"لها المدنيون" - Traduction Arabe en Français

    • des civils
        
    • de civils
        
    • population civile
        
    • les civils
        
    • aux civils
        
    • civils et
        
    Les crimes mettant en danger la vie des civils se poursuivent dans un contexte de violence et d'impunité généralisées. UN ولا تزال التهديدات التي يتعرض لها المدنيون قائمة في بيئة من العنف المتفشي والإفلات من العقاب.
    De l'avis du Gouvernement soudanais, il est juridiquement aberrant, par exemple, de le tenir responsable de la quasi-totalité des attaques commises contre des civils au Darfour. UN وترى حكومة السودان أن من الغرائب القانونية أن تعد مسؤولة، مثلا، عن كل هجمة يتعرض لها المدنيون في دارفور، كل هجمة تقريبا.
    Sans un cessez-le-feu, les combats se poursuivront de même que les actes illégaux et les massacres de civils. UN وبدون وقف ﻹطلاق النار سيظل القتال مستمرا بينهما، وكذلك ستستمر حالة انعدام القانون والمذابح التي يتعرض لها المدنيون.
    En effet, le problème des réfugiés palestiniens est issu de la guerre et des tueries de civils palestiniens innocents. UN فمشكلة اللاجئين الفلطسينيين هي نتاج الحرب والمجازر التي تعرض لها المدنيون الفلسطينيون اﻷبرياء.
    Aussi se félicite-t-il également qu'il soit question de demander aux forces de l'OTAN, s'il y a lieu, de mettre un terme aux longues souffrances de la population civile de Sarajevo assiégée. UN ولذا فهي ترحب أيضا بما تجلى من استعداد لاستخدام قوة حلف شمال اﻷطلسي، إذا اقتضت الضرورة، ﻹنهاء المعاناة التي طال أمدها والتي يتعرض لها المدنيون في مدينة سراييفو المحاصرة.
    On trouvera ci-après quelques exemples des pratiques arbitraires et des agressions contre les civils : UN ومن اﻹجراءات التعسفية المتعددة والاعتداءات التي تعرض لها المدنيون:
    Les opérations de maintien de la paix font déjà beaucoup pour limiter le préjudice causé aux civils. UN وتقوم عمليات حفظ السلام بالفعل ببذل جهود كبيرة للتخفيف من الأضرار التي يتعرض لها المدنيون.
    1 950 incidents concernant la protection des civils au Darfour ont été signalés. UN سُجل ما مجموعه 950 1 من الحوادث ذات الصلة بالحماية في دارفور تعرض لها المدنيون.
    Étude sur la vulnérabilité des civils dans les zones de conflit en tant que victimes potentielles de la traite des êtres humains UN دراسة عن المخاطر التي يتعرض لها المدنيون في مناطق الصراع بوصفهم ضحايا محتملين للإتجار بالبشر
    Ces renseignements sont pourtant d'importance critique et aideraient considérablement à améliorer l'efficacité des opérations de déminage dans le sud du Liban et à réduire le nombre d'accidents qui frappent aussi bien des civils que des experts du déminage. UN وتتسم هذه البيانات بأهمية كبرى ومن شأنها أن تعزز إلى درجة كبيرة من وتائر عمليات إزالة هذه الذخائر في جنوب لبنان وأن تقلل عدد الحوادث التي يتعرض لها المدنيون وخبراء إزالة الألغام على حد سواء.
    L'Union européenne exprime sa profonde inquiétude face à la détérioration de la situation interne de la République démocratique du Congo et condamne en particulier les actes de violence dont des civils sont les victimes. UN يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه العميق إزاء تدهور اﻷوضاع الداخلية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويدين بوجه خاص أعمال العنف التي يتعرض لها المدنيون.
    La nouvelle attaque d'ordre ethnique lancée contre des civils géorgiens dans la région de Gali constitue un exemple flagrant de la fureur et de la férocité avec laquelle les séparatistes abkhazes traitent le petit nombre de Géorgiens qui viennent de rentrer dans les " zones de sécurité " d'Abkhazie (Géorgie). UN مرة أخرى يبين عمل فظيع آخر من أعمال المذابح المتصلة بالنواحي اﻹثنية التي يتعرض لها المدنيون من مواطني جورجيا في منطقة غالي بكل وضوح الغيظ والوحشية التي يعامل بها الانفصاليون اﻷبخاز قلة من العائدين من مواطني جورجيا فيما يسمى بمناطق أبخازيا اﻷمنية في جورجيا.
    Menaces et attaques à l'encontre de civils UN التهديدات والهجمات التي يتعرض لها المدنيون
    Les assassinats et enlèvements de civils et de policiers resteraient quotidiens dans différentes parties du Kosovo. UN وتفيد التقارير أن أعمال القتل والاختطاف التي يتعرض لها المدنيون وأفراد الشرطة تستمر بصفة يومية في أنحاء مختلفة من كوسوفو.
    Je vous sais gré de nous avoir offert votre appui pour faire face à l'urgence humanitaire critique que provoquent les expulsions massives de civils du Kosovo. UN وأعرب عن تقديري العميق لعرضكم تقديم الدعم لمساعدتنا على التغلب على تفاقم حالة الطوارئ اﻹنسانية الناجمة عن عمليات الطرد الجماعي من كوسوفو التي يتعرض لها المدنيون.
    Nous nous félicitons de la création de la Commission d'enquête internationale, chargée d'enquêter sur l'assassinat de l'ancien chef d'État et des hauts responsables gouvernementaux et sur les massacres de civils qui ont suivi au Burundi. UN ونرحب بتأسيس اللجنة الدولية لتقصي الحقائق بغية التحقيق في اغتيال رئيس الدولة السابق في بوروندي وكبار المسؤولين الحكوميين فيها، وفي المجازر التي تعرض لها المدنيون في وقت لاحق.
    Depuis le massacre de civils palestiniens au Noble Sanctuaire et la nouvelle vague de résistance palestinienne née avec la seconde Intifada, la violence de l'occupation a pris des proportions inouïes. UN بيد أنه ومنذ المجزرة التي تعرض لها المدنيون من الفلسطينيين في المسجد الأقصى وما تمخض عن ذلك من مقاومة فلسطينية طبعت الانتفاضة الثانية، اتخذ العنف الذي يمارسه الاحتلال نسبا لم يسبق لها نظير.
    La réduction des importants stocks de munitions instables et d'armes légères et de petit calibre a contribué à diminuer régulièrement les accidents causés au sein de la population civile par les munitions et les armes légères et de petit calibre. UN فقد أسهم خفض المخزون الضخم من الذخيرة غير المأمونة وكذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في اطراد خفض عدد الحوادث المتصلة بالذخيرة والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يتعرض لها المدنيون في شتى أنحاء البلد.
    Avec le départ de la MINURCAT, la capacité de l'ONU de suivre et de signaler les attaques dirigées contre la population civile ainsi que d'autres problèmes de protection a été fortement réduite. UN ومع رحيل بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، تناقصت بشدة قدرة الأمم المتحدة على الرصد والإبلاغ عن الهجمات التي يتعرض لها المدنيون وغير ذلك من دواعي توفير الحماية.
    Nul doute que si elles étaient appliquées, ces règles réduiraient, voire élimineraient les risques pour les civils et les non-combattants, et épargneraient des vies humaines. UN وهذه القواعد، إذا نفذت، ستخفض من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون وغير المقاتلين أو تقضي عليها، وستنقذ أرواحا كثيرة دون شك.
    Ainsi, la position des États-Unis prend soigneusement en considération des facteurs tels que la nature, la dimension et les effets de l'engin et la gravité du risque encouru par les civils. UN وهكذا فإن موقف الولايات المتحدة يراعي بعناية ظروفا من قبيل طبيعة الجهاز وحجمه وآثاره وجسامة اﻷخطار التي يتعرض لها المدنيون.
    C'est pourquoi nous appuyons toutes les conventions et protocoles interdisant les risques humanitaires que fait courir aux civils l'utilisation de ces armes inhumaines. UN ولذلك، نؤيد كل الاتفاقيات والبروتوكولات والجهود التي تمنع استخدام هذه الأسلحة العشوائية وتحظرها وتعالج المخاطر الإنسانية التي يتعرض لها المدنيون نتيجة استخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus