"لنفس الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • les mêmes conditions
        
    • aux mêmes conditions
        
    • au même régime
        
    • aux mêmes règles
        
    Le retrait partiel d'une réserve est soumis au respect des mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. UN يخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط.
    Le retrait partiel d'une objection est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. UN يخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط.
    Dans le cas du divorce, celui-ci peut être demandé dans exactement les mêmes conditions, tant par les hommes comme par les femmes. UN ويمكن لكل من الرجل والمرأة طلب الطلاق، وفقا لنفس الشروط تماما.
    La fourniture de ces services de conférence serait soumise aux mêmes conditions que celles évoquées à propos du paragraphe 9. UN ويخضع توفير خدمات المؤتمرات هذه لنفس الشروط التي يخضع لها توفير الخدمات للفقرة 9.
    Ces dernières doivent être soumises aux mêmes conditions générales que les réserves à des traités ne comportant pas de clauses spécifiques. UN وهذه التحفظات الأخيرة يجب أن تخضع لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لأحكام محددة.
    Le parent peut travailler tout en recevant l'aide pour élever une famille nombreuse (GYET), dans les mêmes conditions que les bénéficiaires de l'aide à la garde (GYES). UN ويخضع عمل الوالد أثناء تلقي مساعدة تنشئة الطفل لنفس الشروط التي يخضع لها متلقو مساعدة رعاية الطفل.
    Les personnes entrant dans cette catégorie dont le logement a subi des dommages qui le font relever de l'une des catégories IV à VI se verront appliquer les plans de reconstruction dans les mêmes conditions que tous les autres citoyens de la République de Croatie. UN ويندرج اﻷشخاص الذين تشملهم هذه الفئة، وتندرج شققهم أو مساكنهم تحت الفئات الرابعة إلى السادسة من التدمير، ضمن خطط التعمير وفقا لنفس الشروط التي يخضع لها المواطنون اﻵخرون في جمهورية كرواتيا.
    291. Dans les universités privées, les professeurs sont recrutés au titre de contrats de travail, dans les mêmes conditions qu'aux niveaux non universitaires. UN ١٩٢- ويعين اﻷساتذة في الجامعات الخاصة بموجب عقود عمل، وفقا لنفس الشروط المتعلقة بمستويات التعليم غير الجامعي.
    Le droit à l'aide juridictionnelle prévue pour les personnes dont il est établi qu'elles n'ont pas les moyens financiers d'engager les services d'un avocat est reconnu, dans les mêmes conditions qu'aux citoyens espagnols, à tout étranger se trouvant − légalement ou non − en Espagne. UN فالحق في مجانية الخدمات القضائية يُكفل لأي أجنبي في إسبانيا يثبت عدم كفاية موارده المالية لدفع أتعاب المحامي، وفقاً لنفس الشروط السارية على أي مواطن إسباني، وبصرف النظر عن شرعية وجوده فيها.
    Les détenus ne doivent pas subir de privations ou de contraintes autres que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté, et le respect de leur dignité doit être garanti dans les mêmes conditions que pour les personnes libres. UN ولا يجوز تعريض السجناء لأي حرمان أو إكراه عدا ما هو ملازم للحرمان من الحرية، ويتعين ضمان احترام كرامة هؤلاء الأشخاص وفقا لنفس الشروط السارية على غير السجناء.
    À mesure que les Parties acquièrent chacune la capacité d'agir à l'instar des Parties visées à l'annexe I, elles devraient engager une action dans les mêmes conditions. UN وكلما ازدادت قدرة الأطراف على العمل على غرار الأطراف المدرجة في المرفق الأول، ينبغي لها اتخاذ إجراءات وفقاً لنفس الشروط.
    Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. UN ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط.
    Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. UN ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط.
    Ces dernières doivent être soumises aux mêmes conditions générales que les réserves à des traités ne comportant pas de clauses spécifiques. UN وهذه التحفظات الأخيرة يجب أن تخضع لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لأحكام محددة.
    En particulier, les droits de propriété intellectuelle et industrielle sont soumis aux mêmes conditions que pour les investisseurs nationaux. UN وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو.
    90. L'octroi de la pension de vieillesse anticipée obéit aux mêmes conditions que la précédente, hormis l'âge qui est ramené à 50 ans au minimum. UN ٠٩- يخضع منح معاش الشيخوخة المبكر لنفس الشروط التي يخضع لها المعاش السابق فيما عدا السن الذي ينخفض إلى ٠٥ سنة على اﻷقل.
    A cet égard, il a été indiqué que, s'agissant des questions de sécurité, les Volontaires comme le reste du personnel des Nations Unies seront désormais soumis aux mêmes conditions, stipulations et droits, sous l'autorité générale du Coordonnateur des mesures de sécurité. UN وفي هذا السياق فقد أوضح أنه في المسائل المتعلقة باﻷمن سيكون المتطوعون وموظفو اﻷمم المتحدة اﻵخرون خاضعين، من اﻵن فصاعدا لنفس الشروط واﻷحكام والاستحقاقات وذلك تحت السلطة العامة لمنسق اﻷمن.
    Leur mutation dans d’autres services du Secrétariat est soumise aux mêmes conditions et relève des mêmes dispositions que celle des fonctionnaires en poste dans les organismes des Nations Unies financés par des contributions volontaires. UN وتخضع حركة هؤلاء الموظفين بين المكتب ووحدات اﻷمانة العامة اﻷخرى لنفس الشروط والترتيبات التي تنطبق على الموظفين العاملين في برامج اﻷمم المتحدة الممولة بمساهمات طوعية.
    Le simple fait que, dans la pratique étatique, l'on ait recours à ces mêmes instruments pour réagir aux réserves non valides ne signifie pas que ces réactions produisent les mêmes effets ou sont soumises aux mêmes conditions que les objections aux réserves valides. UN ومجرد اللجوء، في ممارسات الدول، إلى هذه الصكوك نفسها للرد على التحفظات غير الصحيحة لا يعني أن ردود الفعل هذه تنتج نفس الآثار أو تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الاعتراضات على التحفظات الصحيحة.
    L'avantdernière phrase du même paragraphe s'achève sur une référence aux " accords intercréanciers " . Il est cependant tout au moins aussi habituel pour les prêteurs de négocier un accord de prêt commun pour veiller à ce que tous soient soumis au même régime. UN كما أن الجملة قبل الأخيرة من نفس الفقرة تنتهي بإشارة إلى الاتفاقات فيما بين الدائنين؛ غير أنه مما لا يقل عن ذلك شيوعا، إن لم يزد، تفاوض المقرضين على اتفاق قرض مشترك يؤكد أن الجميع يخضعون لنفس الشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus