Le déni constant de ces allégations par l'État partie favorise l'immunité des responsables et encourage la continuation des pratiques mises en cause. | UN | ويتيح إنكار الدولة الطرف المستمر لهذه الادعاءات حصانة للمسؤولين فيها ويشجع استمرار الممارسات المذكورة. |
Le déni constant de ces allégations par l'État partie favorise l'immunité des responsables et encourage la continuation des pratiques mises en cause. | UN | ويتيح إنكار الدولة الطرف المستمر لهذه الادعاءات حصانة للمسؤولين فيها ويشجع استمرار الممارسات المذكورة. |
Compte tenu de ces allégations et de la situation générale au Kosovo, la Rapporteuse spéciale a recommandé d'assortir tout programme de retour envisagé de garanties adéquates en matière de droits de l'homme pour que les personnes concernées puissent rentrer chez elles en toute sécurité et dans la dignité. | UN | ونظراً لهذه الادعاءات وللحالة العامة في كوسوفو أوصت المقررة الخاصة بتضمين كل برامج العودة المخططة ضمانات كافية لحقوق اﻹنسان لكفالة عودة هؤلاء اﻷشخاص إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
Dans ces circonstances, il convenait d'accorder le crédit voulu à ces allégations. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا بد من إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الادعاءات. |
Dans ces circonstances, le crédit voulu devait être accordé à ces allégations. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الادعاءات. |
L'État partie rappelle que le requérant a été jugé non crédible par les autorités canadiennes et que, par conséquent, le Comité devrait accorder peu de poids à de telles allégations. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لا يتمتع بالمصداقية لدى السلطات الكندية وأن على اللجنة بالتالي أن لا تقيم وزناً كبيراً لهذه الادعاءات. |
Le Comité considère en l'espèce que les éléments présentés par l'auteur sont suffisants pour étayer ces plaintes, aux fins de la recevabilité. | UN | وإزاء ما سلف، ترى اللجنة، لأغراض المقبولية، أن صاحب البلاغ قدم أدلة كافية لهذه الادعاءات. |
Il aurait eu des difficultés à faire approuver les montants réclamés au titre de ces travaux jusqu'à ce qu'un comité soit mis en place, avec la participation de l'employeur, pour examiner les réclamations en question. | UN | وأفاد أنه واجه مصاعب في الحصول على موافقة بالمبالغ المدعاة ﻹنجاز العمل الاضافي إلى أن تم إنشاء لجنة شارك فيها رب العمل للتصدي لهذه الادعاءات. |
Il a en outre déclaré que sa famille et lui risquaient d'être enlevés ou torturés en cas de renvoi, en particulier en raison du fait que les cousins de son épouse ont combattu au côté de Kadhafi pendant la guerre civile, mais n'a fourni aucune preuve documentaire à l'appui de ces allégations. | UN | وذكر كذلك أنه سيواجه هو وأسرته خطر التعرض للاختطاف أو التعذيب إذا أُعيدوا، خاصة وأن أبناء عمومة زوجته حاربوا في صفوف القذافي أثناء الحرب الأهلية، ولكنه لم يقدم أي أدلة مستندية دعماً لهذه الادعاءات. |
Le Comité note aussi que l'auteur a fourni des preuves documentaires à l'appui de ces allégations qui sont suffisamment sérieuses pour justifier un examen au fond. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ قدم أدلة موثقة تأييداً لهذه الادعاءات تتسم بقدر من الجدية يكفي للنظر في أسسها الموضوعية. |
Le Comité note aussi que l'auteur a fourni des preuves documentaires à l'appui de ces allégations qui sont suffisamment sérieuses pour justifier un examen au fond. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ قدم أدلة موثقة تأييداً لهذه الادعاءات تتسم بقدر من الجدية يكفي للنظر في أسسها الموضوعية. |
Il a en outre déclaré que sa famille et lui risquaient d'être enlevés ou torturés en cas de renvoi, en particulier en raison du fait que les cousins de son épouse ont combattu au côté de Kadhafi pendant la guerre civile, mais n'a fourni aucune preuve documentaire à l'appui de ces allégations. | UN | وذكر كذلك أنه سيواجه هو وأسرته خطر التعرض للاختطاف أو التعذيب إذا أُعيدوا، خاصة وأن أبناء عمومة زوجته حاربوا في صفوف القذافي أثناء الحرب الأهلية، ولكنه لم يقدم أي أدلة مستندية دعماً لهذه الادعاءات. |
3.4 À l'appui de ces allégations, le conseil renvoie aux constatations du Comité au sujet de la communication No 283/1988 (Aston Little c. | UN | ٣-٤ ودعما لهذه الادعاءات يشير المحامي الى آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم ٢٨٣/١٩٨٨ )آستون ليتل ضد جامايكا(. |
Compte tenu de ces allégations, ainsi que de celles qui figurent dans le rapport de 1994 d'Amnesty International, quels mécanismes de nature à rassurer toutes les communautés d'Irlande du Nord, ainsi que d'Angleterre, d'Ecosse et du pays de Galles ont-ils été mis en place pour faire en sorte que les enquêtes nécessaires soient effectuées ? | UN | ومراعاة لهذه الادعاءات وكذلك الادعاءات الواردة في تقرير هيئة العفو الدولي لعام ٤٩٩١، ما هي اﻵليات التي أقيمت لطمأنة جميع طوائف ايرلندا الشمالية وكذلك انكلترا واسكتلندا وويلز إلى أن التحقيقات اللازمة ستجرى فعلا؟ |
Dans ces circonstances, le crédit voulu doit être accordé à ces allégations. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا بد من إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الادعاءات. |
Dans ces circonstances, le crédit voulu doit être accordé à ces allégations. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الادعاءات. |
En l'absence de toute information émanant de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu à ces allégations. | UN | وفي حالة عدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات، يتعين إيلاء الاهتمام الواجب لهذه الادعاءات. |
Vu le caractère détaillé des informations reçues et compte dûment tenu de la gravité de la situation, le Rapporteur spécial est intervenu dans certains cas précis en réponse à ces allégations et appels. | UN | وبالاستناد إلى شمولية المعلومات الواردة ومع إيلاء المراعاة الواجبة لخطورة الحالة، اختار المقرر الخاص بعض الحالات للتدخل فيها استجابة لهذه الادعاءات والنداءات. |
En présentant les propositions susmentionnées qui constituent le seul moyen direct et pratique de mettre un terme à ces allégations portées à maintes reprises contre mon pays, afin qu'il y soit immédiatement donné suite, je tiens à réaffirmer le ferme attachement du Soudan aux principes de bon voisinage et de non-ingérence dans les affaires d'autres États ainsi qu'à la stabilité et à la sécurité de l'Afrique tout entière. | UN | وإذ أقدم المقترحات السالفة الذكر بقصد اتخاذ إجراء فوري، وبوصفها الوسيلة المباشرة والعملية الوحيدة لوضع حد لهذه الادعاءات المتكررة ضد بلدي، أود أن أكرر التزام السودان الكامل بعلاقات حسن الجوار وعدم التدخل في شؤون الغير وباستقرار وأمن افريقيا بأسرها. |
L'État partie rappelle que le requérant a été jugé non crédible par les autorités canadiennes et que, par conséquent, le Comité devrait accorder peu de poids à de telles allégations. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لا يتمتع بالمصداقية لدى السلطات الكندية وأن على اللجنة بالتالي أن لا تقيم وزناً كبيراً لهذه الادعاءات. |
Le Comité considère en l'espèce que les éléments présentés par l'auteur sont suffisants pour étayer ces plaintes, aux fins de la recevabilité. | UN | وإزاء ما سلف، ترى اللجنة، لأغراض المقبولية، أن صاحب البلاغ قدم أدلة كافية لهذه الادعاءات. |
Il aurait eu des difficultés à faire approuver les montants réclamés au titre de ces travaux jusqu'à ce qu'un comité soit mis en place, avec la participation de l'employeur, pour examiner les réclamations en question. | UN | وأفاد أنه واجه مصاعب في الحصول على موافقة بالمبالغ المدعاة ﻹنجاز العمل الاضافي إلى أن تم إنشاء لجنة شارك فيها رب العمل للتصدي لهذه الادعاءات. |
4.2 L'État partie note que toutes les allégations avancées par le requérant dans sa plainte devant le Comité ont fait l'objet d'examens approfondis par les autorités canadiennes, qui ont invariablement conclu que ces allégations n'étaient pas fondées. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن جميع الادعاءات التي قدمها صاحب الشكوى في بلاغه المقدم إلى اللجنة خضعت لتقييمات متعمقة من جانب السلطات الكندية، التي خلصت دائماً إلى أنه لا يوجد أساس لهذه الادعاءات. |
Elles ont ajouté que ces allégations étaient dénuées de tout fondement et qu'il était relativement aisé de s'en assurer. | UN | وأكدت أنه " لا صحة على الإطلاق لهذه الادعاءات " ، وسارعت إلى القول إنه من السهل نسبيا التحقق من ذلك. |
Celui-ci a par la suite répondu que les preuves fournies par la Force des Nations Unies ne permettaient pas de conclure au bien-fondé des allégations en question. | UN | وردﱠت الحكومة فيما بعد بأنه لم يمكن، في ضوء اﻷدلة المقدﱠمة من القوة، أن تقام بينة قاطعة لهذه الادعاءات. |