La communauté internationale devrait faciliter la recherche d'une solution par des moyens constructifs, car des sanctions ne feront que compliquer davantage le problème. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يسهل التوصل إلى تسوية بالوسائل البناءة، لأن الجزاءات لن تؤدي سوى إلى المزيد من تعقيد المسألة. |
C'est le lieu de dire que le cycle infernal de la violence ne peut aboutir qu'à une impasse. | UN | وهذا يوضح أن حلقـــة العنف الجهنمية لن تؤدي إلا إلى طريق مسدود. |
Une telle restructuration du Conseil de sécurité ne fera que contribuer à augmenter le déséquilibre existant. | UN | إن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن على هذا النحو لن تؤدي إلا إلى زيادة عدم التوازن الحالي. |
Toute tentative en ce sens ne ferait qu'entraîner le chaos. | UN | وأي محاولة للقيام بهذا لن تؤدي إلا إلى الفوضى. |
Ces actes méprisables ne font que renforcer notre détermination à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | هذه الأعمال الشنيعة لن تؤدي إلا إلى تقوية عزمنا على محاربة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
Selon nous, les doctrines de sécurité fondées sur les armes de destruction massive ne peuvent conduire qu'à une nouvelle prolifération de ces armes. | UN | ونحن نرى أن النظريات الأمنية القائمة على أساس أسلحة الدمار الشامل لن تؤدي إلا لزيادة انتشار هذه الأسلحة. |
Si on n'y remédie pas, elles ne feront que nuire à l'autorité morale et à la crédibilité du Conseil. | UN | وما لم يتم تصحيح تلك القرارات، فإنها لن تؤدي إلا إلى تقويض السلطة المعنوية لمجلس الأمن والنّيل من مصداقيته. |
Les politiques et décisions de francs-tireurs ne feront qu'exacerber les divisions et l'hostilité. | UN | فالسياسات والقرارات المنفردة لن تؤدي إلا إلى خلق المزيد من الانقسامات والعداوات. |
Le renforcement de ces liens ne peut qu'améliorer la situation des réfugiés palestiniens. | UN | وتقوية هذه الاتصالات لن تؤدي إلا إلى تحسين وضع اللاجئين الفلسطينيين. |
En outre, la cruauté inhérente aux exécutions ne peut que perpétuer une culture de la violence. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القسوة التي تنطوي عليها عمليات تنفيذ عقوبة اﻹعدام لن تؤدي إلا الى انتشار ثقافة العنف. |
En l'absence de changement à un niveau aussi fondamental, toute action tendant à améliorer la vie des femmes et des filles ne fera qu'égratigner la surface du problème. | UN | ودون حدوث تغيير على هذا المستوى القاعدي، فإن أي مساع لتحسين حياة النساء والفتيات لن تؤدي إلا إلى تغييرات سطحية. |
Il est clair aussi que la simple addition de membres non permanents, même si leur mandat est plus long que les deux années du mandat actuel, ne fera que préserver le statu quo. | UN | ومن الواضح كذلك أن إضافة أعضاء غير دائمين فحسب، حتى ولو لفترات عضوية أطول من فترة السنتين الحالية، لن تؤدي إلا إلى المحافظة على الوضع القائم. |
En tardant davantage à concrétiser ces intentions, on ne ferait que creuser le fossé entre les pays les moins avancés et les autres pays. | UN | وقال إن زيادة التأخر في ترجمة النوايا الى أفعال لن تؤدي سوى الى توسيع الفجوة بين أقل البلدان نموا والدول اﻷخرى. |
Les difficultés économiques, comme celles que nous vivons actuellement, ne font qu'aggraver ces situations. | UN | لن تؤدي الأوقات الاقتصادية الصعبة مثل الأوقات الحالية إلا إلى تفاقم الحالة. |
Les tentatives destinées à modifier le caractère démographique des terres arabes occupées ne peuvent qu'exacerber les tensions. | UN | ومحاولات تغيير الطابع الديمغرافي لﻷراضي العربية المحتلة لن تؤدي إلا إلى زيادة التوتر. |
Espoirs déçus, déception et amertume ne pourraient qu'entraîner de nouvelles explosions de violence. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التوقعات غير المحققة، وخيبة اﻷمل والمرارة لن تؤدي إلا إلى مزيد من موجات العنف. |
Les études faites en double et en ordre dispersé ne permettront pas de renforcer les dispositifs de contrôle, elles ne feront que surcharger l'Organisation de couches supplémentaires de structures bureaucratiques. | UN | إذ أن الازدواجية في إجراء الدراسات و النهج المجزأة لن تؤدي إلى تعزيز آليات الرقابة ، بل ستحمل المنظومة طبقات من الهياكل البيروقراطية أكثر مما تحتمل. |
Cette compétition ne pourrait que compliquer la réalisation de la paix, dont les peuples de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie ont besoin au même titre. | UN | إذ أن مثل هذه المنافسة لن تؤدي إلا إلى تعقيد عملية التوصل إلى سلم، الذي يريده شعبا أذربيجان وأرمينيا على حد سواء. |
Les accords réalisés récemment dans la région n'aboutiront pas au plein rétablissement de tous les droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | إن الاتفاقات الاخيرة في المنطقة لن تؤدي الى الاستعادة الكاملـــة لجميـــع حقــــوق الشعـــب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Les tentatives d'exclusion imposées par la force des armes, les privations et châtiments collectifs pendant l'occupation ne pourront jamais générer la paix, ni amener la sécurité. | UN | إن محاولات اﻹبــعاد بقــوة الســلاح، والحــرمان والعقوبات الجماعية أثناء الاحتلال، لن تؤدي إطــلاقا إلى تحقيق السلم أو توفــير اﻷمن. |
Une augmentation du nombre des membres permanents du Conseil, au lieu de renforcer son efficacité, ne servirait qu'à aliéner les petits et moyens États qui constituent la majorité à l'Assemblée générale. | UN | وزيادة العضوية الدائمة في المجلس، بدلا من أن تعزز فعالية المجلس، لن تؤدي إلا إلى إبعاد البلدان الصغيرة ومتوسطة الحجم التي تشكل أغلبية في الجمعية العامة. |
Je me bornerai à mentionner qu'à notre avis, les récents accords ne conduiront pas au plein rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien. | UN | أود فقط أن أذكر بأننا نعتقد أن الاتفاقات اﻷخيرة لن تؤدي الى الاستعادة الكاملة للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Il a été souligné toutefois que même si les Parties visées à l'annexe I faisaient le maximum d'efforts, cela ne permettrait pas de stabiliser les émissions globales. | UN | فقد أوضحوا، على أية حال، أنه حتى أفضل جهود هذه اﻷطراف لن تؤدي إلى تثبيت الانبعاثات العالمية. |
Une telle mesure ne conduira pas à la paix et aura de graves incidences dans la région tout entière. | UN | ومثل هذه الخطة لن تؤدي إلى سلام وستكون لها عواقب وخيمة في جميع أنحاء المنطقة. |