"لنُهج" - Traduction Arabe en Français

    • approches
        
    • méthodes et procédures d
        
    • de méthodes et procédures
        
    En tant que chef de file des efforts déployés dans ce domaine, l'UNICEF a encouragé l'adoption d'approches en faveur d'un relèvement rapide dans plus de 60 pays. UN وما برحت اليونيسيف، من خلال قيادتها لمجموعة الإنعاش المبكر، تقدم الدعم لنُهج الإنعاش المبكر في ما يزيد على 60 بلداً.
    À cet égard, les approches en matière de renforcement des capacités devraient être pragmatiques et autonomes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لنُهج بناء القدرات أن تكون عملية وذاتية الدفع.
    Ces travaux montrent l'importance de la valeur ajoutée procurée par les approches de la lutte contre la pauvreté reposant sur les droits de l'homme, et contribuent du même coup à les affiner. UN وهذا العمل يبين أهمية القيمة المضافة لنُهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر ويحسن من تنفيذها.
    Des projets pilotes urbains d'hygiène de l'environnement dans les villes telles qu'Addis Abeba et Nairobi serviront de guide à l'élaboration de nouvelles approches urbaines. UN وستكون مشاريع الصحة البيئية الحضرية في مدن مثل أديس أبابا ونيروبي بمثابة دليل مرشد لنُهج التنمية الحضرية الجديدة.
    19.148 Un nouveau montant de 9 300 dollars sera nécessaire pendant les périodes de pointe, en particulier dans le cadre de la mise à jour de la liste des organismes nationaux responsables des politiques et des programmes en faveur des femmes d’Amérique latine et de l’élaboration d’un manuel de méthodes et procédures d’intégration de l’analyse sexospécifique dans les projets du système de la CEPALC. UN ٩١-٨٤١ سيلزم رصد اعتماد جديد قدره ٠٠٣ ٩ دولار خلال الفترات التي يزداد فيها عبء العمل في إطار البرنامج الفرعي، لا سيما فيما يتصل باستكمال دليل المكاتب الوطنية المسؤولة عن سياسات وبرامج المرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وإعداد دليل منهجي لنُهج إدماج تحليل التباينات بين الجنسين في المشاريع في إطار جهاز اللجنة الاقتصادية.
    Il faudrait examiner au plus tôt les approches qui tirent profit des médias sociaux et de la technologie la plus récente. UN وينبغي إيلاء الاهتمام منذ البداية لنُهج تستفيد من وسائط الإعلام الاجتماعية وأحدث التكنولوجيات.
    Il faudrait examiner au plus tôt les approches qui tirent profit des médias sociaux et de la technologie la plus récente. UN وينبغي إيلاء الاهتمام منذ البداية لنُهج تستفيد من وسائط الإعلام الاجتماعية وأحدث التكنولوجيات.
    Des approches analogues peuvent influer favorablement sur d'autres secteurs. UN ويمكن لنُهج مماثلة أن تؤثر تأثيراً إيجابياً في قطاعات أخرى.
    Il sera donc nécessaire d'adopter des approches novatrices pour éviter d'allonger la liste des rapports à fournir par les États Membres. UN وبناء على ذلك، ستنشأ حاجة لنُهج ابتكارية سعياً لتجنيب الدول الأعضاء تنامي عبء تقديم التقارير.
    Afin de mieux adapter les approches de libéralisation du commerce aux impératifs d'un développement pour tous, il convient de renforcer la cohérence des politiques commerciales et de développement lors de l'élaboration de politiques économiques internationales. UN ومن أجل مواءمةٍ أفضل لنُهج تحرير التجارة بحيث تتناسب مع مقتضيات التنمية التي تشمل الجميع، من الضروري تعزيز الاتساق في صنع السياسات الاقتصادية الدولية في مجالي التجارة والتنمية.
    D. Aspects méthodologiques, techniques et scientifiques des approches écosystémiques de l'adaptation UN دال- الجوانب المنهجية والتقنية والعلمية لنُهج التكيُّف القائمة على النظم الإيكولوجية
    Depuis la dernière session, qui s'est tenue dans le contexte d'événements qui ont façonné l'évolution future du désarmement ainsi que les approches en matière de sécurité internationale, nous avons assisté à un changement dans les priorités accordées par la Commission dans ses travaux. UN منذ اجتمعنا آخر مرة في ظل الأحداث التي حددت المسار التالي لنُهج نزع السلام والأمن الدولي، رأينا تغيرا في تركيز عمل هذه اللجنة.
    Le Rapporteur spécial insiste donc sur le rôle central des États dans l'instauration d'un environnement favorable à l'adoption par la communauté des professionnels de la santé d'approches axées sur les droits. UN ولهذا فإن المقرر الخاص يؤكد الأهمية الأساسية لأن تعمل الدول على إيجاد بيئة تدعم اتباع مجتمع الفنيين الصحيين لنُهج تستند إلى الحقوق.
    En revanche, pour certaines délégations, les approches et les parties prenantes dans les zones côtières et au large étant différentes, les méthodes de gestion devraient également être différentes. UN ومع ذلك ذكر بعض الوفود أنه ثمة نُهج وأصحاب مصلحة مختلفين في المناطق القريبة من الشاطئ والمناطق البعيدة عن الشاطئ وأنه نتيجة لذلك ينبغي لنُهج الإدارة أن تكون مختلفة.
    Nous soulignons également qu'il est important d'élaborer et de mettre en œuvre des mécanismes fondés sur des approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire comme solution possible pour remplacer les activités nationales de retraitement et d'enrichissement. UN كما نشدد على أهمية استحداث وتنفيذ آليات لنُهج متعددة الأطراف تتعلق بدورة الوقود النووي كبديل محتمل لمتابعة الأنشطة الوطنية للإثراء وإعادة المعالجة.
    Le pays élaborait en ce moment un cadre institutionnel et juridique pour appuyer la mise en œuvre progressive des approches politiques de l'Union européenne, notamment la constitution de partenariats pour attirer plus facilement les investissements nécessaires. UN وأن بلده يقوم بوضع إطار مؤسسي وقانوني لدعم التنفيذ التدريجي لنُهج سياسات الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك عن طريق إقامة شراكات للمساعدة على اجتذاب الاستثمارات الضرورية.
    La présente section illustre par des exemples pratiques plusieurs approches de la participation du secteur privé qui ont montré leur efficacité dans un certain nombre de pays. UN 35 - يعرض هذا القسم أمثلة لنُهج شارك فيها القطاع الخاص ونُفذت بنجاح في عدد من البلدان.
    L'intégration stratégique et les approches novatrices de la communication et du plaidoyer public dans toutes les régions et la création de partenariats permettront d'améliorer la diffusion des programmes et des politiques. UN وسوف يحسّن الإدماج الاستراتيجي لنُهج الاتصال والدعوة العامة التقليدية والمبتكرة عبر المناطق وإقامة شراكات مدى وفعالية البرامج والسياسات.
    Reconnaissant le caractère souhaitable des approches globales de la part de la communauté internationale face aux problèmes des réfugiés et des personnes déplacées, y compris en s'attaquant aux causes profondes, en renforçant les dispositifs de préparation et de réponse d'urgence, en fournissant une protection effective et en mettant en oeuvre des solutions durables, UN وإذ تسلّم باستنساب توخي المجتمع الدولي لنُهج شاملة تجاه مشاكل اللاجئين والمشردين، بما في ذلك معالجة اﻷسباب الجذرية، وتعزيز التأهب لحالات الطوارئ والاستجابة لها، وتوفير الحماية الفعالة، وتحقيق الحلول الدائمة،
    19.148 Un nouveau montant de 9 300 dollars sera nécessaire pendant les périodes de pointe, en particulier dans le cadre de la mise à jour de la liste des organismes nationaux responsables des politiques et des programmes en faveur des femmes d’Amérique latine et de l’élaboration d’un manuel de méthodes et procédures d’intégration de l’analyse sexospécifique dans les projets du système de la CEPALC. UN ١٩-١٤٨ سيلزم رصد اعتماد جديد قدره ٣٠٠ ٩ دولار خلال الفترات التي يزداد فيها عبء العمل في إطار البرنامج الفرعي، لا سيما فيما يتصل باستكمال دليل المكاتب الوطنية المسؤولة عن سياسات وبرامج المرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وإعداد دليل منهجي لنُهج إدماج تحليل التباينات بين الجنسين في المشاريع في إطار جهاز اللجنة الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus