"لهذه الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • à ces efforts
        
    • de ces efforts
        
    • cet effort
        
    • aux efforts
        
    • ces mesures
        
    • les efforts
        
    • dans ce domaine
        
    • de ces activités
        
    • des efforts
        
    • de tels efforts
        
    • pour ces efforts
        
    • à ces initiatives
        
    • à cette action
        
    • à cette initiative
        
    Les organismes internationaux devraient concourir à ces efforts de manière soutenue. UN وينبغي أن توفر المؤسسات الدولية دعما مستمرا لهذه الجهود.
    Le Secrétaire général tiendra les États Membres informés des progrès réalisés grâce à ces efforts. UN وسيبقي الأمين العام الدول الأعضاء على علم بالتقدم المحرز نتيجة لهذه الجهود.
    Dans ce contexte, l'Union européenne réaffirme sa volonté politique de continuer à donner à ces efforts son soutien moral et matériel. UN وفي هذا الصدد، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي إرادته السياسية لمواصلة تقديم دعمه اﻷدبي والمادي لهذه الجهود المبذولة.
    Par suite de ces efforts multisectoriels, le nombre de ceux qui commettent des délits liés aux drogues a diminué sensiblement. UN ونتيجة لهذه الجهود المتعددة القطاعات، انخفض عدد مرتكبي الجرائم المتصلة بالمخدرات انخفاضا كبيرا.
    Par suite de ces efforts inlassables et de l'attitude constructive de la communauté internationale, un dialogue se poursuit actuellement en vue d'apaiser les préoccupations existantes. UN ونتيجة لهذه الجهود الدؤوبة والموقف البناء للمجتمع الدولي، يجري اﻵن حوار من أجل حسم الشواغل المعلقة.
    Ma délégation continuera d'apporter son appui inébranlable à ces efforts louables. UN وسيواصل وفدي تقديم دعمه الذي لا يتزعزع لهذه الجهود الدؤوبة.
    Grâce à ces efforts, la liste des fournisseurs potentiels dans le domaine de l'environnement a été élargie. UN وتعزيز مصادر الامدادات المحتملة في ميدان البيئة هو النتيجة الملموسة لهذه الجهود.
    Grâce à ces efforts, l'infrastructure s'améliore. UN ونتيجة لهذه الجهود تتحسن البنية اﻷساسية.
    L'incapacité de l'Organisation à montrer les progrès accomplis dans ce domaine a peut-être compromis l'appui des États Membres à ces efforts. UN وربما يكون دعم الدول الأعضاء لهذه الجهود قد تأثر بعدم قدرة الأمم المتحدة على أن تبين حدوث تقدم في هذا المجال.
    L'Ukraine est prête à apporter sa pierre à ces efforts et à la coopération générale. UN وأوكرانيا على استعداد لهذه الجهود وهذا التعاون.
    Un rebond de plus en plus vigoureux et la prévention des crises sont essentiels à ces efforts. UN وتعتَبر زيادة القدرة على استعادة الحيوية ومنع الأزمات من الأمور البالغة الأهمية لهذه الجهود.
    Le document DP/1993/34, qui est présenté au Conseil à la présente session, traite de façon détaillée de ces efforts. UN ويرد في الوثيقة DP/1993/34 الجاري تقديمها الى المجلس في هذه الدورة وصف مفصل لهذه الجهود.
    Les questions de convergence et leurs incidences devraient être mises en relief dans le cadre de ces efforts. UN وينبغي لهذه الجهود أن تركز على مجالات التقارب وتأثيراتها.
    L'encadré ci-dessous donne un exemple de ces efforts continus. UN ويقدم الإطار أدناه مثالاً لهذه الجهود المستمرة.
    Une autre caractéristique est la nature constructive de ces efforts. UN وتتمثل ميزة أخرى لها في الطبيعة البناءة لهذه الجهود.
    Le fait qu'un plus grand nombre de pays aient adhéré à l'APRM alors que d'autres avaient mené le processus à son terme est une illustration concrète de cet effort concerté. UN والتعبير العملي لهذه الجهود المشتركة هو انضمام المزيد من الدول إلى عملية الآلية واستكمال البعض الآخر لتلك العملية.
    Il est donc indispensable que la communauté internationale apporte un appui technique et financier aux efforts entrepris. UN ولا مفر بالتالي من قيام المجتمع الدولي بتوفير دعم تقني ومالي لهذه الجهود المضطلع بها.
    ces mesures devraient avoir des conséquences positives en aval sur la viabilité des projets, les consultations et la coordination, et donc sur les activités des projets. UN ويمكن توقع أن يكون لهذه الجهود أثر إيجابي على الاستمرارية والتشاور والتنسيق في مستويات التنفيذ، مما سيؤثر تأثيرا إيجابيا بدوره على أنشطة المشروع.
    Ces exemples montrent que la culture peut soit freiner soit encourager les efforts déployés en faveur du développement durable. UN وفي هذه الأمثلة، أصبحت الثقافة إما مُعوِّقة لجهود التنمية المستدامة وإما عنصر تمكين لهذه الجهود.
    Les communautés isolées et nomades pourraient bénéficier d'une aide financière dans ce domaine. UN ومن شأن تقديم الدعم المالي لهذه الجهود إفادة المجتمعات المحلية المعزولة والرُّحل.
    On trouvera ci-après un résumé des principaux aspects de ces activités. UN ويرد في الفروع التالية وصف موجز للجوانب الرئيسية لهذه الجهود.
    On trouvera au chapitre IV du présent rapport une évaluation des efforts faits pour adopter de nouvelles réglementations et les insuffisances actuellement observées à cet égard. UN ويتضمن الجزء ' رابعا ' من هذا التقرير تقييما لهذه الجهود الرامية الى إيجاد بدائل تنظيمية وكذلك أوجه القصور الحالية.
    Il estime néanmoins que de tels efforts devraient être fondés sur le respect mutuel ainsi que sur un véritable dialogue et une réelle coopération. UN ولكنه قال إنه ينبغي لهذه الجهود أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل والحوار والتعاون الدوليين الحقيقيين.
    La délégation du Nigéria espère que l'Agence et la communauté internationale maintiendront le même niveau d'appui pour ces efforts. UN ويتوقع وفد نيجيريا من الوكالة والمجتمع الدولي المحافظة على مستوى دعمهما لهذه الجهود.
    Les présences des Nations Unies dans les quatre pays où sévit l'ARS intensifieront leur appui à ces efforts nationaux, et j'exhorte les donateurs à assurer eux aussi le financement nécessaire à ces initiatives. UN وسيعزز تواجد الأمم المتحدة في البلدان الأربعة المتضررة من جيش الرب للمقاومة دعمها لهذه الجهود الوطنية، وأحث الجهات المانحة على توفير التمويل اللازم من أجل الاضطلاع بهذه المبادرات أيضا.
    L'intervenant conclut en réaffirmant le soutien de sa délégation à la contribution que l'ONU et d'autres organisations internationales et régionales apportent aux efforts visant à remédier au problème des mines terrestres et des munitions non explosées et engage la communauté internationale à renforcer son appui à cette action ainsi qu'à la réinsertion des victimes. UN وختاما، أكد المتكلم مجددا دعم وفد بلده للدور الذي تؤديه الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية للتصدي لمشكلة الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة، ودعا إلى تعزيز الدعم الدولي لهذه الجهود وللجهود الرامية إلى إعادة تأهيل الضحايا.
    Le Comité et le Conseil devraient encourager les autres États à se joindre à cette initiative multinationale. UN وينبغي للجنة ومجلس الأمن تشجيع دول أخرى على الانضمام لهذه الجهود المتعددة الأقطار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus