Les aspects humanitaires du conflit, en particulier ceux qui ont une incidence sur le peuple palestinien, doivent être examinés d'urgence. | UN | والجوانب الإنسانية للصراع، خاصة التي لها أثر على الشعب الفلسطيني، ينبغي معالجتها بصورة عاجلة. |
L'Étude mondiale devait porter sur certaines questions nouvelles de développement qui ont une incidence sur le rôle des femmes aux niveaux national, régional et international. | UN | وتركز الدراسة الاستقصائية العالمية على قضايا إنمائية جديدة مختارة يكون لها أثر على دور المرأة في الاقتصاد على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Il nous faudra examiner trois faits nouveaux qui ont une incidence sur l'applicabilité dans le monde d'aujourd'hui de modes de pensée juridiques remontant à une époque antérieure. | UN | فسوف يلزم أن تؤخذ في الحسبان ثلاثة تطورات لها أثر على مدى ما يمكننا أن نطبق على عالم اليوم أنماط الفكر القانوني التي نشأت في عصر سابق. |
Il faudrait également inclure les questions relatives à l'urbanisation et à la migration qui influent sur la politique en matière de population. | UN | وينبغي أيضا إدراج القضايا المتصلة بالتحضير والهجرة والتي لها أثر على السياسة السكانية. |
Cependant, des législations ont trait à la religion ou ont un impact sur la liberté de religion ou de conviction. | UN | ومع ذلك هنالك بعض التشريعات التي تتناول الدين أو التي لها أثر على حرية الدين أو المعتقد. |
C. Autres mesures prises par les parties qui ont des incidences sur la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé | UN | جيم - الإجراءات الأخرى التي اتخذتها الأطراف وكان لها أثر على حالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Les changements de gouvernement entraînaient des changements de programmes qui pouvaient influer sur l'accès des enfants aux services de santé. | UN | وكثيراً ما يؤدي تغير الحكومات إلى تغيير البرامج التي يمكن أن يكون لها أثر على حصول الأطفال على الخدمات الصحية. |
Les nombreux changements des dernières années avaient eu des répercussions sur les activités internationales en matière de statistiques. | UN | فقد حدثت تغييرات كثيرة في السنوات اﻷخيرة كان لها أثر على العمل اﻹحصائي على الصعيد الدولي. |
Cela varie d'une communauté à l'autre, mais les éléments communs sont ceux qui ont une incidence sur la santé reproductive, plus spécialement la maternité précoce et les risques qu'elle entraîne. | UN | ومع أن ذلك يتفاوت من جماعة إلى أخرى، إلا أن العناصر المشتركة هي التي لها أثر على الصحة الإنجابية، وعلى الأخص الأمومة المبكرة وما تستتبعه من أخطار. |
Des problèmes liés aux différents modes de transfert de la technologie, aux droits de propriété, aux normes des systèmes de technologies de l'information et à la mondialisation ont une incidence sur les actions nationales. | UN | فالمسائل الناشئة عن الطرائق المختلفة لنقل التكنولوجيا، وحقوق الملكية، ومقاييس نظم تكنولوجيا المعلومات، والعولمة، لها أثر على اﻹجراءات الوطنية. |
iii) Nombre et proportion de pays en développement ayant bénéficié de l'assistance de la CNUCED qui ont signalé une amélioration des résultats dans les indicateurs de référence, étant entendu que de nombreux facteurs ont une incidence sur cet indicateur | UN | ' 3` عدد البلدان النامية التي استفادت من مساعدة الأونكتاد وسجلت تحسنا في أداء المؤشرات المرجعية، ونسبتها المئوية مع التسليم بأن عوامل عديدة لها أثر على ذلك المؤشر |
En tant que membres du Comité des organisations non gouvernementales pour la famille (New York), nous sommes déterminés à aborder les questions et les politiques qui ont une incidence sur la promotion de la famille, dans le cadre du système des Nations Unies | UN | نلتزم، بوصفنا أعضاء في لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالأسرة في نيويورك، بتناول المسائل والسياسات التي لها أثر على النهوض بالأسرة في إطار منظومة الأمم المتحدة |
Étant donné que les décisions et les politiques des institutions de Bretton Woods ont une incidence sur tous les pays, ces institutions doivent privilégier des processus plus participatifs et transparents. | UN | وبما أن القرارات والسياسات في مؤسسات بريتون وودز لها أثر على جميع البلدان، فإن هذه المؤسسات بحاجة إلى أن تصبح أكثر تشاركية وشفافية. |
Le rapport analyse également les facteurs qui ont une incidence sur la répartition actuelle des tâches entre les différentes entités du système des Nations Unies, notamment les facteurs liés au financement. | UN | ويحلل التقرير أيضا العوامل التي لها أثر على تقسيم العمل الحالي بين مختلف كيانات الأمم المتحدة، بما فيها تلك المتصلة بالتمويل. |
Les organismes nationaux de défenses des droits de l'homme peuvent aussi apporter une précieuse contribution à l'élaboration de politiques nationales qui influent sur les droits fondamentaux des migrants. | UN | كما يمكن لمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية أن تقدم مساهمات قيِّمة جدا في وضع سياسات وطنية يكون لها أثر على حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Pour que les interventions influent sur les tendances de l'abus de drogues, elles doivent être menées avec force et d'une manière continue dans tous les milieux. | UN | وتحتاج الأنشطة كي يكون لها أثر على اتجاهات تعاطي المخدرات، أن تصل إلى مستوى عال في جميع البيئات وأن تحافظ على ذلك المستوى. |
D'un autre côté, le monde a également vu apparaître de nouveaux problèmes et de nouvelles contraintes en matière de sécurité qui ont un impact sur la région. | UN | ومع ذلك، فقد شهد العالم أيضا نشأة شواغل وقيود أمنية كان لها أثر على المنطقة. |
A cet égard, le Secrétaire général devrait présenter ses propositions concernant l'amélioration de l'efficacité du Secrétariat dans les domaines qui ont un impact sur le budget-programme et la réalisation des autres mandats donnés par l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمين العام أن يقدم مقترحاته لتحسين كفاءة اﻷمانة العامة في مجالات لها أثر على الميزانية البرنامجية والولايات اﻷخرى التي تأذن بها الجمعية العامة. |
a) de questions concernant la mise au point, le transfert et la diffusion d'écotechnologies qui ont des incidences sur la compétitivité et le développement; | UN | )أ( القضايا التي ينطوي عليها توليد ونقل ونشر التكنولوجيات السليمة بيئيا التي لها أثر على القدرة التنافسية والتنمية؛ |
La NCW a revu certaines des dispositions législatives relatives au travail qui ont des incidences sur l'emploi des femmes et proposé des amendements qui font l'objet d'un examen attentif de la part du Gouvernement. | UN | 228 - وقامت اللجة الوطنية للمرأة باستعراض بعض التشريعات العمالية التي لها أثر على مشاركة المرأة واقترحت إدخال تعديلات هي حالياً قيد النظر الفعلي للحكومة المركزية. |
Il a été déclaré que les rapports futurs sur ce sujet devraient permettre au Comité de savoir si le calendrier réduit du plan biennal avait facilité la prise en compte des décisions récentes des organes délibérants susceptibles d'influer sur l'allocation des ressources. | UN | وقيل إنه ينبغي للتقارير المقدمة في المستقبل عن تحديد الأولويات أن توافي اللجنة بتقييم يشير إلى ما إذا كان تقليص الإطار الزمني للخطة البرنامجية لفترة السنتين قد سهّل مراعاة التطورات التشريعية الأخيرة التي قد يكون لها أثر على تخصيص الموارد. |
Toutefois, il ne précisait pas les réalisations escomptées, les indicateurs de succès, les utilisateurs ou bénéficiaires finals et les facteurs externes susceptibles d'avoir des répercussions sur la concrétisation des réalisations escomptées. | UN | غير أنه لم يحدد الإنجازات المتوقعة أو مؤشرات الأداء أو المستعملين النهائيين أو المنتفعين أو العوامل الخارجية التي يمكن أن يكون لها أثر على بلوغ الإنجازات المتوقعة. |