Les auteurs de la communication conjointe no 2 constatent le manque de compétences institutionnelles pour reconnaître la maltraitance d'enfants et évaluer les risques. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى افتقار المؤسسات إلى الأهلية للاعتراف بالإساءات التي يتعرض لها الأطفال وبتقييم المخاطر. |
L'intervenante a également évoqué le problème des traumatismes des enfants en Asie de l'Est, qui était cause de la moitié des décès d'enfants chaque année. | UN | وتحدثت أيضا عن أشكال الإصابات التي يتعرض لها الأطفال في شرق آسيا، التي يعود إليها نصف المجموع السنوي لوفيات الأطفال. |
Profondément préoccupés par la pratique répandue et persistante du tourisme sexuel auquel les enfants sont particulièrement exposés, dans la mesure ou il favorise directement la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, | UN | وإذ يساورها عميق القلق إزاء الممارسة المنتشرة والمتواصلة المتمثلة في السياحة الجنسية التي يتعرض لها الأطفال بشكل خاص، نظراً لأنها ممارسة تشجع بصورة مباشرة على بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، |
Profondément préoccupés par la pratique répandue et persistante du tourisme sexuel auquel les enfants sont particulièrement exposés, dans la mesure où il favorise directement la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الممارسة المستمرة الواسعة الانتشار المتمثلة في السياحة الجنسية التي يتعرض لها اﻷطفال بنوع خاص، إذ إنها تعزز بصورة مباشرة بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |
- Viol d'enfant ou autres actes graves de violence sexuelle à leur égard; | UN | :: الاغتصاب وغيره من الانتهاكات الجنسية الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال |
Elle a pris note de l'action menée par le Guatemala pour lutter contre les châtiments corporels infligés aux enfants. | UN | واعترفت أيضاً بما تضطلع به الدولة من أنشطة في مكافحة العقوبات الجسدية التي يتعرض لها الأطفال. |
Les violations commises à l'encontre des enfants et les actes de violence sexuelle et sexiste étaient particulièrement généralisés. | UN | وتفشت بشكل خاص الانتهاكات التي تعرض لها الأطفال والعنف الجنسي والعنف المستند إلى العامل الجنساني. |
Grâce à cette réunion, des études approfondies sur les répercussions de la migration sur les enfants et les femmes seront élaborées. | UN | وبفضل ذلك الاجتماع، ستُجرى دراسات متعمقة عن الآثار التي يتعرّض لها الأطفال والنساء نتيجة الهجرة. |
Profondément préoccupés par la pratique répandue et persistante du tourisme sexuel auquel les enfants sont particulièrement exposés, dans la mesure ou il favorise directement la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, | UN | وإذ يساورها عميق القلق إزاء الممارسة المنتشرة والمتواصلة المتمثلة في السياحة الجنسية التي يتعرض لها الأطفال بشكل خاص نظراً لأنها ممارسة تشجع بصورة مباشرة على بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، |
Parmi les violations recensées, on peut citer le meurtre, la mutilation, le recrutement et l'emploi d'enfants soldats, le viol et les autres violences sexuelles graves infligées aux enfants. | UN | ومن هذه الانتهاكات قتل الأطفال أو تشويههم وتجنيد الأطفال أو استخدامهم جنوداً، والاغتصاب وغيره من الانتهاكات الجنسية الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال. |
Le rapport de la Représentante spéciale passe sous silence un nombre important de crimes commis sur la personne d'enfants en Syrie. Bien qu'ils ne soient pas inclus dans les six catégories précitées, ces crimes concernent les enfants et leurs droits. | UN | وقف تقرير ممثلة الأمين العام قاصرا عن الإشارة إلى عدد هام من الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال في سورية، وعلى الرغم من أنها لا تندرج بشكل مباشر تحت الانتهاكات الست أعلاه، لكنها مرتبطة بها وبحقوق الأطفال. |
Il est particulièrement préoccupé par les actes de violence sexuelle et sexiste et les violations et sévices commis sur la personne d'enfants en temps de conflit armé. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه بصفة خاصة إزاء أعمال العنف الجنسي والعنف الجنساني والانتهاكات والتجاوزات التي يتعرض لها الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
76. Les autorités de police ont fort à faire pour traiter le nombre important d'abus d'enfants liés à l'Internet. | UN | 76- تواجه أجهزة إنفاذ القانون تحديا هائلا في معالجة كمية الاعتداءات التي يتعرض لها الأطفال والتي لها صلة بالإنترنت. |
La mission a été informée par des survivants du sort d'enfants traumatisés qui avaient peur de s'endormir par crainte des obus, qui étaient retombés dans l'incontinence nocturne, qui réclamaient leurs parents morts ou qui ne voulaient plus vivre à Beit Hanoun. | UN | وأخبر الناجون البعثة بالصدمات التي تعرض لها الأطفال الذين أصبحوا يخافون النوم بسبب القنابل، والذين عاودهم التبول الليلي، والذين يسألون عن آبائهم المتوفين، والذين لا يرغبون في العيش في بيت حانون. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation relative à la création du Médiateur pour l'enfance en vue d'habiliter celui-ci à enquêter sur toute plainte de torture ou de mauvais traitements d'enfants placés au centre pénitentiaire de Saint-Patrick. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها المتعلق بإنشاء مكتب أمين المظالم المعني بالأطفال بهدف تضمين ولاية أمين المظالم صلاحية التحقيق في شكاوى أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها الأطفال المحتجزون في مؤسسة سانت باتريك. |
Profondément préoccupés par la pratique répandue et persistante du tourisme sexuel auquel les enfants sont particulièrement exposés, dans la mesure où il favorise directement la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الممارسة المستمرة الواسعة الانتشار المتمثلة في السياحة الجنسية التي يتعرض لها اﻷطفال بنوع خاص، إذ إنها تعزز بصورة مباشرة بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |
Profondément préoccupés par la pratique répandue et persistante du tourisme sexuel auquel les enfants sont particulièrement exposés, dans la mesure où il favorise directement la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الممارسة الواسعة الانتشار والمستمرة المتمثلة في السياحة الجنسية التي يتعرض لها اﻷطفال بنوع خاص، إذ إنها تعزز بصورة مباشرة بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |
En 2003, un programme général pour la sécurité de l'enfant a été mis en place afin de prévenir la maltraitance des enfants, la violence à l'école et les accidents impliquant des enfants. | UN | وفي عام 2003، جرى تطبيق خطة شاملة لسلامة الطفل لمنع إيذاء الأطفال والعنف المدرسي والحوادث التي يتعرض لها الأطفال. |
En outre, il interdit et sanctionne toute forme de violence à l'égard des enfants et des adolescents, de même que le travail forcé et l'exploitation d'un enfant ou d'un adolescent. Il harmonise aussi les procédures administratives et judiciaires relatives à l'adoption afin de garantir une famille à ces enfants. | UN | كما يعاقب القانون على جميع أشكال العنف والسخرة والاستغلال التي يتعرض لها الأطفال والمراهقون ويحظر هذه الأفعال، ويوائم بين إجراءات التبنّي الإدارية والقضائية بما يضمن نشأتهم في كنف أُسر. |
81. Quatrièmement, la méconnaissance par le public des conditions d'esclavage imposées aux enfants qui travaillent dans ce secteur est un autre défi. | UN | 81- رابعاً، يمثل نقص الوعي العام بشأن ظروف الاسترقاق التي يتعرض لها الأطفال العاملون في هذا القطاع تحدياً آخر. |
En outre, les contingents de l'ONUCI ont désigné des responsables qui reçoivent une formation sur la collecte d'informations objectives concernant les violations graves perpétrées à l'encontre des enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عيَّنت جميع الوحدات التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار منسقين يتلقون التدريب على جمع معلومات موضوعية عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال. |
Reconnaissant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, | UN | وإذ يسلّم بأن الأضرار البيئية قد تحدث آثاراً سلبية يتعرض لها الأطفال وتمس تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرْض، |
:: Suivi et signalement des affaires de violation des droits des enfants touchés par la violence armée, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1612 (2005) | UN | :: رصد الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال المتضررون من أعمال العنف المسلح وفقا لقرارات مجلس الأمن، بما في ذلك القرار 1612 (2005)، والإبلاغ عنها |
Les traumatismes dus aux atrocités et aux violences dont sont l'objet les enfants sont incalculables, marquant mentalement à vie certains d'entre eux. | UN | والصدمات التي تعرض لها الأطفال من جراء الأعمال الوحشية والعنف لا تحصى وستظل راسخة في عقول البعض منهم طيلة حياتهم. |
Les programmes de sensibilisation se sont révélés très efficaces en ce sens qu'ils ont créé le climat nécessaire pour combattre les sévices dont sont victimes les enfants. | UN | وثبت أن برامج التوعية العامة ذات فعالية بالغة في تهيئة المناخ اللازم لمكافحة ضروب إساءة المعاملة التي يتعرض لها اﻷطفال. |