| Il est largement admis que les objectifs du Millénaire pour le développement ne seront pas atteints si on n'améliore pas considérablement l'accès aux services énergétiques. | UN | ومن المسلّم به على نطاق واسع أنَّ الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق إلا إذا شهد الحصول على خدمات الطاقة تحسناً كبيراً. |
| Toutefois, les objectifs ne seront pas atteints si la situation des personnes handicapées n'est pas intégrée dans les politiques, programmes, contrôles et évaluations associés. | UN | ولكن الأهداف لن تتحقق ما لم يتم تضمين حالة ذوي الإعاقة في السياسات والبرامج، وفي عمليات الرصد والتقييم المرتبطة بها. |
| Pour ce qui est des nouvelles possibilités, la principale découle de la reconnaissance croissante du fait que le développement humain durable ne sera possible que si l'on accorde aux femmes une place centrale. | UN | أما الفرصة الكبرى فتأتي من اﻹدراك المتعاظم بأن التنمية البشرية المستدامة لن تتحقق ما لم تحتل المرأة المركز فيها. |
| En se fondant sur des tendances isolées, la conclusion qui s'impose est que, faute d'efforts supplémentaires, ce pourcentage ne sera pas atteint. | UN | واستناداً إلى اتجاهات مستقلة، فإن الاستنتاج الحتمي هو أن هذه النسبة لن تتحقق ما لم تبذل جهود إضافية. |
| Chacun sait que les objectifs du Millénaire pour le développement ne pourront être atteints sans une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ونعلم جميعاً أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق بدون النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
| Sans croissance économique, il ne peut y avoir de création de richesses, ni d'emplois; à leur défaut, il ne peut y avoir ni développement ni prospérité. | UN | وفي غياب النمو الاقتصادي لن يكون باﻹمكان توفير الثروة ولا الوظائف، وفي غيابهما، لن تتحقق التنمية ولن يعم الرفاه. |
| Nous sommes convaincus que les politiques et les objectifs du développement durable ne seront atteints que s'ils sont ancrés dans la culture et tiennent compte du contexte local, et ce pour les raisons suivantes : | UN | ونحن نعتقد أن السياسات وأهداف التنمية المستدامة لن تتحقق إلا أذا تغلغلت في الثقافة، وأصبحت تراعي السياقات المحلية للأسباب التالية: |
| Les présidents de parlement ont estimé que les OMD ne seraient pas atteints s'ils ne s'accompagnaient pas d'un sentiment de responsabilité. | UN | وأعلن رؤساء البرلمانات أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق بدون مواكبتها بروح المساءلة. |
| Il est clair que nombre de ces objectifs ne seront pas atteints à temps, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | ومن الواضح أن العديد من الأهداف لن تتحقق في الوقت المحدد، خاصةً في أفريقيا جنوب الصحراء. |
| Il est clair qu'ils ne seront pas atteints sans un financement suffisant du développement. | UN | فمن الواضح أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق من دون توفير التمويل الكافي للتنمية. |
| Les objectifs du développement humain à l’avenir ne seront pas atteints si les familles ne peuvent élever leurs enfants ni les mettre en situation d’expériences d’apprentissage positives. | UN | فأهداف التنمية البشرية في المستقبل لن تتحقق إذا عجزت اﻷسر عن تنشئة أطفالها وتهيئة خبرات إيجابية يستخلصون منها الدروس. |
| Si ces prévisions sont exactes et si la tendance actuelle se poursuit, les objectifs de Dakar ne seront pas atteints. | UN | فأهداف داكار لن تتحقق إن كانت هذه التنبؤات دقيقة وإن استمرت الاتجاهات الحالية. |
| Cinquième vérité : les modestes objectifs de la Déclaration du Millénaire ne seront pas atteints. | UN | خامسا، لن تتحقق الأهداف المتواضعة لإعلان الألفية. |
| En effet, un développement durable au plan mondial ne sera possible que si une action efficace est entreprise au plan local. | UN | وشدد المتكلم على أن التنمية المستدامة على الصعيد العالمي لن تتحقق إلا عن طريق العمل الفعال على الصعيد المحلي. |
| Au rythme actuel, l'objectif de 45 % souvent ne sera pas atteint. | UN | وبالمعدل الحالي لن تتحقق في كثير من الحالات النسبة المستهدفة، وهي 45 في المائة. |
| Comme le dit le rapport, les objectifs de développement du Millénaire ne pourront être atteints que si est formulée une réponse normative globale cohérente. | UN | وقد ورد في التقرير أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق إلا بوجود استجابة قياسية متكاملة ومتسقة. |
| il ne peut y avoir de durabilité si les populations concernées ne savent pas ce qu'elles protègent et ce qu'elles doivent améliorer. | UN | فالاستدامة لن تتحقق إذا كان الأشخاص لا يفهمون ما الذي يحمونه وما الذي عليهم تحسينه. |
| Les objectifs inscrits dans la Charte des Nations Unies dans le domaine économique ne seront atteints que si tous les États Membres participent sincèrement et sérieusement aux efforts pour faire face aux difficultés qui persistent dans les pays en développement. | UN | إن أهداف ميثاق الأمم المتحدة في الميدان الاقتصادي لن تتحقق ما لم تشارك جميع الدول الأعضاء بشكل حقيقي وجاد في الجهود الرامية إلى معالجة التحديات المستعصية في البلدان النامية. |
| Le Libéria a estimé que les objectifs du Millénaire pour le développement ne seraient pas atteints sans le rétablissement de la sécurité et de l'état de droit. | UN | ورأت ليبيريا أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق بدون استتباب الأمن وسيادة القانون. |
| Comme le Secrétaire général le souligne dans son rapport, le développement africain ne se réalisera pas grâce aux efforts d'un seul acteur. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، لن تتحقق التنمية الأفريقية من خلال جهود أي طرف واحد. |
| Il n'y a pas de développement sans paix, et sans développement il ne saurait y avoir de base pour la paix. En l'absence de développement, les sociétés s'orienteront vers le conflit. | UN | فإن لم يستتب السلم لن تتحقق التنمية، وإن لم تتحقق التنمية فقد السلم قاعدته، وجنحت المجتمعات إلى هوة الصراع. |
| Cette situation est alarmante et comme l'indique de façon tout à fait juste le Programme des Nations Unies pour le développement, les Objectifs du Millénaire pour le développement ne se réaliseront pas par une approche classique. | UN | وتلك الحالة مثيرة للانزعاج، وكما أشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بحق، لن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية بنهج معتاد. |
| Nous sommes conscients qu'il n'y aura pas de développement économique et social dans notre pays si nous ne mettons pas en place les bases les plus élémentaires de la démocratie. | UN | ونحن ندرك أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لن تتحقق في بلدنا إن لم نرسّخ أبسط قواعد الديمقراطية. |
| Sans protection face à ces jeux, les objectifs de l'Organisation des Nations Unies ne seront pas réalisés. | UN | واختتم قائلا إن أهداف الأمم المتحدة لن تتحقق ما لم تتوفر الحماية من تلك التلاعبات. |
| Il existe le danger bien réel que les Objectifs du Millénaire pour le développement ne soient pas atteints, ce qui porterait un coup non négligeable à la crédibilité de l'Organisation. | UN | يوجد خطر ماثل بأن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق. وسيكون ذلك ضربة قوية لمصداقية الأمم المتحدة. |
| Mais tant que ces questions ne seront pas traitées avec détermination, cette belle occasion de renforcer les synergies ne pourra être saisie. | UN | لكن ما لم تعالج هذه المسائل معالجة حاسمة، فإن الفرصة السانحة لتعزيز التداؤب لن تتحقق. |