Dix règlements grand-ducaux ont été pris en exécution de cette loi. | UN | وقد سنت الدوقية الكبرى عشر لوائح تنفيذا لهذا القانون. |
Dix règlements grand-ducaux ont été pris en exécution de cette loi. | UN | وقد سنت الدوقية الكبرى عشر لوائح تنفيذا لهذا القانون. |
Le texte de cette loi n'a malheureusement pas encore été traduit en anglais. | UN | ومن المؤسف أن ليس لدينا في الوقت الراهن ترجمة انكليزية لهذا القانون. |
Les ressources de la Commission consistent en des aides, des contributions, des dotations, des dons et des legs, conformément aux dispositions de la loi d'application de la présente loi. | UN | تتكون موارد اللجنة من الإعانات والتبرعات والمنح والهبات والوصايا ووفقا لأحكام اللائحة التنفيذية لهذا القانون. |
Les infractions à la loi sont punies selon les articles 231, 249 à 253, 263 à 284 de la loi générale sur les douanes et accises; | UN | ويعاقب على المخالفات لهذا القانون بموجب المواد 231 ومن 249 إلى 253 ومن 263 إلى 284 من القانون العام للجمارك والمكوس؛ |
ce droit international doit certainement avoir pour effet de contenir les pays belligérants aux niveaux régional et international. | UN | ومن المؤكد أنه ينبغي لهذا القانون الدولي أن يعمل على كبح جماح البلدان المحاربة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Elle souhaite savoir si l'examen et l'amendement de cette loi sont envisagés. | UN | وسألت عما إذا كان من المتوخى إجراء أي استعراض لهذا القانون أو تعديله. |
. L'objectif déclaré de cette loi est de protéger les mammifères marins qui seraient autrement en danger d'extinction ou de dépeuplement. | UN | والغرض المعلن لهذا القانون هو حماية الثدييات البحرية التي يمكن لولا ذلك أن تتعرض لخطر الانقراض أو النفاد. |
Toutefois, le mémorandum explicatif qui accompagne cette loi indique que l'immunité ratione personae couvre à la fois les actes officiels et les actes privés. | UN | بيد أن المذكرة التفسيرية لهذا القانون تشير إلى أن الحصانة الشخصية تنطوي على الحصانة عن الأفعال الرسمية والخاصة. |
Elle invite le Gouvernement bangladais à veiller à ce que cette loi soit pleinement et effectivement mise en œuvre. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى ضمان التنفيذ الكامل والفعال لهذا القانون. |
De nombreuses violations de droits, tels que la liberté d'expression ou de réunion, avaient été commises en vertu de cette loi, notamment de son article 7. | UN | فقد ارتُكبت، وفقاً لهذا القانون ولا سيما للمادة 7 منه، انتهاكات عديدة للحقوق، بما في ذلك الحق في حرية التعبير والتجمع. |
Une violation de cette loi entraîne une responsabilité disciplinaire et non pénale. | UN | ويستتبع أيُّ خرق لهذا القانون مسؤوليةً تأديبيةً وليس جنائيةً. |
De nombreux actes qui ne sont pas véritablement des actes terroristes peuvent par conséquent tomber sous le coup de cette loi. | UN | وكثيرة هي من ثم الأفعال التي ليست في حقيقة الأمر أفعالاً إرهابية التي يمكن أن تخضع لهذا القانون. |
Le Médiateur pour l'égalité veille au respect de cette loi. | UN | ويشرف أمين المظالم المعني بالمساواة على الامتثال لهذا القانون. |
Des dispositions destinées à compléter cette loi étaient en train d'être rédigées afin de prendre en compte les observations formulées par la société civile et les communautés rurales. | UN | وصيغ مزيد من الأحكام التكميلية لهذا القانون حتى تُراعى الملاحظات المقدمة من المجتمع المدني والمجتمعات الريفية. |
D'une part, cette loi pourrait servir à causer des remords aux auteurs d'actes de violence et à prévenir et à empêcher les actes de violence dans la famille. | UN | ومن ناحية، يمكن لهذا القانون أن يؤدي إلى شعور مرتكب الجريمة بالندم ومنع أعمال العنف العائلي. |
Les peines prévues par cette loi incluent l'amende et l'emprisonnement, ainsi que les indemnités y afférentes. | UN | وتفرض كل من عقوبة الغرامة والسجن، جنبا إلى جنب مع التعويض، لفرض الامتثال لهذا القانون. |
La Commission élabore la loi d'application de la présente loi qui est promulguée sur décision du Conseil des ministres. | UN | تضع اللجنة اللائحة التنفيذية لهذا القانون وتصدر بقرار من مجلس الوزراء. |
v) Toutes autres conditions pouvant être énoncées par l'entité adjudicatrice conformément à la présente loi et aux dispositions des règlements en matière de passation des marchés relatives à la préparation et à la soumission des demandes de présélection et à la procédure de présélection; et | UN | `٥` أي شروط أخرى قد تضعها الجهة المشترية طبقا لهذا القانون وللوائح الاشتراء المتصلة بإعداد وتقديم طلبات التأهيل وبإجراءات التأهيل؛ و |
La loi dispose aussi que le simple fait qu'un mariage ait été célébré contrairement à la loi est un motif de divorce. | UN | كما ينص القانون على أن مجرد أن الزواج قد عقد في انتهاك لهذا القانون فإن ذلك يعتبر أساسا للطلاق. |
Aussi n'est-il pas surprenant que de nouvelles nations qui n'étaient pas coauteurs, pour ainsi dire, mais des objets passifs de ce droit international, donnent parfois l'impression qu'elles se rebellent contre l'application de ce dernier. | UN | وبناء على ذلك فإنه لا غرابة في كون اﻷمم الجديدة، التي لم تكن جهات فاعلة مشاركة، إن صح التعبير، وإنما كانت جهات خاضعة خضوعاً سلبياً لهذا القانون الدولي، تعطي أحيانا الانطباع وأنها متمردة على تطبيقه. |
Les principales dispositions de ce texte sont les suivantes : | UN | أما العناصر الأساسية لهذا القانون فهي ما يلي: |
Au début de 1996, le Gouvernement a déclaré qu'il avait l'intention de réviser ladite loi; toutefois, la police en applique de plus en plus souvent les dispositions. | UN | وفي أوائل عام 1996، أوضحت الحكومة عزمها على إعادة النظر في هذا القانون؛ بيد أن استخدام الشرطة لهذا القانون قد ازداد. |
ce code peut définir, dans une même section, la portée matérielle du crime et l'étendue de la compétence à le juger. | UN | ويجوز لهذا القانون أن يحدد نطاق الولاية القضائية والنطاق المادي للجرم في نفس الجزء. |
Le Gouvernement a répondu que la législation du Yémen interdit le recrutement dans l'armée de personnes âgées de moins de 18 ans et érige en infraction toute violation de cette législation. | UN | وردّت الحكومة بأن القانون اليمني يحظر تجنيد أي شخص دون سن الثامنة عشرة في الجيش، ويجرّم أي مخالفة لهذا القانون. |
Un enfant est défini par la loi comme toute personne âgée de moins de 18 ans. | UN | ويتم تعريف الطفل وفقاً لهذا القانون بأنه أي شخص دون سن الثامنة عشرة. |
Il est notamment préoccupé par la nouvelle loi sur le statut personnel des minorités chiites et par son caractère discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | وعلى وجه الخصوص، يساور اللجنة القلق إزاء قانون الأحوال الشخصية الجديد للأقليات الشيعية والطابع التمييزي لهذا القانون ضد المرأة. |