La réalisation de ces conditions prendra du temps et les résultats ne se manifesteront que progressivement. | UN | إلا أن الامتثال لهذه الشروط المسبقة عملية تستهلك وقتا ولن تثمر إلا تدريجيا. |
Le non-respect de ces conditions peut entraîner des avertissements et l'expulsion du programme. | UN | وينجم عن عدم الامتثال لهذه الشروط تلقي تحذيرات أو الطرد من البرنامج. |
Si ces conditions n'étaient pas remplies, le mari était passible d'une peine d'emprisonnement de trois à cinq ans et la femme pouvait demander le divorce. | UN | وفي حالة عدم الامتثال لهذه الشروط يعاقب الزوج بالسجن لمدة ثلاث الى خمس سنوات وتتاح للزوجة امكانية طلب الطلاق. |
Outils et instruments concrétisant ces exigences : | UN | الأدوات والصكوك المنفذة لهذه الشروط قد تشمل ما يلي: |
On pourrait en outre inclure une exception à une annulation générale de ces clauses pour certains types de contrats. | UN | ويمكن، فضلا عن ذلك، إدراج استثناء من التجاوز العام لهذه الشروط يخص أنواعا معيّنة من العقود. |
28. de telles clauses peuvent avoir une triple fonction : | UN | ٨٢ - ويمكن أن تكون لهذه الشروط وظيفة ثلاثية: |
Le Conseil d'administration a insisté sur le caractère obligatoire de cette prescription en affirmant que < < les réclamations en question [catégorie " E " ] pouvant porter sur des sommes importantes, elles doivent être étayées par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve appropriés > > . | UN | وشدد مجلس الإدارة على الطابع الإلزامي لهذه الشروط بالقول: " بما أن هذه المطالبات [من الفئة هاء] قد تتعلـق بمبالغ كبيرة، فيجب أن تدعمها أدلة مستندية وأدلة أخرى مناسبة " . |
La grève déclenchée dans ces conditions ne rompt pas la relation de travail. | UN | والاضراب المعلن وفقاً لهذه الشروط لا يقطع علاقة العمل. |
ces conditions sont examinées plus en détail ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة أكثر تفصيلا لهذه الشروط. |
ces conditions étaient remplies à la date des investissements. | UN | وقد تم الامتثال لهذه الشروط وقت الاستثمار. |
Les listes qui ne rempliront pas ces conditions ne seront pas retenues. | UN | ولا ينظر في القائمة في حالة عدم استيفائها لهذه الشروط. |
Aux termes de ces conditions générales, le contrat devait être régi par le droit autrichien. | UN | وطبقاً لهذه الشروط يحكم القانون النمساوي العقد. |
Si l'on avait accepté ces conditions, il n'aurait plus été possible, dans les faits, de reporter le processus d'identification des groupes faisant l'objet de contestation. | UN | وكانت النتيجة العملية لهذه الشروط المغربية هي عدم إمكانية تأجيل معالجة طلبات الفئات المختلف عليها. |
Les organisateurs des piquets, dont M. Yasinovich, n'avaient pas respecté ces conditions. | UN | ولم يمتثل الأشخاص الذين نظموا الاعتصامات، بما في ذلك السيد ياسينوفيتش، لهذه الشروط. |
ces conditions devraient être conformes aux droits et obligations des membres de l'OMC parvenus à des stades analogues de développement. | UN | وينبغي لهذه الشروط أن تكون منسجمة مع حقوق والتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية المماثلة لها من حيث مستوى التنمية. |
Si l'État Partie requérant accepte l'entraide sous réserve de ces conditions, il se conforme à ces dernières. | UN | وإذا قبلت الدولة الطرف الطالبة المساعدة رهنا بهذه الشروط، فعليها الامتثال لهذه الشروط. |
L'application de ces exigences rigoureuses est garantie par le programme d'assurance qualité de l'Institut. | UN | ويعمل برنامج ضمان الجودة التابع للمعهد على كفالة الامتثال لهذه الشروط الصارمة. |
Afin de se conformer à ces exigences, les délégations sont encouragées à ne faire figurer dans leurs rapports que des nouvelles informations. | UN | وقد شُجعت الوفود امتثالاً لهذه الشروط على أن تقدم المعلومات الجديدة فقط أثناء تقديمها للتقارير. |
Bien que le libellé de ces clauses puisse varier, elles énoncent généralement les conditions dans lesquelles l'obligation de poursuivre de l'État ayant la garde du sujet prend naissance et l'entraide judiciaire qu'impliquent ces dispositions conventionnelles. | UN | ورغم أن الصياغة الفعلية لهذه الشروط قد تختلف، فإنها توضح عموما الظروف التي تملي التزام الدولة المتحفظة بالمحاكمة والمساعدة القضائية التي تنطوي عليها أحكام المعاهدة. |
Une large interprétation de telles clauses affecte l'équilibre des accords de protection des investissements et porte atteinte à la souveraineté de l'État hôte dans l'élaboration de ses politiques. | UN | ويؤثر التفسير الفضفاض لهذه الشروط في توازن اتفاقات حماية الاستثمار وينال من سيادة الدولة المستقبلة للاستثمار فيما يتعلق بصنع القرار. |
Le Conseil d'administration a insisté sur le caractère obligatoire de cette prescription en affirmant que < < les réclamations en question [catégorie " E " ] pouvant porter sur des sommes importantes, elles doivent être étayées par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve appropriés > > concernant les circonstances et le montant de la perte. | UN | وشدد مجلس الإدارة على الطابع الإلزامي لهذه الشروط فجاء فيه: " وبما أن هذه المطالبات [من الفئة `هاء`] يجوز أن تتعلق بمبالغ كبيرة، فيجب أن تدعمها أدلة مستندية وغيرها من الأدلة الملائمة التي تكفي للبرهنة على ظروف الخسارة المدعاة وعلى مبلغها " (12). |