C'est aussi un des éléments les plus importants du système de sécurité internationale et un moyen de combattre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وهذه المعاهدة هي أيضاً واحدة من أهم العناصر المكونة لنظام الأمن الدولي ووسيلة لمكافحة استشراء أسلحة الدمار الشامل. |
L'absence d'un consensus international sur la question de la non-prolifération a abouti à un affaiblissement dramatique du système de sécurité collective. | UN | وأدى عدم التوصل إلى توافق آراء دولي على مسألة منع الانتشار إلى إضعاف دراماتيكي لنظام الأمن الجماعي. |
C'est pourquoi l'Ukraine devrait accélérer le processus de son intégration dans l'OTAN en tant que cadre du système de sécurité collective. | UN | ومن ثم ينبغي لأوكرانيا أن تُعجِّل خطى عملية اندماجها في منظمة حلف شمال الأطلسي باعتبارها إطارا لنظام الأمن الجماعي. |
La mission a noté que des activités accrues sur une base plus souple en Somalie exigeraient que le système de sécurité soit développé en proportion. | UN | ولاحظت البعثة أن المرونة والمشاركة المتزايدة من قِبَل الأمم المتحدة في الصومال تتطلب توسعا متناسبا لنظام الأمن. |
Nous pensons que le moment est peut-être venu de mettre pleinement en œuvre le système de sécurité collectif qui est envisagé dans la Charte des Nations Unies. | UN | ونرى أن الوقت قد حان للتنفيذ الكامل لنظام الأمن الجماعي المتوخى في ميثاق الأمم المتحدة. |
Violation, par la République de Croatie, du régime de sécurité mis en place par l'Organisation des Nations Unies | UN | انتهاك جمهورية كرواتيا لنظام اﻷمن الذي أقامته اﻷمم المتحدة |
10. Les deux Gouvernements interprètent cependant différemment ce que l'Accord sur la normalisation définit comme une " question controversée " , cette divergence s'ajoutant au fait qu'ils ne conçoivent pas le régime de sécurité établi par l'ONU de la même manière. | UN | ٠١ - بيد أن الحكومتين تعطيان تفسيرين مختلفين لما يعرفه اتفاق التطبيع على أنه " مسألة متنازع عليها " ، باﻹضافة إلى فهمهما المختلف لنظام اﻷمن الذي أنشأته اﻷمم المتحدة. |
Compte tenu de l'importance cruciale que revêt la sécurité du personnel, le Secrétaire général, soucieux d'assurer le bon fonctionnement du système de sécurité sur le terrain, a proposé que toutes les dépenses relatives aux mesures de sécurité soient imputées au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وبالنظر إلى أهمية الأمن القصوى وبهدف ضمان عمل فعال لنظام الأمن على أرض الميدان، اقترح الأمين العام أن تتحمل الأمم المتحدة جميع التكاليف في إطار ميزانيتها العادية. |
La Conférence du désarmement est un organe de la communauté internationale qui a pour vocation de mener des négociations multilatérales sur le désarmement, qui constituent l'une des pierres angulaires du système de sécurité collective. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح جهاز من أجهزة المجتمع الدولي يتمثل هدفه في المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح، الذي يمثل أحد الأركان الأساسية لنظام الأمن الجماعي. |
Rappelle que la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales lui incombe et se déclare résolu à renforcer le rôle central de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix et à veiller au fonctionnement efficace du système de sécurité collective mis en place par la Charte; | UN | يذكر بمسؤوليته الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين، ويصمم على تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في حفظ السلام وعلى كفالة الأداء الفعال لنظام الأمن الجماعي الذي أنشأه الميثاق؛ |
Rappelle que la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales lui incombe et se déclare résolu à renforcer le rôle central de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix et à veiller au fonctionnement efficace du système de sécurité collective mis en place par la Charte; | UN | يذكر بمسؤوليته الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين، ويصمم على تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في حفظ السلام وعلى كفالة الأداء الفعال لنظام الأمن الجماعي الذي أنشأه الميثاق؛ |
L'Ukraine a, pour sa part, toujours attaché une importance particulière aux attributions dévolues par la Charte au Conseil de sécurité et s'est toujours employée à en renforcer l'autorité en tant que noyau du système de sécurité collective et instance idéalement placée pour maintenir la paix internationale. | UN | إن أوكرانيا تعلق على الدوام أهمية خاصة على سلطات مجلس الأمن التي نص عليها الميثاق، وتتخذ بانتظام موقفا قويا بشأن زيادة سلطته باعتباره نواة لنظام الأمن الجماعي وآلية فريدة للمحافظة على السلام الدولي. |
Rappelle que la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales lui incombe et se déclare résolu à renforcer le rôle central de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix et à veiller au fonctionnement efficace du système de sécurité collective mis en place par la Charte; | UN | يذكر بمسؤوليته الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين، ويصمم على تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في حفظ السلام وعلى كفالة الأداء الفعال لنظام الأمن الجماعي الذي أنشأه الميثاق؛ ثانيا |
Résolu à renforcer le rôle central de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix et à veiller au fonctionnement efficace du système de sécurité collective mis en place par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يعقد العزم على تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في حفظ السلام وعلى كفالة الأداء الفعال لنظام الأمن الجماعي المنشأ بموجب ميثاق الأمم المتحدة، |
Résolu à renforcer le rôle central de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix et à veiller au fonctionnement efficace du système de sécurité collective mis en place par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يعقد العزم على تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في حفظ السلام وعلى كفالة الأداء الفعال لنظام الأمن الجماعي المنشأ بموجب ميثاق الأمم المتحدة، |
Résolu à renforcer le rôle central de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix et à veiller au fonctionnement efficace du système de sécurité collective mis en place par la Charte, | UN | وإذ يعقد العزم على تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في حفظ السلام وعلى كفالة الأداء الفعال لنظام الأمن الجماعي المنشأ بموجب الميثاق، |
Un autre grand danger pour le système de sécurité collective est la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وينشأ تحد رئيسي آخر لنظام الأمن الجماعي من انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La prolifération des armes de destruction massive constitue encore une menace majeure pour le système de sécurité collective. | UN | ولا يزال انتشار أسلحة الدمار الشامل مسألة أخرى تمثل تهديدا رئيسيا لنظام الأمن الجماعي. |
Le Président de l'Assemblée générale avait identifié quatre grandes questions auxquelles il convenait de répondre avant de déterminer si le système de sécurité collective pouvait appliquer la doctrine de la responsabilité de protéger, et à quel moment: | UN | وقد حدد رئيس الجمعية العامة أربعة أسئلة معيارية ينبغي أن تبين ما إذا كان ينبغي لنظام الأمن الجماعي تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية، ومتى يتسنى له ذلك، وهذه الأسئلة هي: |
Prises séparément, ces violations ne sont pas particulièrement importantes mais, considérées dans leur ensemble, elles témoignent d'un manque inquiétant de respect du régime de sécurité. | UN | وإذا كان كل من هذه الانتهاكات لا ينطوي في ذاته على أهمية كبيرة فإنها مجتمعة تعطي صورة مقلقة عن انعدام الاحترام لنظام اﻷمن. |
L'aggravation des tensions survenue récemment est très préoccupante et j'ai demandé à mon Représentant spécial, en coopération avec les coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale, de recommencer à chercher à garantir que les parties respectent scrupuleusement le régime de sécurité établi dans la péninsule de Prevlaka. | UN | وتصاعد التوتر في اﻵونة اﻷخيرة مصدر قلق خطير وقد طلبت إلى ممثلي الخاص أن يحدد جهوده، بالتعاون مع الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي، في سبيل ضمان امتثال الطرفين تماما لنظام اﻷمن المحدد في شبه جزيرة بريفلاكا. |
Le fait est qu'un modèle d'entreprise nouveau existe aujourd'hui, qui offre sur le marché international, libre et mondialisé, des services complets de sécurité qui étaient jusqu'alors du ressort exclusif des appareils de l'Etat. | UN | ويُلاحظ اﻵن أن ثمة نوعاً جديداً من الشركات التي توفر في السوق الحرة والدولية خدمات أمنية كاملة كانت حتى اﻵن من الاختصاص المطلق لنظام اﻷمن الداخلي في كل دولة. |
Cette agression de l'OTAN a porté au système de sécurité collective et au système juridique international le coup le plus sévère qu'ils aient reçu jusqu'à présent. | UN | فبذلك يكون عدوان الحلف قد وجه أخطر ضربة حتى اﻵن لنظام اﻷمن الجماعي والنظام القانون الدولي برمته. |
S'agissant des mesures de prévention, nous commencerons par évoquer le développement, puisque tout système de sécurité collective fondé sur la prévention part de là. | UN | ولدى بيان كيفية مواجهة تحدي المنع نبدأ بالتنمية لأنها الأساس الذي لا غنى عنه لنظام الأمن الجماعي الذي يأخذ المنع مأخذا جديا. |