"لنفسها بالحق" - Traduction Arabe en Français

    • se réserve le droit
        
    • se réservait le droit
        
    • il se réserve le
        
    • réserve le droit de
        
    Par conséquent, elle se réserve le droit de revenir sur ce paragraphe lorsque la Commission l'examinera lors de la prochaine session. UN ومن ثم فإنها تحتفظ لنفسها بالحق في تناول هذه الفقرة مجدداً عندما تنظر فيها اللجنة في الدورة القادمة.
    C'est dans ce contexte qu'il faut replacer la déclaration du Rwanda selon laquelle ce pays se réserve le droit de se défendre et de défendre ses alliés. UN وينبغي فهم تأكيد رواندا بأنها تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن نفسها وحلفائها في هذا السياق.
    Elle se réserve le droit d’expliquer son vote en séance plénière de l’Assemblée générale. UN وتحتفظ الولايات المتحدة لنفسها بالحق في تعليل تصويتها في جلسة عامة للجمعية العامة.
    Il a précisé que les dispositions du Pacte auxquelles il se réservait le droit de déroger étaient les articles 9, 12, 17 et 21. UN وذكرت حكومة بيرو في هذه الإخطارات أن الأحكام التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها هي أحكام المواد 9 و12 و17 و21.
    À défaut, il se réserve le droit d'utiliser contre eux tous les moyens dont il dispose jusqu'à leur anéantissement total. UN وإلا فإن حكومة جمهورية طاجيكستان تحتفظ لنفسها بالحق في أن تستعمل ضدهم كل الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك، إذا اقتضى اﻷمر، استئصال شأفتهم.
    Le Gouvernement rwandais se réserve le droit de défendre le pays contre les ex-FAR et les Interahamwe et il entend, le moment venu, choisir le moyen le plus approprié à cette fin. UN وتحتفظ حكومة رواندا لنفسها بالحق في الدفاع عن البلد ضد القوات الرواندية المسلحة السابقة وقوات إنتراهاموي، وتعتزم اختيار أنجع السبل للقيام بذلك، عندما يحين الوقت المناسب.
    Il est évident qu'un gouvernement se réserve le droit de recourir à la force aérienne en période de guerre. UN بيد أنه من البديهي أن تحتفظ الحكومات لنفسها بالحق في استخدام القوات الجوية في الحروب.
    Le Chili préconise un moratoire et se réserve le droit d'appliquer la peine capitale en temps de guerre, comme le droit international le prévoit à titre exceptionnel. UN وتدعو شيلي إلى فرض وقف لتنفيذ عقوبة الإعدام، وتحتفظ لنفسها بالحق في تطبيقها في أوقات الحرب، كما ينص القانون الدولي على نحو استثنائي.
    Le pays continuera de tirer parti de ce mécanisme de manière ponctuelle mais se réserve le droit, à ce stade, de ne pas formuler d'invitation permanente. UN وسوف تواصل بربادوس الاستفادة من هذه الأداة على أساس مخصص، لكنها تحتفظ لنفسها بالحق في هذه المرحلة في عدم توجيه دعوة دائمة.
    En outre, l’Office se réserve le droit d’imposer à l’entreprise adjudicataire tout sous-traitant ou fournisseur de son choix. UN وعلاوة على ذلك، تحتفظ الوكالة لنفسها بالحق في تعيين أي متعاقد من الباطن أو مورد ترغب الوكالة في ترشيحه، والمقاول ملتزم بقبول ذلك.
    Le Gouvernement chinois se réserve le droit de faire à l'avenir des commentaires et observations supplémentaires sur ces questions ou sur d'autres questions ayant trait au sujet. UN وتحتفظ حكومة الصين لنفسها بالحق في إبداء تعليقات إضافية على هذه المسائل، أو في إبداء تعليقات وملاحظات بشأن المسائل الأخرى المتعلقة بهذا الموضوع مستقبلا.
    Il faut toutefois bien comprendre que l'Ouganda se réserve le droit de défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément à la Charte des Nations Unies, au cas où il ferait l'objet d'une agression de l'extérieur, sous quelque forme que ce soit. UN وليكن مفهوما، مع ذلك، أن أوغندا تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن سيادتها وسلامتها اﻹقليمية، طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة، في حالة تعرضها ﻷي شكل من أشكال العدوان الخارجي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Comme l'année précédente, la République arabe syrienne se réserve le droit d'interpréter certains paragraphes conformément à sa législation. UN ولاحظت أن الجمهورية العربية السورية، مثلما فعلت في السنة السابقة، تحتفظ لنفسها بالحق في تفسير فقرات معيّنة من القرار وفقا لتشريعها.
    Il a spécifié que les dispositions du Pacte auxquelles il se réservait le droit de déroger étaient les articles 9, 12, 17 et 21. UN وذكرت حكومـة بيرو في هذه الإخطارات أن الأحكـام التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها هي أحكام المواد 9 و12 و17 و21.
    En effet, la méthode d'exemption n'était pas nécessairement exclusive, comme l'ont relevé les participants (par exemple l'exemption de la progressivité, lorsque l'État de résidence se réservait le droit de prendre en compte le revenu exempté aux fins du calcul du taux marginal auquel était imposable le revenu non exempt du contribuable). UN ويعود ذلك إلى أن طريق الإعفاء ليست حصرية بالضرورة، كما ذكر أحد المشاركين (على سبيل المثال: طريقة الإعفاء التدريجي، التي تحتفظ فيها دولة الإقامة لنفسها بالحق في أن تأخذ بعين الاعتبار الدخل المعفي من الضريبة لأغراض احتساب المعدل الحدِّي الذي يُقرَّر تطبيقه على دافعي الضرائب عن الدخل غير المعفي من الضريبة).
    Aussi longtemps que ces précisions manqueront, le Gouvernement turc se verra contraint de suivre sa propre interprétation à ce sujet, et il se réserve le droit de le faire de la façon et au moment qui lui conviendront Ibid., chap. XXVI.1, p. 926. UN وحكومة تركيا ترى نفسها مضطرة في غياب هذه اﻹيضاحات الى اتباع تفسيرها الخاص في هذا الصدد وتحتفظ لنفسها بالحق في إيضاح المعنى بالطريقة وفي الوقت المناسبين لها " )٤٥٨(.
    Aussi longtemps que ces précisions manqueront, le Gouvernement turc se verra contraint de suivre sa propre interprétation à ce sujet, et il se réserve le droit de le faire de la façon et au moment qui lui conviendront " Ibid., chap. XXVI.1, p. 920. UN وحكومة تركيا ترى نفسها مضطرة في غياب هذه الايضاحات إلى اتباع تفسيرها الخاص في هذا الصدد وتحتفظ لنفسها بالحق في إيضاح المعنى بالطريقة وفي الوقت المناسبين لها " (334).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus