. | UN | وعلى أساس إقليمي، تدرس منظمة الدول اﻷمريكية إمكانية إبرام اتفاقية ملزمة قانونا لنصف الكرة الجنوبي. |
De même, ils ont noté avec satisfaction que les liens se resserraient entre la Communauté et des organismes de la région et de l'hémisphère, comme le Système économique latino-américain (SELA) et l'Organisation des Etats américains (OEA). | UN | كما أعربوا عن ارتياحهم لتعمق العلاقات بين المجموعة ومنظمات اقليمية وأخرى شاملة لنصف الكرة الغربي، من قبيل النظام الاقتصادي ﻷمريكا اللاتينية ومنظمة الدول اﻷمريكية. |
Les États parties aux Traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba, et signataires de ces traités, devraient promouvoir la réalisation des objectifs communs qui y sont fixés, rechercher et mettre en oeuvre de nouveaux modes de coopération, notamment la consolidation du statut de zone exempte d'armes nucléaires qui a été octroyé à l'hémisphère Sud et aux zones adjacentes. | UN | ينبغي للدول اﻷطراف في معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبليندابا، والدول الموقعة على تلك المعاهدات أن تعزز اﻷهداف المشتركة المتوخاة فيها وأن تستكشف وتنفذ سبلا ووسائل أخرى للتعاون، وبضمنها ترسيخ الوضع القانوني لنصف الكرة الجنوبي الخالي من اﻷسلحة النووية والمناطق المتاخمة له. |
En vertu du système Razali, ce chiffre passerait de cinq à sept sans qu'aucun véritable siège permanent n'aille à l'hémisphère Sud. | UN | وفي ظل نظام غزالي يزداد هذا العدد من خمسة إلى سبعة، دون إعطاء مقاعد دائمة حقيقية لنصف الكرة الجنوبي. |
Considérant qu’à plusieurs reprises, elle a déclaré que la question des îles Malouines constitue une question d’intérêt permanent pour le continent, | UN | إذ تضع في اعتبارها بياناتها المتكررة بأن مسألة جزر مالفيناس هي مصدر قلق دائم لنصف الكرة الغربي؛ |
Le premier Congrès du continent américain sur la prévention des catastrophes s’est tenu en 1996 aux États-Unis, à Miami (Floride). | UN | ٤٨ - وقد عُقد في ميامي في عام ١٩٩٦ المؤتمر اﻷول لنصف الكرة المعني بالحد من الكوارث والتنمية المستدامة. |
Par exemple, l’Organisation des Etats américains a décidé de constituer un registre des stocks de mines terrestres antipersonnel pour l’hémisphère occidental. | UN | وعلى سبيل المثال، قررت منظمة الدول اﻷمريكية أن تنشئ سجلاً لنصف الكرة الغربي للحيازات من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
En dépit de ces difficultés et obstacles, les personnes d'origine asiatique ont apporté et continuent d'apporter une contribution importante à la vie économique, sociale, politique, scientifique et culturelle de l'hémisphère; | UN | ورغم الصعوبات والعوائق يسهم المنحدرون من أصل آسيوي، ولا يزالون، إسهاماً كبيراً في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والعلمية والثقافية لنصف الكرة الأرضية؛ |
En 1996, les gouvernements de l'hémisphère ont adopté une stratégie antidrogue, ce qui a constitué un grand pas en avant. | UN | وفي سنة ١٩٩٦ اعتمدت حكومــات نصــف الكــرة الغربــي استراتيجيــة مكافحة المخدرات لنصف الكرة الغربي، وهو تطور شكل خطوة هامة إلى اﻷمام. |
De même, le MERCOSUR participe à la Zone de libre échange des Amériques, en tant qu'unité juridique intégrée qui préconise des propositions et des concepts visant à créer, en temps voulu, la zone de libre échange de l'hémisphère, dans le cadre d'une initiative qui concerne les 34 pays des Amériques. | UN | وفضلا عن ذلك، تشترك الميركوسور في منطقة التجارة الحرة لﻷمريكتين، وهناك مقترحات باتخاذ مبادرة ﻹنشاء منطقة تجارة حرة لنصف الكرة الغربي في وقت قريب تشارك فيها البلدان اﻟ ٣٤ في القارتين اﻷمريكيتين. |
C'est la raison pour laquelle mon gouvernement, lors du Sommet de l'hémisphère qui s'est tenu à Miami, a proposé — et cette proposition a reçu un appui unanime — que l'on mette fin à l'impunité dont jouit la corruption. | UN | ولهذا الغرض تقدمت حكومة بلدي باقتراح نال تأييدا اجماعيا في مؤتمر القمة لنصف الكرة الذي عقد في ميامي، دعت فيه الى وضع حد ﻹفلات المفسدين من العقاب. |
Ces sommets ont non seulement permis de stimuler un dialogue régulier entre les dirigeants sur les principaux enjeux et problèmes de l'hémisphère, mais ils ont aussi contribué au développement d'une action qui a soutenu la croissance économique, le développement démocratique et le renforcement de la sécurité. | UN | وهذه المؤتمرات لا تساعد على حفز حوار منتظم بين الزعماء بشأن القضايا والتحديات الرئيسية بالنسبة لنصف الكرة فحسب، بل تسهم أيضاً في تطوير العمل في دعم النمو الاقتصادي وتدعيم الديمقراطية وتعزيز الأمن. |
Parmi ces directives, nous citerons la promotion d'un monde multipolaire, l'incitation à la coopération avec les pays en développement, l'encouragement à la confiance et à la sécurité régionales et la mise en œuvre d'un régime complet de sécurité à l'échelle de l'hémisphère caractérisé par une approche multidimensionnelle. | UN | ومن بين تلك المبادئ نؤكد على تشجيع عالم متعدد الأقطاب، وتشجيع التعاون مع البلدان النامية، وتشجيع الثقة والأمن الإقليميين، وتنفيذ نظام أمن شامل لنصف الكرة الغربي يتسم بنهج متعدد الأبعاد. |
Étant donné que l'ensemble du territoire terrestre de l'hémisphère Sud, à l'exception de quelques petites îles, est d'ores et déjà intégré dans des zones exemptes d'armes nucléaires, le seul domaine restant à couvrir est celui de la haute mer. | UN | ونظرا لأن مجمل الكتلة اليابسة لنصف الكرة الجنوبي، باستثناء بضع جزر صغيرة، أصبح بالفعل داخلا في مناطق خالية من الأسلحة النووية قائمة حاليا، فإن المنطقة الوحيدة المتبقية دون تغطية هي أعالي البحار. |
Il avait, en particulier, causé des modifications du régime des vents dans la basse atmosphère de l'hémisphère Sud. | UN | لقد أصبح تأثير فجوة الأوزون في القطب الجنوبي على المناخ السطحي أكثر جلاء، وتسبب على وجه الخصوص في تغيير أنماط الرياح في الطبقات المنخفضة من الغلاف الجوي لنصف الكرة الجنوبي. |
c. Les accords au niveau de l’hémisphère sur la libéralisation du commerce des biens et des services et leur impact sur l’intégration de l’Amérique latine et des Caraïbes; | UN | ج - الاتفاقات الشاملة لنصف الكرة الغربي بشأن تحرير التجارة في السلع والخدمات، وآثارها على تكامل أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
22. Les États parties aux Traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba, et signataires de ces traités, devraient promouvoir la réalisation des objectifs communs qui y sont fixés, rechercher et mettre en oeuvre de nouveaux modes de coopération, notamment la consolidation du statut de zone exempte d'armes nucléaires qui a été octroyé à l'hémisphère Sud et aux zones adjacentes. | UN | ٢٢ - ينبغي للدول اﻷطراف في معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبليندابا، والدول الموقعة على تلك المعاهدات أن تعزز اﻷهداف المشتركة المتوخاة فيها وأن تستكشف وتنفذ سبلا ووسائل أخرى للتعاون، وبضمنها ترسيخ الوضع القانوني لنصف الكرة الجنوبي الخالي من اﻷسلحة النووية والمناطق المتاخمة له. |
Nous sommes également ici pour déclarer que nous avons offert à l'hémisphère américain notre territoire et toutes l'infrastructure et les installations nécessaires pour la création d'un centre multilatéral de lutte contre le trafic de drogue et les crimes associés. | UN | ونود أيضا أن نقول إننا وفرنا لنصف الكرة اﻷمريكي اﻷرض وجميــع البنــى اﻷساسية والمعدات اللازمة لاقامة مركز متعـــدد اﻷطراف لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، والجرائم المتصلة به. |
< < La " question des îles Malvinas " que l'Organisation des États américains a qualifiée de question d'intérêt permanent pour le continent, doit être traitée et examinée jusqu'à son règlement définitif. | UN | ' ' إن ' مسألة جزر مالفيناس` التي أعلنت هذه المنظمة أنها ركن من بين الاهتمامات الدائمة لنصف الكرة الأرضية، تحتاج لأن تعالج وتناقش وصولا إلى إيجاد حل نهائي لها. |
2. De réaffirmer l'importance que revêtent pour le continent américain, la navigation et le commerce mondiaux, l'accès ininterrompu au canal de Panama ainsi que la gestion durable de l'écosystème de son bassin hydrographique. | UN | ٢ - أن تؤكد من جديد ما لاستمرار حرية استعمال قناة بنما، واستدامة إدارة النظام اﻹيكولوجي لحوض القناة، من أهمية بالنسبة لنصف الكرة الغربي وللتجارة وللملاحة الدولية. |
Le Président des États-Unis, Bill Clinton, a remporté un triomphe de la plus haute importance pour l'hémisphère en optant pour la solution de la négociation pacifique et en obtenant le retour du Président élu par le peuple, comme l'avaient demandé le Groupe de Rio et des porte-parole qui se sont exprimés dans tout le continent. | UN | وقد حقق رئيس الولايات المتحدة، بيل كلينتون، انتصارا ذا أهمية كبيرة لنصف الكرة بأسره إذ اختار البديل المتمثل في المفاوضات السلمية ونجح في إعادة الرئيس المنتخب انتخابا شعبيا، حسبما طلبت مجموعة ريو وغيرها من اﻷوساط في القارة بكاملها. |