Il y aurait un grand avantage, sur le plan commercial, à ce que tous les aspects d'une opération intégrée soit soumis à un régime juridique unitaire. | UN | ويكون كسبا تجاريا كبيرا لو أمكن إخضاع جميع جوانب المعاملة المتكاملة لنظام قانوني واحد. |
Elle a pour objectif de répondre aux besoins de tous les peuples et de chaque être humain sur cette planète, grâce au fonctionnement efficace d'un régime juridique universel. | UN | فالغرض منها خدمة احتياجات جميع الشعوب وكل شخص على هذا الكوكب من خلال التسيير الفعال لنظام قانوني عالمي. |
Les actes qui pouvaient raisonnablement être exclus de l'étude de la Commission étaient ceux qui étaient soumis à un régime juridique spécial. | UN | أما الأفعال التي من المعقول استبعادها من دراسة اللجنة فهي الأفعال التي تخضع لنظام قانوني خاص. |
Il existait d'autres moyens moins extrêmes par lesquels un système juridique pouvait condamner un acte, par exemple l'inopposabilité. | UN | وهناك طرق أخرى أقل تطرفا يمكن فيها لنظام قانوني أن يستنكر فعلاً معيناً مثل عدم جواز الاحتجاج بالفعل. |
Pour ce dernier exemple, il s'agit en fait d'un véritable choc conceptuel puisqu'il s'agit de l'incapacité de ces législations relevant d'un système juridique occidental à appréhender les valeurs et traditions indiennes. | UN | وفيما يتعلق بهذا المثال الأخير، يتعلق الأمر في الواقع بصدمة مفاهيمية حقيقية إذ يرتبط بعدم قدرة هذه التشريعات التابعة لنظام قانوني غربي على فهم القيم والتقاليد الهندية. |
Par ailleurs, la Communauté européenne est régie par un ordre juridique qui lui est propre, établissant un marché commun et organisant les relations juridiques entre ses membres, leurs entreprises et leurs citoyens. | UN | وثانيا، تخضع الجماعة الأوروبية لنظام قانوني خاص بها لتنظيم أعمالها، تم بموجبه إنشاء سوق مشتركة وتنظيم العلاقات القانونية بين أعضائها والمؤسسات والأفراد التابعين للدول الأعضاء فيها. |
ii) si oui, ces réserves sont-elles soumises à un régime juridique particulier ? | UN | `٢` وإن صح هذا، فهل تخضع هذه التحفظات لنظام قانوني معين؟ |
Il s'agit d'une société par actions, dotée d'un régime juridique spécifique, qui est l'agent financier de l'Etat qui lui confie le portefeuille d'actions d'apports émises par les entreprises publiques économiques en contrepartie de la libération du capital social. | UN | وهي عبارة عن شركات مساهمة تعمل وفقا لنظام قانوني خاص وتقوم بدور الوكيل المالي للدولة التي تعهد إليها بما تصدره المؤسسات الإقتصادية العامة من السندات واﻷسهم مقابل تحرير رأس مال الشركة. |
Ces déclarations, en particulier, relèveraient, à notre avis, d'un régime juridique distinct de celui de la Convention de Vienne de 1969, c'est-à-dire du régime particulier relatif aux actes unilatéraux. | UN | ونرى أن هذه الإعلانات على وجه الخصوص تخضع لنظام قانوني غير النظام الذي وضعته اتفاقية فيينا لعام 1969؛ ويُقصد بذلك النظام الخاص المتعلق بالأفعال الانفرادية. |
Celles-ci sont soumises à un régime juridique très particulier caractérisé, notamment, par l'application du principe d'inopposabilité des exceptions au nouveau porteur. | UN | فالمستحقات من هذا القبيل تخضع لنظام قانوني خاص يتميز، على الأخص، بمبدأ عدم امكان التذرع بدفوع لا ترتبط بالصك في مواجهة حامله الجديد. |
De plus, un certain nombre de conventions de l'OIT prévoient la possibilité de déclarations unilatérales en ce qui concerne des clauses d'exclusion. De telles déclarations correspondent exactement à la définition des réserves et ne doivent pas faire l'objet d'un régime juridique distinct. | UN | وقال إن عددا من اتفاقيات منظمة العمل الدولية تنص على إمكانية إصدار إعلانات انفرادية فيما يتصل بشروط الاستثناء؛ وأن هذه الإعلانات تتفق بالضبط مع تعريف التحفظات ولا ينبغي أن تخضع لنظام قانوني مستقل. |
S'agissant des effets, les déclarations interprétatives conditionnelles doivent être assujetties à un régime juridique comparable à celui des réserves, et qui doit comprendre une limitation ratione temporis ainsi que la possibilité de formuler des objections. | UN | أما فيما يتعلق بالآثار، فإن الإعلانات التفسيرية المشروطة ينبغي أن تخضع لنظام قانوني مماثل للنظام الذي يحكم التحفظات والذي يشمل الحدود الزمنية وإمكانية صوغ اعتراضات. |
Dans ces circonstances, il conviendrait que la communauté mondiale entreprenne à titre prioritaire d'élaborer au plus vite un régime juridique international en vertu duquel il serait interdit d'envoyer dans l'espace des armements offensifs. | UN | وفي رأينا، فإنه ينبغي أن يصبح التطور السريع لنظام قانوني دولي يحظر نشر الأسلحة الهجومية في الفضاء الخارجي، أحد المهام الرئيسية للمجتمع العالمي. |
En effet, un telle solution lui permettrait de savoir si le projet de Convention était applicable et d’éviter des situations dans lesquelles ses droits et obligations seraient soumis à un régime juridique différent, du simple fait que le cédant choisissait d’effectuer une cession internationale. | UN | وقيل ان ذلك النهج سيتيح للمدين أن يعلم ما ان كان مشروع الاتفاقية ينطبق وأن يتفادى اﻷحوال التي ستخضع فيها حقوق المدين والتزاماته لنظام قانوني مختلف لمجرد أن المحيل اختار أن يجري احالة دولية . |
Nous réitérerons également l'importance que notre région attache à la mise en place effective d'un régime juridique international pour les océans et leurs ressources, y compris, selon nous, l'apport de ressources financières adéquates à l'Autorité internationale des fonds marins, installée à Kingston (Jamaïque). | UN | وسنؤكد مجددا أيضا على اﻷهمية التي توليها منطقتنا لنظام قانوني دولي فعال للمحيطات ومواردها، بما في ذلك، برأينا، توفير الموارد المالية الكافية للسلطة الدولية لقاع البحار في كنغستون، جامايكا. |
Il souhaite en outre rappeler que, d'après la loi sur les territoires occupés, l'Abkhazie et la région de Tskhinvali relèvent d'un régime juridique spécial qui restreint la liberté de circulation dans les territoires géorgiens occupés. | UN | وتود وزارة خارجية جورجيا أيضا أن تؤكد أنه، بموجب ' ' للقانون الجورجي المتعلق بالأراضي المحتلة``، تخضع منطقة أبخازيا وتسخينفالي لنظام قانوني استثنائي يقيد حرية التنقل في الأراضي الجورجية المحتلة. |
80. La législation congolaise soumet, en général, l'homme et la femme à un régime juridique identique. | UN | 80- تُخضع تشريعات الكونغو بصفة عامة الرجل والمرأة لنظام قانوني واحد. |
M. Herndl espère que le prochain rapport périodique de l'Azerbaïdjan comportera la description d'un système juridique conforme aux dispositions du Pacte et qu'un dialogue fructueux aura lieu avec le Comité. | UN | وأعرب السيد هيرندل عن أمله في أن يتضمن التقرير الدوري التالي الذي ستقدمه أذربيجان وصفا لنظام قانوني يتمشى مع أحكام العهد، وأن يُقام مع اللجنة حوار مثمر. |
Dans la plupart des cas cependant l'impunité découle d'un système juridique faible et déficient, incapable de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur les violations des droits de l'homme, y compris les violations du droit à la vie, et de poursuivre les coupables, ou peu disposé à le faire. | UN | غير أن الإفلات من العقاب يعتبر في معظم الحالات نتيجة لنظام قانوني ضعيف وغير ملائم، وغير قادر أو غير راغب في اتخاذ التدابير الملائمة للتحقيق في القضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان بما فيها انتهاكات الحق في الحياة ومحاكمة المسؤولين عنها. |
Le Groupe des conseils et de la coordination dans le secteur juridique développera ses activités avec l'Autorité palestinienne, les organisations non gouvernementales et d'autres entités afin de renforcer l'infrastructure juridique et institutionnelle nécessaire au développement soutenu d'un système juridique intégré et cohérent. | UN | وستوسع وحدة تنسيق القطاع القانوني وتقديم المشورة نطاق مشاركتها في تطوير أنشطتها مع السلطة الفلسطينية، والمنظمات غير الحكومية، وأطراف أخرى لتعزيز الهياكل اﻷساسية القانونية والمؤسسية من أجل التطوير المطرد لنظام قانوني متكامل ومتماسك. |
Tout en pouvant se présenter comme une interprétation de la portée de la norme considérée, elle la soumet à un ordre juridique différent, souvent interne ou religieux. | UN | وبينما قد يبدو التحفظ وكأنه يفسر نطاق قاعدة حقوق الإنسان، فإن التحفظ يخضع نطاق القاعدة لنظام قانوني مختلف كثيرا ما يكون إما محليا أو دينيا. |
Archipel et État maritime dont le développement ne cesse de dépendre des océans, les Philippines attachent la plus grande importance à un ordre juridique et économique international juste et équitable, qui régisse l'utilisation des mers et des océans. | UN | وبما أن الفلبين أرخبيل ودولة بحرية تعتمد على المحيطات من أجل استمرار تنميتها، فهي تولي أهمية قصوى لنظام قانوني عادل ومنظم وهادف لبحارنا ومحيطاتنا. |