"لها حقوق الإنسان" - Traduction Arabe en Français

    • des droits de l'homme
        
    • les droits de l'homme
        
    • matière de droits de l'homme
        
    En Colombie, la question la plus grave qui se pose dans le domaine des droits de l'homme reste les attaques délibérées dont font l'objet des civils de la part de groupes armés illégaux. UN وفي كولومبيا، لا تزال أخطر مسألة تتعرض لها حقوق الإنسان هي الاستهداف العمدي للمدنيين من جانب الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    Dire que des violations multiples et systématiques des droits de l'homme sont commises dans un pays qui est au cinquante-troisième rang de l'Indice de développement humain est absurde. UN ومن السخافة القول بأن هناك انتهاكات متكررة ومنهجية تتعرض لها حقوق الإنسان في بلد يحتل المرتبة الثالثة والخمسين على مؤشر التنمية البشرية.
    Les entreprises doivent exercer la diligence requise en matière des droits de l'homme afin de pouvoir identifier et corriger toutes les incidences négatives éventuelles de leurs activités et de leurs relations sur ces droits. UN وينبغي أن تتوخى الشركات الحرص الواجب بالنسبة لحقوق الإنسان كي تتمكَّن من تحديد ومعالجة أية آثار سيئة تتعرض لها حقوق الإنسان بسبب أنشطتها وعلاقاتها.
    Constatant également les effets dévastateurs des conflits alimentés par le commerce des diamants du sang sur la paix, la sûreté et la sécurité des populations dans les pays touchés, ainsi que les violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme perpétrées pendant ces conflits; UN وإذ يدركون ما لهذه الصراعات التي يؤججها الماس الممول للصراعات من آثار مدمرة على السلام وسلامة الأفراد وأمنهم في البلدان المتضررة، والانتهاكات المنظمة والجسيمة التي تتعرض لها حقوق الإنسان أثناء ذلك؛
    L'une des menaces actuelles les plus sérieuses qui pèsent sur les droits de l'homme est le terrorisme. UN 16 - واستطرد قائلا إن الإرهاب يمثل واحدا من أخطر التهديدات الراهنة التي تتعرض لها حقوق الإنسان.
    La Nouvelle-Zélande demeure préoccupée par les violations des droits de l'homme dans plusieurs pays. UN 14 - وأضافت قائلة إن نيوزيلندا لا تزال منزعجة إزاء الاعتداءات التي تتعرض لها حقوق الإنسان في شتى البلدان.
    :: En veillant à ce que le Conseil devienne une instance efficace de lutte contre les violations et les crises des droits de l'homme et d'assistance technique; UN :: بالعمل لضمان أن يعمل المجلس كإطار فعّال للتصدي للانتهاكات والأزمات التي تتعرض لها حقوق الإنسان وكذلك من أجل المساعدة الفنية
    Un certain nombre de défenseurs des droits de l'homme et d'organisations non gouvernementales, dans le pays et à l'extérieur, ont également fait état de leurs graves préoccupations concernant les effets des sanctions sur les droits de l'homme. UN وأثار أيضا عدد من المدافعين عن حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان، داخل البلد وخارجها، شواغل خطيرة إزاء الآثار التي تتعرض لها حقوق الإنسان نتيجة الجزاءات المفروضة.
    Nous constatons également les effets dévastateurs des conflits alimentés par le commerce des diamants du sang sur la paix, la sûreté et la sécurité des populations dans les pays touchés ainsi que les violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme perpétrées pendant ces conflits; UN وندرك أيضا ما لهذه المنازعات التي يؤججها الاتجار بالماس الممول للصراعات من آثار مدمرة على السلام وسلامة الأفراد وأمنهم في البلدان المضارة والانتهاكات المنظمة والجسيمة التي تتعرض لها حقوق الإنسان إبانها؛
    Cependant, en attirant l'attention sur les incidences plus larges des risques liés aux changements climatiques dans la mesure où ils se répercutent sur les droits fondamentaux, l'optique des droits de l'homme met en évidence, conformément au principe de précaution, la nécessité de ne pas différer vainement l'adoption de mesures propres à conjurer la menace du réchauffement de la planète. UN لكن، وبلفت الانتباه إلى الآثار الأوسع التي تتعرض لها حقوق الإنسان بسبب مخاطر تغير المناخ، فإن منظور حقوق الإنسان، وفقاً لمبدأ التدابير الوقائية، يشدِّد على ضرورة تفادي التأجيل الذي لا موجب له في اتخاذ إجراءات للحد من التهديد الذي يمثله الاحترار العالمي.
    Il convient de créer un environnement général qui soit davantage propice à une véritable participation ainsi que des mécanismes spécifiques de participation et de renforcer les capacités des individus et de la société civile en matière de participation, de surveillance, d'évaluation et de signalement d'éventuelles violations des droits de l'homme. UN ويتعين ضمان تهيئة بيئة مواتية وذات نطاق واسع من أجل تحقيق مشاركة هادفة، بالإضافة إلى توفير فرص محددة للمشاركة، وتعزيز قدرات الأفراد والمجتمع المدني من أجل تمكينهم من المشاركة، ورصد وتقييم الانتهاكات التي يمكن أن تتعرض لها حقوق الإنسان والإبلاغ عنها.
    Parmi les questions sur lesquelles l'Argentine est sans conteste en avance sur le reste du monde, on peut citer brièvement le développement du droit à la vérité, les initiatives qu'elle a prises pour la prévention des violations des droits de l'homme à grande échelle dans le monde et ses propositions relatives à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وليس النهوض بالحق في معرفة الحقيقة، ومبادرات الأرجنتين لمنع الانتهاكات الواسعة النطاق التي تتعرض لها حقوق الإنسان في العالم، والمقترحات المتعلقة بالاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري سوى أمثلة مقتضبة عن المجالات التي تبرهن فيها الأرجنتين على ريادة حقيقية على الصعيد العالمي.
    Elle a appelé au respect des droits du peuple cachemirien et à la cessation de leurs violations incessantes. La réunion a en outre exhorté l'Inde à mettre fin aux violations des droits du peuple cachemirien et à permettre aux organisations humanitaires internationales de vérifier sur place l'état de la situation des droits de l'homme dans le Cachemire sous occupation indienne. UN ودعا إلى احترام حقوق الإنسان للشعب الكشميري ووضع حد للانتهاكات المتواصلة التي يتعرض لها، كما حث الهند على وضع حد للانتهاكات التي تتعرض لها حقوق الإنسان في كشمير، والسماح للمنظمات العالمية لحقوق الإنسان بالتثبت من واقع حقوق الإنسان في الجزء الذي تسيطر عليه الهند من كشمير.
    Bien que la Commission n'ait pas de pouvoir coercitif, elle se manifeste en mettant systématiquement en évidence les violations des droits de l'homme commises par l'État partie ou tout autre organe, les dissuadant ainsi d'en perpétrer de nouvelles. UN ورغم أن الهيئة لا تتمتع بسلطة الإنفاذ فإن لها وجودا مشهودا من حيث أنها تسلط الضوء على الإساءات التي تتعرض لها حقوق الإنسان حيثما ارتكبت من جانب الدولة الطرف أو أية هيئة ولذلك فهي تثني عن وقوع مزيد من الإساءات.
    Se déclarant profondément préoccupée par la gravité des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises en Abkhazie (Géorgie), en particulier par les violences fondées sur l'appartenance ethnique, UN " وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء جسامة الانتهاكات التي تتعرض لها حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في أبخازيا، جورجيا، لا سيما العنف القائم على أساس عرقي،
    Cela est décevant vu que des solutions sélectives qui portant exclusivement sur le renforcement de l'ordre juridique pour la promotion des droits de l'homme et sur des approches coercitives pour répondre aux doléances en matière de droits de l'homme par elles-mêmes contribuent peu à une culture durable des droits de l'homme. UN وهذا أمر يدعو إلى الإحباط، نظرا لأن الحلول الانتقائية التي تعتمد حصريا على تعزيز النظام القانوني لترقية حقوق الإنسان، أو على الاتجاهات القائمة على ذهنية فرض القانون لإزالة المظالم التي تتعرض لها حقوق الإنسان بحد ذاتها ستساهم بالقليل في أي ثقافة لحقوق الإنسان لها صفة الاستمرارية.
    Les Etats parties prennent dans tous les domaines politique, social, économique et culturel, toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour assurer le plein développement et le progrès des femmes, en vue de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur base de l'égalité avec les hommes. UN تتخذ الدول الأطراف في جميع الميادين، ولا سيما الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، كل التدابير المناسبة، بما في ذلك التشريعي منها، لكفالة تطور المرأة وتقدمها الكاملين وذلك لتضمن لها حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها على أساس المساواة مع الرجل.
    Il serait bon que le Bureau des Nations Unies pour les partenariats étudie dans quelle mesure le Code de conduite en vigueur reflète les meilleures pratiques généralement appliquées aux fins de la gestion des risques de violations des droits de l'homme liés aux relations commerciales et recommande au Secrétaire général d'éventuelles révisions. UN ولعل من المفيد أن يتقص مكتب الأمم المتحدة المعني بالشراكات مدى احتواء مدونات قواعد السلوك على أفضل الممارسات العامة بشأن إدارة المخاطر التي قد تتعرض لها حقوق الإنسان والناجمة عن العلاقات التجارية، وأن يقدم توصيات إلى الأمين العام بشأن إمكانية تنقيحها في المستقبل.
    Malgré un lourd bilan de violations par les forces d'occupation israéliennes des droits de l'homme du peuple palestinien dont ont fait état, au cours des 55 dernières années, les rapports, les livres d'histoire et les recueils de statistiques, la situation se détériore encore aujourd'hui. UN 7 - واستطردت قائلة إنه رغم ما سجلته التقارير وكتب التاريخ ومجموعات الإحصاءات عن الوقائع المؤسفة لمسلسل الانتهاكات التي تعرضت لها حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني على مدار الـ 55 عاما الماضية، فإن الحالة لا تزال تتدهور.
    La diligence raisonnable en matière de droits de l'homme doit être mise en œuvre le plus tôt possible dès le début d'une nouvelle activité ou relation, étant donné que les risques pour les droits de l'homme peuvent être augmentés ou atténués dès le stade de l'élaboration des contrats ou d'autres accords, et peuvent être transmis par des fusions ou des acquisitions. UN وينبغي بدء العناية الواجبة بحقوق الإنسان في أبكر وقت ممكن من الشروع في نشاط جديد أو علاقة جديدة، لأن المخاطر التي تتعرض لها حقوق الإنسان يمكن أن تزيد أو تَخِف حدتها أصلاً في مرحلة هيكلة العقود أو الاتفاقات الأخرى، ويمكن أن ترثها المؤسسات من خلال عمليات الدمج أو الشراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus