"لن يؤدي إلا إلى" - Traduction Arabe en Français

    • ne peut que
        
    • ne ferait qu'
        
    • ne peut qu'
        
    • ne ferait que
        
    • ne fera que
        
    • ne fera qu'
        
    • ne fait que
        
    • ne fait qu'
        
    • ne peuvent que
        
    • ne pourrait que
        
    • ne servirait qu'à
        
    • ne pourra que
        
    • irait à l'
        
    • ne servira qu'à
        
    • ne pourrait qu
        
    Ce point ne peut que redynamiser notre ordre du jour, et il doit donc y figurer. UN فهذا بند لن يؤدي إلا إلى تنشيط جدول أعمالنا وبالتالي ينبغي إدراجه فيه.
    Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. UN إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد.
    La politisation risque d'entraîner un exercice sélectif de la compétence universelle, qui ne peut qu'affaiblir le principe et entraver la réalisation de ses objectifs. UN ويمكن أن يؤدي التسييس إلى التطبيق الانتقائي، الأمر الذي لن يؤدي إلا إلى إضعاف المبدأ وإعاقة تحقيق أهدافه.
    Toute solution partielle ne ferait que perpétuer le déficit de légitimité. UN وأي حل جزئي لن يؤدي إلا إلى إدامة قصور شرعيته.
    Le fait d'éluder cette question ne fera que perpétuer les problèmes dans ce domaine. UN وقالت إن تجاهل الحالة لن يؤدي إلا إلى إدامة المشكلات القائمة في هذا الصدد.
    Cette approche a débouché sur une impasse dangereuse qui ne fera qu'exacerber la situation des petits États insulaires en développement, comme le mien. UN وأوجد هذا النهج مأزقا خطيرا لن يؤدي إلا إلى زيادة تضرر الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل بلدي.
    L'incapacité de prendre des mesures efficaces pour assurer le respect de l'ultimatum ne peut que conduire à de nouvelles violations flagrantes qui risquent d'être mortelles. UN واﻹخفاق في اتخاذ إجراءات فعالة لضمان الامتثال لﻹنذار لن يؤدي إلا إلى مزيد من الانتهاكات الصارخة القاتلة على اﻷرجح.
    Toute tentative de diminuer ou de nier cette responsabilité ne peut que compromettre le processus de paix. UN وأي محاولة لتقليص هذه المسؤولية أو إنكارها لن يؤدي إلا إلى تقويض عملية السلام.
    Lorsqu'une nation est fermement résolue à déterminer son propre destin, l'ingérence étrangère ne peut que compliquer la situation et provoquer des bains de sang et la destruction des infrastructures économiques, et est donc contreproductive. UN وفي حال تكون أمة مصممة تصميما تاما على تقرير مصيرها، فإن التدخل الأجنبي لن يؤدي إلا إلى مزيد من التعقيد وإراقة الدماء وتدمير البنية التحتية الاقتصادية، ولذلك فإنه يأتي بنتيجة عكسية.
    Mais cela ne ferait qu'accélérer et aggraver le non-respect de leurs obligations par les Palestiniens. UN ولكن ذلك لن يؤدي إلا إلى زيادة عدم امتثال الفلسطينيين وتعميقه.
    Une ingérence étrangère indue ne ferait qu'aggraver une situation déjà complexe, qu'il appartient aux Colombiens de résoudre par eux-mêmes. UN وأي تدخل أجنبي غير موجب لن يؤدي إلا إلى تدهور حالة معقدة أصلا يرجع أمر التغلب عليها إلى الكولومبيين أنفسهم.
    Je tiens à souligner qu'une telle attitude ne peut qu'inviter davantage d'États à s'intéresser aux armes nucléaires et à commencer d'en acquérir. UN وأود أن أشدد على أن هذا الموقف لن يؤدي إلا إلى دفع المزيد من الدول إلى تفضيل الأسلحة النووية والعمل على اقتنائها.
    La reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien ne peut qu'être un facteur de paix et de stabilité au Moyen-Orient. UN إن الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني المشروعة لن يؤدي إلا إلى النهوض بالسلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    L'incapacité de le faire ne ferait que susciter d'autres conflits à l'avenir. UN والاخفاق في ذلك لن يؤدي إلا إلى نشوب المزيد من الصراعات في المستقبل.
    Ils sont convenus que tout retard de mise en œuvre ne ferait que renforcer l'opposition des mouvements non signataires et de leurs partisans. UN وذهب المشاركون إلى أن أي تأخير في ذلك لن يؤدي إلا إلى تعزيز المعارضة للاتفاق في صفوف الحركات غير الموقعة وأنصارها.
    La création de plusieurs postes de haut niveau au sein d'une direction de la sécurité ne fera que diluer les responsabilités. UN وأوضحت أن إنشاء وظائف عديدة في الرتب العليا بمديرية الأمن لن يؤدي إلا إلى تخفيف المسؤوليات.
    Privilégier les dispositifs à court terme sans instaurer un cadre global de paix ne fera que retarder et compliquer une solution durable. UN والتركيز على ترتيبات قصيرة الأجل بدون إطار شامل للسلام لن يؤدي إلا إلى تأخير الحل الدائم وتعقيده.
    Les États concernés devraient néanmoins prendre conscience du fait que leur réticence à engager des négociations ne fera qu'approfondir la crise au sein de la Conférence. UN وينبغي للدول المعنية أن تدرك، مع ذلك، أن عدم استعدادها لإجراء مفاوضات لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة في المؤتمر.
    Tout au contraire, cette attitude condescendante ne fait que perpétuer les violations des droits de l'homme, la persécution des minorités et le vol de milliards de dollars offerts par des donateurs désireux d'aider les Palestiniens les plus nécessiteux. UN بل على العكس فإن هذا النهج المناصر لن يؤدي إلا إلى إدامة انتهاكات حقوق الإنسان واضطهاد الأقليات وسرقة بلايين الدولارات من أموال المانحين التي كان الغرض منها مساعدة الفلسطينيين الذين هم في أمس الحاجة.
    Il ne faut pas oublier qu'un programme de travail ne fait qu'autoriser le démarrage de négociations et de consultations, rien de plus. UN ويجب أن نتذكر أن التوصل إلى برنامج عمل لن يؤدي إلا إلى السماح ببدء المفاوضات والمشاورات، ولا شيء أكثر من ذلك.
    Ces actes sauvages de vandalisme et de pillage perpétrés par l'État éthiopien, qui se produisent à un moment où un accord de cessation des hostilités et de règlement pacifique du conflit a été signé, ne peuvent que compromettre les espoirs d'édification de la paix. UN فوقوع أعمال التخريب والنهب هذه التي ترعاها الدولة في الوقت الذي جرى فيه توقيع اتفاق لوقف القتال والالتزام بالحل السلمي، لن يؤدي إلا إلى إلقاء ظلال من الشك على الآمال المعقودة على بناء السلام.
    À son avis, la fureur dirigée par les pro-intégrationnistes contre la MINUTO avait atteint un degré si élevé que la situation ne pourrait que se détériorer encore davantage si l'on faisait appel aux troupes de l'ONU à ce stade. UN وأعرب عن رأي مفاده أن سخط العناصر المناصرة للاندماج على بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية كان شديدا بحيث أن مجيء قوات اﻷمم المتحدة في المرحلة الحالية لن يؤدي إلا إلى زيادة تفاقم الحالة.
    Le Gouvernement des États-Unis ne peut pas non plus reprendre à son compte l'idée d'une conférence d'examen obligatoire, qui ne servirait qu'à institutionnaliser et bureaucratiser le processus. UN 55 - وقال إن حكومته لا تستطيع تأييد عقد مؤتمر للاستعراض الإلزامي، لن يؤدي إلا إلى تحويلها إلى عملية مؤسسية بيروقراطية.
    Agir uniquement sur la base de considérations politiques étriquées et à court terme ne pourra que déclencher un nouveau cycle sanglant de violence. UN والعمل على أساس اعتبـــارات سياسية قصيرة اﻷجل وضيقة لن يؤدي إلا إلى اندلاع حلقة دموية أخرى من العنف.
    Il a également averti que tenter de modifier les méthodes de travail d'autres organes - tels que le Conseil de sécurité - irait à l'encontre du but recherché. UN وحذر أيضا من أن السعي إلى تغيير أساليب عمل هيئات أخرى، مثل مجلس الأمن، لن يؤدي إلا إلى نتائج عكسية.
    Se dérober n'est manifestement pas une option. Cela ne servira qu'à accélérer la marginalisation. UN ومن الجلي أن عدم الاختيار ليس اختيارا، وهو لن يؤدي إلا إلى تسارع الخطى نحو التهميش.
    Une divergence trop grande et trop persistante entre le principe et la pratique ne pourrait qu'alimenter un certain cynisme à propos du principe en question pour aboutir finalement à son rejet pur et simple. UN ووجود فرق شاسع ومستمر بين المبدأ والممارسة لن يؤدي إلا إلى تزايد الريبة في المبدأ المعني، وإلى رفضه تماما في نهاية المطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus