J'exhorte par conséquent les membres du Conseil de sécurité à demander de nouveau, collectivement et énergiquement, la mise en oeuvre de cette mesure dans les meilleurs délais. | UN | وإنني أهيب بأعضاء مجلس اﻷمن أن يشددوا سويا من جدية وبقوة على أهمية التنفيذ المبكر لهذا التدبير. |
cette mesure a eu pour conséquence fortuite d'écarter de nombreux pêcheurs maoris de la pêche commerciale. | UN | وكان لهذا التدبير أثر غير مقصود تمثل في إخراج العديد من الصيادين الماوريين من هذه المهنة التجارية. |
Plusieurs de ces demandes avaient pour objet d'interroger le Comité sur la façon de limiter le plus possible les effets fortuits de cette mesure sur des États tiers. | UN | والتُمست في عدد من هذه الطلبات مشورة اللجنة بشأن تخفيف العواقب غير المقصودة المحتملة لهذا التدبير في الدول الثالثة. |
Le non-respect persistant de cette mesure sapait les efforts de ceux qui œuvraient à l'instauration de la paix en Somalie. | UN | وقد أدى استمرار عدم الامتثال لهذا التدبير إلى تقويض جهود الذين سعوا إلى إقرار السلام في الصومال. |
Le premier rapport annuel de la mesure pour la période 2000/2001 a été publié. | UN | ويتاح الآن أول تقرير سنوي لهذا التدبير عن الفترة 2000/2001. |
Par contre, 86 personnes venant des territoires occupés sont frappées d'une telle mesure, de même que les Libanais à propos desquels le Comité pose une question au point 20 de la Liste. | UN | لكنه أشار إلى خضوع ٦٨ شخصاً من اﻷراضي المحتلة لهذا التدبير فضلا عن اللبنانيين الذين تطرح اللجنة سؤالا بشأنهم في النقطة ٠٢ من القائمة. |
Il est temps que la communauté internationale s'organise pour procéder à un examen de fond multilatéral de cette mesure et d'autres qui pourraient être prises pour renforcer la sécurité de l'espace. | UN | وتعتقد كندا أن الوقت قد حان لكي ينظم المجتمع الدولي نفسه لضمان إجراء مناقشة موضوعية ومتعددة الأطراف لهذا التدبير وغيره من التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز أمن الفضاء الخارجي. |
cette mesure pourrait avoir des conséquences graves pour le statut de quelque 100 000 réfugiés. | UN | وقد يكون لهذا التدبير آثار خطيرة على مركز ما يقرب من ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ. |
cette mesure pourrait réduire considérablement la possibilité pour l'organisation de continuer à exécuter des activités de caractère public et dans l'intérêt du public. | UN | ويمكن أن يكون لهذا التدبير عواقب جسيمة على قدرة المنظمة على الاستمرار في تنفيذ أنشطتها ذات الطابع العام والتي تخدم الصالح العام. |
Cela permet de savoir si cette mesure a eu une influence sur l'emploi de la pilule. | UN | ويمكن على أساس هذا القياس استعراض ما إذا كان لهذا التدبير أثر على استخدام الأقراص. |
Conformément à la nouvelle loi, une autre condition s'applique : le fait que cette mesure n'a pas été prise précédemment dans le contexte d'une infraction de la même nature. | UN | بمقتضى القانون الجديد، يدرج شرط آخر: غياب تطبيق سابق لهذا التدبير في سياق جريمة ذات نفس الطبيعة. |
L'annonce de la Commission a provoqué des manifestations d'opposants à cette mesure à Kirkouk, qui l'assimilaient à un déplacement forcé. | UN | واندلعت عقب صدور إعلان اللجنة مظاهرات في كركوك قام بها معارضون لهذا التدبير على اعتبار أنه يعادل إجلاء قسريا. |
Je prie donc la communauté de donateurs de contribuer généreusement à la mise en œuvre de cette mesure humanitaire inestimable pour instaurer la confiance. | UN | ولذا، فإنني أناشد أوساط المانحين التبرع بسخاء لهذا التدبير الإنساني القيم من تدابير بناء الثقة. |
18. Il serait bon d'envisager la possibilité de percevoir des intérêts sur les arriérés de contributions, sans donner à cette mesure un caractère rétroactif. | UN | ١٨ - وقد يكون من المفيد توخي امكانية دفع فوائد على الاشتراكات المتأخرة، دون أن يكون لهذا التدبير أثر رجعي. |
Celui-ci doit être aboli, certes, mais les délégations qui soutiennent cette mesure devraient se demander sérieusement s'il vaut la peine de poursuivre le débat. | UN | وأضافت أن وفدها وإن كان يرى إلغاء المجلس يعتقد أنه قد ينبغي للوفود المقترحة لهذا التدبير أن تفكر جديا فيما إذا كانت مواصلة النقاش مسألة عملية. |
La préférence sur les hommes accordée aux candidates à compétences égales dans l'accès aux places universitaires ou l'attribution de bourses d'études en est un bon exemple; s'il s'avère que les critères d'admission sont provisoirement assouplis, des cours de rattrapage seront nécessaires pour que cette mesure atteigne son but. | UN | وذكرت أن من الأمثلة الجيدة على ذلك التفضيل الذي يمنح للمرشحات ذوات المؤهلات المكافئة في الحصول على أماكن بالجامعة أو في الحصول على المنح الدراسية؛ وأضافت أنه في حالة ما إذا طرأ تساهل في معايير القبول، فإن التدريب التعويضي يصبح ضروريا حتى يتسنى لهذا التدبير أن يكون فعالا. |
Malgré les avantages indéniables et non négligeables de cette mesure, les juges sont d'avis que les désavantages sont de loin plus importants. | UN | 53 - على الرغم من الميزات الأكيدة والجديرة بالاعتبار لهذا التدبير فإن القضاة يرون أن العيوب تفوق المناقب إلى حد بعيد. |
Par ailleurs, M. Kretzmer croit comprendre qu'en 1998, un tribunal avait décidé que le fait de menotter une personne constituait un traitement cruel et illégal et il se demande donc pourquoi cette mesure est toujours autorisée par la législation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب السيد كريتزمير عن اعتقاده بأن إحدى المحاكم قد قررت في عام 1998 أن غل يدي شخص يشكل معاملة قاسية وغير قانونية وتساءل عن سبب إجازة القانون حتى الآن لهذا التدبير. |
La conséquence majeure de cette mesure unilatérale est la paupérisation extrême de la population cubaine, la détérioration subséquente de ses conditions d'existence et, donc, l'accroissement de ses souffrances. | UN | والعقبة الرئيسية لهذا التدبير من جانب واحد كانت افقار الشعب الكوبي الى أقصى حد، وما جره ذلك من تدهور ظروف معيشته، وبالتالي زيادة آلامه. |
Il a été dit que, si le tribunal arbitral pouvait agir d'office, il faudrait peut-être indiquer que ce dernier serait tenu d'aviser la partie ayant demandé la mesure de sa modification ou de son annulation. | UN | وقيل إنه إذا كان باستطاعة هيئة التحكيم أن تتصرف بمبادرة منها فقد يلزم زيادة التوضيح بأن هيئة التحكيم ستكون ملزمة بإبلاغ الطرف الطالب بتعديلها أو إنهائها لهذا التدبير. |
L'auteur rejette l'argument de l'État partie selon lequel la Ministre n'a jamais eu l'intention d'imposer à l'auteur une double peine, l'important étant à ses yeux les incidences concrètes de la mesure prise. | UN | ويرفض صاحب البلاغ منازعة الدولة الطرف بأن الوزيرة لم تكن أبداً تنوي تسليط عقاب مزدوج عليه لأن التركيز ينبغي أن ينصب على الأثر الكبير لهذا التدبير. |
Seuls peuvent faire l'objet d'une telle mesure les étrangers se trouvant dans l'une des situations strictement et limitativement définies par la loi, et qu'il est possible de regrouper en trois catégories: | UN | ولا يخضع لهذا التدبير إلا الأجانب الذين يكونون في إحدى الحالات التي يحددها القانون بدقة، والتي يمكن تصنيفها ضمن ثلاث فئات: |