L'application des lois et les sanctions pénales ne sont pas prises en considération dans le présent contexte en dépit de leurs effets potentiellement préventifs. | UN | ولا تُتناول في هذا السياق مسائل إنفاذ القانون والعقوبات الجنائية، على الرغم مما قد يكون لها من آثار في منع الجريمة. |
Nous sommes particulièrement inquiets des incursions israéliennes dans Gaza au cours des derniers mois et de leurs effets destructeurs sur le peuple palestinien. | UN | وتقلقنا بصورة خاصة عمليات الاجتياح الإسرائيلية لغزة في الأشهر الأخيرة وما كان لها من آثار هدامة على الشعب الفلسطيني. |
Par leurs effets différents sur la structure de l'investissement, par exemple, les politiques économiques suivies, peuvent retentir différemment sur la structure et la croissance de l'emploi, indépendamment de leurs effets sur la croissance du produit. | UN | فأنواع السياسات الاقتصادية المتبعة، بما لها من آثار مختلفة على هيكل الاستثمار على سبيل المثال يمكن أن تؤثر في نمط العمالة ونموها على نحو مستقل عما لها من آثار على نمو الناتج. |
Depuis, les critères de l'éco-étiquetage se sont révélés particulièrement intéressants en raison de leurs incidences commerciales. | UN | وخلال الفترة التي انقضت منذ انعقاد المؤتمر، كانت لمعايير وضع العلامات اﻹيكولوجية أهمية خاصة بسبب ما لها من آثار تجارية. |
Parallèlement, les effets du changement climatique se font de plus en plus sentir et pourraient avoir des conséquences dévastatrices aussi bien pour les pays riches que pour les pays pauvres. | UN | وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها. |
Comme dans la planification stratégique au Siège, il semble y avoir différentes interprétations de la notion de développement durable et de ses incidences sur les orientations stratégiques et le fonctionnement du système des Nations Unies au niveau des pays. | UN | وعلى نحو مماثل للتخطيط الاستراتيجي على مستوى المقر، يبدو أن ثمة مستويات متفاوتة لفهم التنمية المستدامة، وما لها من آثار على التوجهات الاستراتيجية وطرق عمل منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Nous connaissons mieux depuis ces dernières années comment ces armes sont employées et leur incidence. | UN | لقد ازداد في السنوات الأخيرة فهمنا لاستخدام مثل هذه الأسلحة وما لها من آثار. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par la persistance de cet état de choses et par ses conséquences sur la société iraquienne. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء استمرار هذه المعاناة وما لها من آثار على المجتمع العراقي. |
70. Le Fonds prévoit de mettre au point des indicateurs et des méthodes permettant d'analyser de manière suivie les facteurs écologiques et leurs conséquences sur le bien-être des enfants et des femmes. | UN | ٧٠ - ويجري العمل في اليونيسيف على وضع الخطط اللازمة للمؤشرات والاساليب الانمائية لاجراء تحاليل منتظمة لﻷسباب والعواقب البيئية وما لها من آثار على رفاه الطفل والمرأة. |
Se félicitant des changements démocratiques survenus en République fédérale de Yougoslavie et de leurs effets positifs sur la paix, la stabilité et le développement de l'Europe du Sud-Est, | UN | وإذ ترحب بالتغيرات الديمقراطيــة التي حدثت في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبما لها من آثار إيجابية على السلام والاستقرار والتنمية في جنوب شرق أوروبا، |
Même si, pour un participant, le recours aux ressources financières internationales, y compris l'investissement étranger direct, devrait être découragé du fait de leurs effets négatifs, on s'est accordé à reconnaître que ces pays devraient prendre des mesures pour les attirer. | UN | وعلى الرغم من الرأي القائل بأنه ينبغي وضع العراقيل أمام الموارد المالية الدولية، بما فيها الاستثمار الأجنبي المباشر، لما لها من آثار سلبية، كان هناك توافق في الآراء بأنه يتعين على هذه البلدان السعي إلى جذبها. |
Il incombe à la communauté internationale de condamner fermement de telles pratiques, non seulement en raison de leurs effets nocifs et dévastateurs, mais aussi pour leur tendance à se propager. | UN | وينبغي أن يشجب المجتمع الدولي هذه الأنشطة بقوة، ليس فقط بسبب ما لها من آثار ضارة ومزعزعة للاستقرار، ولكن أيضا لما تتسم به من ميل للانتشار. |
En outre, l'Organisation mondiale de la santé en 1993 a demandé à la Cour internationale de Justice (CIJ) un avis consultatif sur la légalité d'emploi de ces armes compte tenu de leurs effets sur la santé et l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت منظمة الصحة العالمية في عام ٣٩٩١ فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية استخدام هذه اﻷسلحة نظراً لما لها من آثار صحية وبيئية. |
Il a noté que si les produits chimiques avaient joué divers rôles dans l'économie, leur nature persistante avait conduit à une reconnaissance croissante de leurs effets nocifs sur la santé et l'environnement au cours de ces dernières années. | UN | وأشار إلى أنه بالرغم من أن المواد الكيميائية تقوم بضرب من الأدوار في الاقتصاد، فإن طابعها الثابت أسفر عن اعتراف متنام في السنوات الأخيرة بما لها من آثار معاكسة على الصحة والبيئة. |
Elle a, en outre, appelé à maintes reprises à mettre un terme à la production, à l'utilisation, à la possession, au transport et au stockage de ces armes, compte tenu de leurs effets dévastateurs aux niveaux international, régional et national. | UN | وفضلا عن ذلك، دعت مرارا إلى وضع حد لإنتاج هذه الأسلحة واستعمالها واحتيازها ونقلها وتخزينها، لما لها من آثار مدمرة على الصعيد الدولي والصعيدين الإقليمي والوطني. |
La prolifération des maladies non transmissibles pose un problème très grave aux petits États insulaires comme la Grenade en raison de leurs effets sur la population active et du fardeau imposé aux ressources financières de plus en plus faibles du pays. | UN | ويشكل انتشار الأمراض غير المعدية تحديا خطيرا للغاية على الدول الجزرية الصغيرة مثل غرينادا، لما لها من آثار على القوة العاملة والطلب، الأمر الذي يؤدي إلى تقلص الموارد المالية للبلاد. |
Cette même résolution a dénoncé le recours à de telles mesures pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné en particulier sur les pays en développement en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | " وهذا القرار ذاته يندد باللجوء إلى هذه التدابير من أجل ممارسة ضغوط سياسية أو اقتصادية على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق الإنسان. |
Le représentant du Secrétaire général a souligné les difficultés financières qui continuaient d'être rencontrées par l'Organisation ainsi que de leurs incidences sur les travaux du Comité. | UN | وأكد ممثل اﻷمين العام على الصعوبات المالية التي مابرحت تواجهها المنظمة وما لها من آثار على أعمال اللجنة. |
Il sera chargé d'identifier les problèmes et tendances mondiaux qui se font jour, d'analyser leurs incidences sur les activités et méthodes de travail de l'Organisation et de formuler des recommandations de politique générale à l'intention du Secrétaire général et du Groupe de gestion de haut niveau. | UN | وستُكلف الوحدة بتحديد القضايا والاتجاهات العالمية الناشئة، وتحليل ما لها من آثار على أدوار اﻷمم المتحدة وأساليب عملها، ووضع توصيات بشأن السياسة العامة لتقديمها إلى اﻷمين العام وفريق اﻹدارة العليا. |
Les mesures économiques coercitives unilatérales menacent la souveraineté des États et ont des conséquences négatives sur tous les aspects de leur développement. | UN | 2 - فالتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية تهدد سيادة الدول بما لها من آثار ضارة على جميع نواحي التنمية. |
À l'heure actuelle, les conflits internes se multiplient, avec des conséquences dévastatrices pour les droits de l'homme. | UN | واليوم، فإن المنازعات الداخلية تتكاثر بما لها من آثار مدمرة على حقوق الإنسان. |
Compte tenu de la dimension et des caractéristiques particulières qu'a prises le phénomène migratoire, qui se poursuivra dans un avenir proche, et de ses incidences pour le développement de notre pays, une nouvelle vision et un changement s'imposent dans la manière dont la société mexicaine a jusqu'ici assumé ses responsabilités à cet égard. | UN | وبالنظر إلى الأبعاد والخصائص التي اكتسبتها ظاهرة الهجرة، والتي ستستمر في المستقبل القريب، وما لها من آثار على التنمية في البلد، يقتضي الأمر النظر إلى هذا الموضوع من زاوية جديدة، كما يقتضي تغيير الطرق التي ما فتئ المجتمع المكسيكي يباشر بها مسؤولياته إزاء الهجرة حتى الآن. |
À cet effet, il importe d'examiner les prêts sectoriels et les prêts d'ajustement structurel et d'assistance technique, et leur incidence sur les peuples autochtones; | UN | ويشمل ذلك بحث القروض القطاعية وقروض التكيف الهيكلي والمساعدة التقنية وما لها من آثار على الشعوب الأصلية؛ |
Tout en se félicitant de cette évolution, la communauté internationale a également axé son attention sur un certain nombre d'autres mesures à l'échelle mondiale et régionale visant à éviter une guerre nucléaire et ses conséquences destructrices ou à en réduire le risque. | UN | ولئن كنا نرحب بهذه التطورات، فإن المجتمع الدولي يهتم في نفس الوقت بعدد من التدابير العالمية واﻹقليمية اﻷخرى التي تستهدف تحاشي أو تخفيض خطر اندلاع حرب نووية بما لها من آثار مدمرة. |
Les membres du Conseil s'inquiètent des incessantes vagues d'hostilités en Angola et de leurs conséquences pour la population civile en termes de pertes en vies humaines et en biens matériels. | UN | ويساور أعضاء المجلس القلق إزاء استمرار نشوب اﻷعمال العدائية في أنغولا وما لها من آثار على السكان المدنيين من حيث الخسائر في اﻷرواح والممتلكات. |