Les politiques et les institutions qui empêchent la moitié de la population du monde de développer son potentiel doivent être réformées. | UN | ولا بد من إصلاح السياسات والمؤسسات التي تقمع اﻹمكانات الحقيقية لنصف سكان اﻷرض. |
La destruction d'une seule centrale de chauffage dont dépend la moitié de la population de Belgrade pour se chauffer a menacé la survie de 1 million d'habitants de la capitale. | UN | وأدى مجرد تدمير منشأة للتدفئة، كانت توفر التدفئة اللازمة لنصف سكان بلغراد، إلى تهديد بقاء مليون نسمة من سكان العاصمة. |
Ce progrès économique n'aurait pas pu être réalisé sans la contribution et la participation actives de la moitié de la population chypriote, c'est-à-dire des femmes. | UN | ولم يكن لهذا التقدم الاقتصادي أن يتحقق لولا المساهمة والمشاركة الفعالة لنصف سكان قبرص، وهم النساء. |
Comme le Secrétaire général l'a dit à juste titre, les politiques et les institutions qui freinent le véritable potentiel de la moitié de la population de la terre doivent être réformées. | UN | وكما أشار اﻷمين العام بحق، ينبغــي إصـلاح السيـاسات والمــؤسسات التــي تقمع القـــدرات الحقيقية لنصف سكان اﻷرض. |
La montagne assure les moyens d'existence des communautés qui vivent en altitude et de celles qui vivent en plaine, notamment l'eau douce pour la moitié au moins de l'humanité, la diversité biologique d'importance vitale, des ressources vivrières, forestières et minérales. | UN | وتوفر الجبال موارد حيوية لسكان المناطق الجبلية والمناطق المنخفضة معا، ومنها المياه العذبة لنصف سكان العالم على الأقل، واحتياطيات كبرى من التنوع البيولوجي والغذاء والغابات والمواد المعدنية. |
Elle aurait pour effet de libérer complètement le potentiel de la moitié de la population mondiale. | UN | فإنجازه سيحرر الطاقة الكاملة لنصف سكان العالم. |
Elles assurent l'approvisionnement en eau douce de la moitié de la population mondiale et comptent la moitié des zones critiques de la planète du point de vue de la biodiversité. | UN | وتوفر الجبال المياه العذبة لنصف سكان العالم، وهي موطن لنصف مجموع `النقاط الساخنة` للتنوع البيولوجي في العالم. |
Son projet d'hydroélectricité du Grand Inga pourrait répondre aux besoins en électricité de la moitié de la population africaine. | UN | وبإمكان مشروع غران إنغا لتوليد الطاقة الكهرمائية أن يوفر الطاقة لنصف سكان أفريقيا تقريبا. |
On ne saurait en effet parler de développement ou de réduction de la pauvreté si la moitié de la population d'un pays est exclue des activités productives, dont la production industrielle. | UN | ذلك أنه من غير الممكن تحقيق التنمية أو الحدّ من الفقر إذا لم تُتَحْ لنصف سكان أي بلد سبل الوصول إلى الأنشطة الإنتاجية، بما فيها الإنتاج الصناعي، أو إذا لم يُمكَّنوا من المشاركة في تلك الأنشطة. |
L'intégration sociale de la moitié de la population mondiale n'est pas une option, mais une nécessité et un droit. | UN | 14 - أن الإدماج الاجتماعي لنصف سكان العالم ليس خيارا، بل ضرورة وحق. |
Le Sommet devrait également axer l'attention sur les menaces auxquelles sont exposées des écosystèmes des montagnes, qui fournissent de l'eau douce à la moitié de la population mondiale. | UN | وينبغي أن تركز القمة أيضاً الاهتمام على التهديد الواقع على النظم الايكولوجية الجبلية التي توفر المياه العذبة لنصف سكان العالم. |
En agissant pour la promotion des femmes, nous ne faisons pas qu'améliorer les conditions de vie de ce groupe. Nous mobilisons le formidable potentiel de changement positif de la moitié de la population, dans l'intérêt de tous les hommes et de toutes les femmes. | UN | ونحن إذ نعمل على النهوض بالمرأة لا نحسّن فقط الظروف المعيشية لهذه الفئة ولكننا نستغل تمام الاستغلال الإمكانيات الإيجابية للتغيير لنصف سكان العالم، تحقيقا لفائدة المرأة والرجل على حد السواء. |
Par conséquent, si l'on veut mettre en œuvre une approche globale du financement de l'égalité des sexes, il faudra s'attaquer à une constellation d'obstacles d'ordre culturel, institutionnel ou juridique qui freinent l'émancipation si nécessaire de la moitié de la population mondiale. | UN | وسيتطلب النهج الشامل في تمويل المساواة بين الجنسين معالجة هذه المجموعة المتنوعة من العراقيل الثقافية والمؤسسية والقانونية التي تعوق تلبية الاحتياجات الملحة لنصف سكان العالم. |
En même temps, à cause des disparités au niveau de l'accès aux TIC dans le monde, les médias traditionnels restent une source vitale d'informations pour la moitié de la population mondiale. | UN | وذكر في الوقت نفسه أن الفجوات الموجودة فيما يتعلق بالوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في العالم معناها أن وسائل الإعلام التقليدية ما زالت مصدرا حيويا للمعلومات بالنسبة لنصف سكان العالم. |
Lorsqu'on a craint l'entrée en éruption d'un volcan dans l'île voisine de Montserrat et que mon pays a offert un abri sûr à la moitié de la population de cette île, le Représentant résident des Nations Unies à la Barbade était à la tête de l'équipe d'experts envoyée par l'ONU à Antigua; l'objectif de cette équipe était de déterminer de quelle manière les Nations Unies pouvaient apporter une aide. | UN | فعندما لاحت بوادر التهديد بتفجــر أحـد البراكين في جزيرة مونتسيرات المجاورة، وقدم بلدي الملاذ اﻵمن لنصف سكان تلك الجزيرة، حضر ممثل اﻷمم المتحدة المقيم في بربادوس على رأس فريق من خبراء اﻷمم المتحدة إلى أنتيغوا لتحديد الكيفية التي يمكن أن تقدم بها اﻷمم المتحدة المساعدة. |
Des informations ont fait état, fin 2007, de manifestations et de troubles civils dans un certain nombre de pays d'Afrique et d'Amérique latine en raison de la flambée des prix des denrées alimentaires de base, telles que le pain, les pâtes et les galettes de maïs, tandis que les stocks de riz - qui nourrit la moitié de la population mondiale - sont tombés à leur niveau le plus bas depuis le milieu des années 70. | UN | ووردت أنباء في أواخر سنة 2007 عن احتجاجات واضطرابات مدنية في عدد من بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية مثل الخبز والعجين والتورتيلا، في حين انخفض المخزون من الأرز، وهو الغذاء الأساسي لنصف سكان العالم، إلى أدنى مستوياته منذ أواسط السبعينات. |
L’engagement pris à la Conférence internationale sur la population et le développement en faveur de l’autonomisation des femmes n’est donc pas uniquement l’expression d’une aspiration à la dignité, mais est essentiel pour créer les conditions qui permettront à la moitié de la population mondiale d’avoir les moyens de prendre sa vie en main, de développer ses capacités et de contribuer pleinement et librement à la société. | UN | ولذا لا تتمثل السمة المميزة للالتزام في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بتمكين المرأة في الإعراب عن الطموح إلى الكرامة فحسب، وإنما تتمحور حول تهيئة الظروف التي تتيح لنصف سكان العالم إمكانية تحديد مسار حياتهن وتوسيع نطاق قدراتهن وتحديد المساهمات التي يخترن تقديمها إلى المجتمع. |
L'égalité des sexes ne concerne pas seulement la préoccupation de la moitié de la population mondiale : il s'agit d'un des droits de l'homme, elle est un sujet de préoccupation pour nous tous, car aucune société ne peut se développer sur le plan économique, politique ou social, quand la moitié de sa population est marginalisée. | News-Commentary | إن المساواة بين الجنسين ليست مجرد مصدر هم وقلق لنصف سكان العالم؛ بل هي حق من حقوق الإنسان ومصدر قلق لنا جميعا، لأن أي مجتمع لا يستطيع أن يتطور ــ اقتصادياً أو سياسياً أو اجتماعيا ــ عندما يكون نصف سكانه فريسة للتهميش. ولا ينبغي لنا أن نترك أحداً من خلفنا. |
Une note de réflexion établie pour le Sommet mondial pour le développement social de Copenhague tenu en 1995 affirmait que < < les coopératives contribuent directement à l'amélioration du niveau de vie de la moitié de la population mondiale > > . | UN | ذكرت ورقة المعلومات الأساسية الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في كوبنهاغن في عام 1995 أن " التعاونيات تساهم مباشرة في تحسين مستويات المعيشة لنصف سكان العالم " . |
Aujourd'hui, je parle également au nom de la moitié de la population mondiale, qui, en achetant auprès de coopératives ou dans le cadre d'associations mutualistes, sait que les principes de la coopération - moins de pauvreté et plus d'égalité - contribuent à ce que partout dans le monde notre société soit une société meilleure. | UN | كذلك أقف اليوم هنا ممثلا لنصف سكان العالم الذين، حينما يشترون من جمعية تعاونية أو ينتمون إلى جمعيات مشتركة، يدركون أن المبادئ التي يقوم عليها التعاون - أي تقليص الفقر وتوسيع المساواة - تهيئ لمجتمع أفضل في جميع أنحاء العالم. |