Les déclarations sont examinées par le même cabinet externe que pour l'ONU et soumises aux mêmes procédures que pour les fonctionnaires de l'ONU. | UN | وتقوم بمراجعة الإقرارات نفس الشركة الخارجية التي تعمل مع الأمم المتحدة وتخضع الإقرارات لنفس الإجراءات التي تخضع لها إقرارات موظفي الأمم المتحدة. |
déontologie du Secrétariat de l’ONU. Les déclarations sont examinées par le même cabinet externe que pour l’ONU et soumises aux mêmes procédures que pour les fonctionnaires de | UN | وتقوم بمراجعة الإقرارات نفس الشركة الخارجية التي تعمل مع الأمم المتحدة وتخضع الإقرارات لنفس الإجراءات التي تخضع لها إقرارات موظفي الأمم المتحدة. |
Le traité sur le commerce des armes garantira que tous observent les mêmes procédures tout en maintenant leur processus national de décision sur les exportations individuelles. | UN | وستكفل معاهدة تجارة الأسلحة اتباع الجميع لنفس الإجراءات مع الإبقاء على صنع القرارات على الصعيد الوطني بشأن تصدير الأسلحة بشكل فردي. |
Ces propositions de lois dérivant de l'initiative populaire sont soumises à la même procédure de débat au sein du Grand Conseil que les projets de lois présentés par les législatures. | UN | وتخضع مشاريع القوانين المنبثقة عن مبادرة شعبية المناقشة في المجلس النيابي الأعلى والعام لنفس الإجراءات المتبعة في المجالس التشريعية. |
La délégation a été informée que les détenus pouvaient, par exemple, se voir proposer la possibilité de demander au procureur la levée provisoire des restrictions et l'autorisation de rendre visite à telle ou telle personne ou de recevoir la visite de telle ou telle personne ou d'avoir des contacts avec un autre détenu faisant l'objet des mêmes restrictions. | UN | وأبلغ الوفد بأنه يمكن أن توفر للمحتجزين، على سبيل المثال، إمكانية أن يطلبوا من وكيل النيابة العامة رفع القيود مؤقتاً ومنحهم الإذن بالاتصال هاتفياً بشخص معين أو السماح لشخص معين بزيارتهم أو الاختلاط ببعض المحتجزين الآخرين الخاضعين لنفس الإجراءات التقييدية. |
Elle a également décidé que seront appliquées pour la participation au groupe de travail spécial les mêmes procédures que celles dont il a été convenu pour le Groupe de travail chargé d'élaborer un projet de déclaration. | UN | وقررت أيضاً أن يكون الاشتراك في الفريق العامل وفقاً لنفس الإجراءات التي تم الاتفاق عليها فيما يخص الفريق العامل المعني بمشروع الإعلان. |
Les déclarations des sous-secrétaires généraux et des fonctionnaires du bureau de la déontologie sont examinées par le même cabinet externe que pour l'ONU et soumises aux mêmes procédures que pour les fonctionnaires de l'ONU. | UN | وتقوم بمراجعة الإقرارات المقدمة من الأمناء العامين المساعدين وموظفي مكتب الأخلاقيات نفس الشركة الخارجية التي تعمل مع الأمم المتحدة وتخضع لنفس الإجراءات التي تخضع لها الإقرارات المقدمة من موظفي الأمم المتحدة. |
Ainsi, même lorsque la réalisation extrajudiciaire est autorisée, certains États soumettent les actes de disposition aux mêmes procédures publiques que celles qui sont utilisées pour l'exécution des jugements des tribunaux. | UN | فمثلا تشترط بعض الدول أن يخضع التصرف لنفس الإجراءات العمومية المتبعة في إنفاذ الأحكام القضائية، حتى عندما يكون مسموحا بالإنفاذ غير القضائي. |
Ainsi, même lorsque la réalisation extrajudiciaire est autorisée, certains États soumettent les actes de disposition aux mêmes procédures publiques que celles qui sont utilisées pour l'exécution des jugements des tribunaux. | UN | فمثلا، تشترط بعض الدول أن يخضع التصرّف لنفس الإجراءات العمومية المتّبعة في إنفاذ الأحكام القضائية، حتى عندما يكون مسموحا بالإنفاذ غير القضائي. |
Les déclarations des fonctionnaires du bureau sous-secrétaire général, qui sont déposées auprès du Bureau de la de la déontologie et des fonctionnaires ayant au moins rang déontologie du Secrétariat de l’ONU. de sous-secrétaire général sont examinées par le même cabinet externe que pour l’ONU et sont soumises aux mêmes procédures | UN | أما إقرارات الكشف المالي المقدمة من موظفي مكتب الأخلاقيات ومن الأمين العام المساعد فما أعلى فتقوم بمراجعتها نفس الشركة الخارجية التي تعمل في حالة الأمم المتحدة وتخضع لنفس الإجراءات التي تخضع لها الإقرارات المقدمة من موظفي الأمم المتحدة. |
du Secrétariat de l’ONU. des sous-secrétaires généraux et des fonctionnaires du bureau de la déontologie sont examinées par le même cabinet externe que pour l’ONU et soumises aux mêmes procédures que pour les fonctionnaires de l’ONU. | UN | وتقوم بمراجعة الإقرارات المقدمة من الأمناء العامين المساعدين وموظفي مكتب الأخلاقيات نفس الشركة الخارجية التي تعمل مع الأمم المتحدة وتخضع لنفس الإجراءات التي تخضع لها الإقرارات المقدمة من موظفي الأمم المتحدة. |
Le Comité n'est pas convaincu par l'argument de l'État partie selon lequel, pour chacun des recours internes intentés, une décision judiciaire a été rendue dans un délai raisonnable et la durée globale de la procédure au niveau national peut s'expliquer par le fait que les auteurs ont inventé les mêmes procédures de façon répétitive. | UN | واللجنة غير مقتنعة بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن كلا من دعاوى الاستئناف الداخلي التي رفعتها مقدمتا البلاغ قد تم البت فيها خلال فترة زمنية معقولة وأن طول الإجراءات على المستوى الوطني عموما يمكن عزوه إلى التكرار المنتظم لنفس الإجراءات التي بدأتاها. |
Les déclarations des fonctionnaires du bureau de la déontologie et des fonctionnaires ayant au moins rang de sous-secrétaire général sont examinées par le même cabinet externe que pour l'ONU et sont soumises aux mêmes procédures que pour les fonctionnaires de l'ONU. | UN | أما إقرارات الكشف المالي المقدمة من موظفي مكتب الأخلاقيات ومن الأمين العام المساعد فما أعلى فتقوم بمراجعتها نفس الشركة الخارجية التي تعمل في حالة الأمم المتحدة وتخضع لنفس الإجراءات التي تخضع لها الإقرارات المقدمة من موظفي الأمم المتحدة. |
a) Les personnes de moins de 18 ans sont soumises aux mêmes procédures pénales que les adultes; | UN | (أ) خضوع الأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر لنفس الإجراءات الجنائية التي يخضع لها الكبار؛ |
113. S'agissant de la salubrité des aliments, la production de compléments alimentaires destinés aux enfants doit satisfaire aux mêmes procédures d'homologation que la fabrication de médicaments. | UN | 113- وبالنسبة لسلامة الغذاء: فإن الترخيص لتصنيع أغذية الأطفال التكميلية يخضع لنفس الإجراءات التي يخضع لها تحضير الأدوية. |
La situation d'apatridie n'étant pas constatée dans les mêmes conditions et suivant les mêmes procédures que celle de réfugié, il n'y a pas lieu de transposer mécaniquement aux apatrides la protection prévue à la fin du paragraphe 2 du projet d'article 6. | UN | ولا يتم تقييم حالة انعدام الجنسية بنفس الشروط وتبعا لنفس الإجراءات المتبعة في حالة اللاجئين، إذ ليس ثمة ما يدعو إلى النقل الآلي للحماية المنصوص عليها في آخر الفقرة 2 من مشروع المادة 6 إلى عديمي الجنسية. |
Les experts seront choisis conformément aux procédures pour l'établissement, l'examen, l'acceptation, l'adoption, l'approbation et la publication des rapports d'évaluation et d'autres produits de la Plateforme (voir IPBES/2/9) et travailleront sur la base des mêmes procédures. | UN | وسيختار فريق الخبراء وفقاً لإجراءات المنبر المتعلقة بإعداد تقارير التقييم ونواتج المنبر واستعراضها، وقبولها، واعتمادها، والموافقة عليها ونشرها (انظر IPBES/2/9) وسيعمل وفقاً لنفس الإجراءات. |
La fondation, l'enregistrement et l'accréditation de ces établissements privés suivent la même procédure que celle établie pour les établissements de l'État et des municipalités, c'est à dire la procédure prescrite par la loi sur l'éducation. | UN | ويخضع إنشاء هذه المؤسسات وتسجيلها واعتمادها لنفس الإجراءات المتبعة بالنسبة المؤسسات التعليمية الحكومية والبلدية، أي الإجراء الذي نص عليه قانون التعليم. |
Les requêtes des procureurs en cassation ou en illégalité sont régies par la même procédure que les plaintes des avocats et des autres parties à une procédure. | UN | وتخضع طعون النيابة العامة المتعلقة بنقض القرارات القضائية أو مراجعتها لنفس الإجراءات التي تخضع لها شكاوى المحامين وغيرهم من الجهات المشاركة في الدعاوى. |
Mon Représentant spécial avait validé les résultats du premier tour de l'élection présidentielle et d'autres étapes importantes du processus selon la même procédure reconnue par toutes les parties. | UN | وكان ممثلي الخاص قد صادق على نتائج الجولة الأولى من الانتخابات الرئاسية والمراحل الرئيسية الأخرى من العملية وفقا لنفس الإجراءات التي قبلتها جميع الأطراف. |