"لهذا البلاء" - Traduction Arabe en Français

    • à ce fléau
        
    • de ce fléau
        
    La tenue de ce débat témoigne ainsi de la volonté de l'Organisation des Nations Unies de s'attaquer d'une manière frontale à ce fléau, qui constitue une menace à la paix et la sécurité internationales. UN ويشهد إجراء هذه المناقشة على تصميم الأمم المتحدة على التصدي لهذا البلاء الذي يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    En ce qui concerne la lutte contre le terrorisme, nous pensons qu'il faut s'attaquer à ce fléau international à la racine. UN وفي مكافحة الإرهاب، نرى أن التصدي الأمثل لهذا البلاء الدولي ينبغي أن يكون من الجذور فصاعدا.
    Ainsi, avec les États membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), mon pays s'est résolument engagé dans la recherche d'une solution régionale à ce fléau. UN وهكذا فإن بلادي، مع الدول الأخرى الأعضاء في الجماعة الاقتصادي لدول غرب أفريقيا، مصممة بقوة على أن تسعى إلى حل إقليمي لهذا البلاء.
    Le problème mondial des réfugiés et des personnes déplacées continue de nous préoccuper, en particulier vu que nous-mêmes sommes devenus victimes de ce fléau. UN ولا تزال مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين القائمة على نطاق عالمي تشغلنا، خاصة وأننا أنفسنا قد أصبحنا ضحايا لهذا البلاء.
    Les conséquences de ce fléau au plan social et au plan économique sont particulièrement désastreuses. UN إن العواقب الاجتماعية والاقتصادية لهذا البلاء عواقب فادحة ومثيرة للقلق بوجه خاص.
    La dimension humaine de ce fléau doit donc être notre point de départ pour concevoir une stratégie appropriée et efficace. UN لذلك فإننا بوضعنا استراتيجية ملائمة وفعالة، يجب أن ننطلق من البعــد اﻹنسانــي لهذا البلاء.
    :: Promulguer et appliquer des lois visant à mettre un terme à la traite des femmes et des filles; traduire en justice les trafiquants et fournir une juste rémunération à ceux qui ont été exploités est essentiel pour mettre fin à ce fléau; UN :: سن وإنفاذ القوانين التي تحد من الاتجار بالنساء والفتيات؛ وتعتبر مقاضاة المُتّجرين وتوفير التعويض العادل لضحايا هذا الاستغلال مسائل ضرورية لوضع حد لهذا البلاء
    Le présent rapport tient compte des récentes initiatives prises par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et identifie également les domaines appelant de la part du Conseil l'adoption de mesures supplémentaires permettant de remédier à ce fléau mondial. UN ويبين هذا التقرير المبادرات التي اتخذها مجلس الأمن مؤخرا، ويحدد أيضا المجالات التي تقتضي اتخاذ مزيد من الإجراءات من جانب مجلس الأمن من أجل التصدي لهذا البلاء في العالم.
    Nous estimons que la terreur ne doit jamais être utilisée pour promouvoir des objectifs politiques et qu'il ne saurait être question de faire deux poids deux mesures ni d'adopter une approche sélective face à ce fléau mondial. UN ونرى أن أسلوب الإرهاب لا يمكن أن يكون أداة لتحقيق أهداف سياسية، ولا يمكن أن يكون هناك أي معيار مزدوج ونهج انتقائي للتصدي لهذا البلاء العالمي.
    7. De par sa position géographique, Cuba est touchée par les conséquences du trafic international de drogues, dont elle souffre d'autant plus que les transformations économiques en cours la rendent plus vulnérable à ce fléau. UN ٧ - ثم قال إن كوبا، نظرا لموقعها الجغرافي، تتأثر تأثرا خاصا بعواقب الاتجار الدولي بالمخدرات، خاصة وأن التغيرات الاقتصادية الراهنة قد جعلتها أكثر عرضة لهذا البلاء.
    Pour véritablement s'attaquer à ce fléau et prévenir sa résurgence où que ce soit à l'avenir, nous devons nous attaquer à ses causes profondes afin de trouver une solution durable qui privera ceux qui commettent ces actes de violence de tout élan de sympathie et les empêchera d'attirer de nouvelles recrues. UN فللتصدي بشكل فعلي لهذا البلاء ومنعه من العودة إلى الظهور في أماكن أخرى بمرور الوقت، يجب علينا أن نتعامل مع الأسباب الجذرية للإرهاب لكي نقدم حلا دائما يحرم مرتكبي أعمال العنف هذه من التعاطف معهم ويحول بينهم وبين تجنيد أفراد جدد.
    Une concentration de nos ressources financières, logistiques et humaines permettrait aux pays les plus gravement touchés par le VIH/sida de porter un coup d'arrêt à ce fléau et de renforcer l'espoir que l'humanité finira par venir à bout de cette pandémie dans le monde entier. UN ومن شأن تركيز مواردنا المالية والسوقية والبشرية أن يمكّن أكثر البلدان تأثرا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من وضع حد لهذا البلاء وتوطيد الأمل في أن تتغلب البشرية على هذه الجائحة في جميع أنحاء العالم.
    Le coût humain de ce fléau est terrifiant. UN إن التكاليف البشرية لهذا البلاء رهيبة.
    La Serbie établit une distinction très nette entre les terroristes et le terrorisme, d'une part, et les membres de la minorité nationale albanaise, d'autre part, et demande aux représentants responsables de la minorité nationale albanaise de se dissocier du terrorisme et de s'associer à la condamnation internationale universelle de ce fléau. UN وتميز صربيا بوضوح بين اﻹرهابيين واﻹرهاب من ناحية، وأعضاء اﻷقلية القومية اﻷلبانية من الناحية اﻷخرى، وتدعو ممثلي اﻷقلية القومية اﻷلبانية المسؤولين إلى أن ينأوا بجانبهم عن اﻹرهاب وأن ينضموا إلى اﻹدانة الدولية العالمية لهذا البلاء.
    Il est donc indispensable de trouver une solution globale qui couvre les aspects sociaux et économiques de ce fléau et de prendre des engagements mutuels qui entraînent une baisse significative et vérifiable de la consommation ainsi qu'une réduction importante de l'offre. UN لذا، لا بد من إيجاد حل متكامل للمشكلة يتقصى الجوانب الاجتماعية والاقتصادية لهذا البلاء باﻹضافة الى التزامات متبادلة تؤدي الى إنقاص ملموس في حجم الاستهلاك بصورة قابلة للتحقق مع تقليص العرض بدرجة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus